有關那個名詞表α.. - TRPG

Sarah avatar
By Sarah
at 2008-06-29T03:23

Table of Contents

※ 引述《catsummery (雲破日出)》之銘言:
: 種族/職業/基本
: ELADRIN,奧精靈
: FEY,始精靈,精族
: Wizard,巫師
: arcane,密法
: divine,神蹟
: martial,武術
如果是我可能會以前先3E或3.5E的官方譯名為主,
也許未必符合每個人的品味,但起碼正確無誤。

: Stand Your Ground,站穩腳步
堅立不移、屹立不搖
: Dilettante,業餘專家
業餘專家,在中文邏輯似乎有些問題?
業餘高手
: Dual Heritage,雙重血脈
Draconic Heritage 龍族傳承
那Heritage到底是傳承還是血脈呢?
: Bold,神經大條
魯莽、英勇、無畏恐怕都比神經大條好。
: Divine oracle,神蹟代行者
神諭者
: Radiant servant,神恩侍者
光輝侍者
: Cat burglar,神偷
似乎還沒有到神偷的境界,可能要考慮一般一點,免得真的神偷登場。
: Pit fighter,地獄鬥士
Pit Fight是某一種競技場形式,跟地獄無關。
競技鬥士
: Swordmaster,刀劍專家
劍刃大師、大劍師
專家一般是用Expert。
: Doomsayer,末世預言者
這個Doom比較可能是指個人的末日或死亡。
: Life-stealer,奪命者
盜命者
: Astral weapon,聖靈尖兵
過度詮釋。
: Champion of order,天命勇者
這個Order比較可能是指教團、騎士團。
內容非常像是三版的Middle Circle Knight
: Hospitaler Knight,救世騎士
醫護騎士
: Battle captain,戰場領導
: Combat veteran,戰鬥老手
這兩個名字都有點奇怪,不過我一時間想不出適當的。
: Beast stalker,魔獸獵人
出Beast Hunter時,恐怕又會有問題。
: Pathfinder,引路者
尋路者
: Stormwarden,暴風之主
過度詮釋,而且Storm Master出現的話,無法說明。
By the way,寫到Storm的時候,最好想想看Tempest要怎麼翻。
: Battle mage,戰鬥巫師
: Blood mage,血巫
: Spellstorm mage,術法風暴巫師
: Wizard of the Spiral Tower,旋塔巫師
↑這四個的問題就是mage、wizard混用,不能這樣...
: Acid,酸
~~這邊很多,是省略...
建議傷害類型,寫兩個字較佳,而且建議參考3.5E中文版。
: Charm,魅惑
~~這邊很多,是省略...
同樣建議參考3.5E中文版,不需要標新立異。
: blast,轟擊
衝擊,個人偏好。

--
穿行於夜的船,交錯時才得傾訴,
只有一信閃滅,一聲闇裏遠音;
生命的汪洋亦如,擦肩時我們互語,
只有一顧,只有一言,
接著黑暗再臨,寂默再現。
http://blog.roodo.com/gleamhill/

--
Tags: TRPG

All Comments

Lucy avatar
By Lucy
at 2008-07-02T14:34
Doomsayer,烏鴉嘴(超大誤)
Sandy avatar
By Sandy
at 2008-07-07T10:12
Doomsayer...[你已經死了!]
Hedy avatar
By Hedy
at 2008-07-08T07:35
嘖,我還以為拳四郎是武僧兼刺客勒,原來是個wlk

有關那個名詞表α..

Kama avatar
By Kama
at 2008-06-29T00:32
: 推 ddavid:本土版翻譯就交給offish大大了XD 06/28 19:56 本土化?你要這種東西嗎? -------------------------------------------------------------------------- ...

有關那個名詞表α..

Caroline avatar
By Caroline
at 2008-06-28T22:47
種族/職業/基本 DRAGONBORN,龍人 ELADRIN,奧精靈 FEY,始精類 TIEFLING,魔人 Cleric,牧師 Fighter,戰士 Paladin,聖武士 Ranger,遊俠 Rogue,盜賊 Warlock,術士 Warlord,督軍 Wizard,巫師 arcane,秘法(奧法?) d ...

有關那個名詞表α..

Zanna avatar
By Zanna
at 2008-06-28T13:33
: andgt; 浴血 Bloodied 前面有人提過的[淌血]我覺得很符合原意 : andgt; 高致命(High Crit) 我覺得重擊或致命一擊其實很適合形容Crit 也許跟三板比較貼近 不過我想也沒有必要刻意區隔 : andgt; 多功(Versatile) 過去在形容可以單雙手使用的劍通常 ...

有關那個名詞表α..

Caroline avatar
By Caroline
at 2008-06-28T11:43
※ 引述《offish (offish)》之銘言: : 為了與本土化語言能夠通用,發展在地的TRPG文化,建議幾個不會被採用的名詞吧。 : 本土化的用法是『調息』 調息不錯, 或者參考一下跑步時的用語:回氣 - ...

有關那個名詞表α..

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-06-28T10:54
※ 引述《LuciferRT (Non, rien de rien)》之銘言: : : Skirmisher是and#34;散兵and#34;.簡單來講是游擊隊的意思 : : 單挑有點口語XD and#34;單獨and#34;或and#34;獨自and#34;因該比較好一點吧? : 這兩個不是名詞,是形容詞。 ...