有關那個名詞表α.. - TRPG

Table of Contents

※ 引述《willyway (威利路)》之銘言:
: > 威能 Powers
: > Power 特能
: > Power source 特能來源
: 從power這詞來想.其實因該翻"能力"是最直覺的
: 因為Power不只是人物的招式.更多代表的是儀式的用途.物品的功能.法術的效果
: 所以其實就翻成"能力"也不是什麼不好的事XD
: 而MTG也有Powers這個字.翻做"異能"

我想,MTG是把ability翻成"異能"

MTG的power則是跟toughness為一組的。

通用的翻譯是"力量",toughness則翻成"防禦力"。

: 因為MTG和4E的Powers性質都差不多.所以翻成異能個人也是覺得還OK
: 如果有接觸過MTG的人一看也會直覺的知道這是什麼吧
: 我個人是比較傾向"異能"或"能力"而非"威能"
: 反對威能的理由:太過口語化.而且敘述上的感覺也比較偏向人物招式的部份
: 在"威"這個字上反而只強調招式.而忽略了儀式.物品.法術這三個方像
: 且威能...感覺就是YY小說會出現的詞XD

--
What doesn’t kill us only makes us stronger.

--

All Comments

Doris avatarDoris2008-07-01
嗚.那就是我搞錯了Q_Q
Rachel avatarRachel2008-07-02
是搞錯了,不過MTG的ability跟這裡power的感覺很像
是我的話可能也會翻異能