微阿光的翻譯心得 - TRPG

Sarah avatar
By Sarah
at 2008-06-29T02:51

Table of Contents

首先,這只是一篇閒聊。
其次,微阿光本篇只是個人抒發啦~與版主身份無關~


這些年來也翻譯過不少規則,
大半也都是為了開團時玩家方便閱讀理解。
以前就沒有為翻譯而翻譯的宏大志向,
通常的翻譯都是因為要用要玩~XD

以前翻譯的時候,宗旨大半是為了一個爽字,
大部分的人看得懂就好,名字取起來當然是越帥越好~XD

但這兩、三年真的以英文翻譯賺錢維生,才明白不能這樣搞。
尤其是在翻譯一個有系統並且資料量非常龐大的東西。

既然大家對翻譯都這麼有興趣,
好歹我翻譯的東西九成都是奇幻、遊戲相關,
講一些心得大家隨便聽聽看。

1.名詞一定要固定,除非意義有所改變,否則不宜更動。
今天把Wizard叫成巫師,Mage叫做法師,Blood Mage就不適合叫成血巫師。
否則,之後出現Blood Wizard時,就得叫做血法師了....@@
今天把Warlock叫做術士,那就要考慮一下之後出了Sorcerer該怎麼定名。

2.翻譯要有規畫,要放眼未來。(聽起來很扯,對不對?)
翻譯DnD這類系統規則的時候,可以輕易推測未來的資料量會相當大。
所以當翻譯眼前的東西時,要設想未來可不可能出現其他類似的名詞。
中文雖然遠比英文艱深,但實際上現代中文慣用的詞彙其實是少於英文的。
所以每個中文名詞都是實際的資源,不應該輕易濫用、混用。
否則,當今天一個肩膀部位的護甲名詞,出現了十三種不同單字時,
要如何找出適當的十三種中文譯詞?

3.翻譯要簡單清楚、容易理解。
今天做遊戲系統翻譯,而非文學小說。翻譯首重簡單清楚、易於理解。
也許這個名詞可以查出他的專屬學名,或拉丁文中的語源,
但若多數讀者對此毫無概念,那麼這樣的翻譯就是不行的。

4.翻譯不宜過度詮釋。
以前翻譯的時候,很容易想到一個十分帥氣的名字,
覺得實在太屌了,於是就給它填上去。
與Divine Oracle為例(夏貓不要生氣,只是剛好記得這個例子...^^;;)
「神蹟代行者」就是屬於過度詮釋,Divine或許還能解釋為神蹟,
但原意為神諭、神諭者的Oracle並無代行的意思。
而且若今天有一個Mircale Enforcer時,就可能會出現譯名重複的問題。


基本上這一點心得主要都是與系統規則翻譯有關,未必適用於小說或文學唷~


--
穿行於夜的船,交錯時才得傾訴,
只有一信閃滅,一聲闇裏遠音;
生命的汪洋亦如,擦肩時我們互語,
只有一顧,只有一言,
接著黑暗再臨,寂默再現。
http://blog.roodo.com/gleamhill/

--
Tags: TRPG

All Comments

Poppy avatar
By Poppy
at 2008-07-03T15:17
感恩~ 有提到的這些我會拿回圈子去
不過其實我更希望能在這邊,大家討論出一個最好的解
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-07-08T09:59
如果好到官方跑來問我們能不能用更好 XDD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2008-07-13T08:59
另外 sor 我想等到4E用到這個字之後再定案
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-07-17T19:56
當某些新字出現的時候,很可能你的翻譯已經公布。
要改是不是得跟所有取得你們翻譯的人說明,我們做了更新?

有關那個名詞表α..

Kama avatar
By Kama
at 2008-06-29T00:32
: 推 ddavid:本土版翻譯就交給offish大大了XD 06/28 19:56 本土化?你要這種東西嗎? -------------------------------------------------------------------------- ...

有關那個名詞表α..

Caroline avatar
By Caroline
at 2008-06-28T22:47
種族/職業/基本 DRAGONBORN,龍人 ELADRIN,奧精靈 FEY,始精類 TIEFLING,魔人 Cleric,牧師 Fighter,戰士 Paladin,聖武士 Ranger,遊俠 Rogue,盜賊 Warlock,術士 Warlord,督軍 Wizard,巫師 arcane,秘法(奧法?) d ...

有關那個名詞表α..

Zanna avatar
By Zanna
at 2008-06-28T13:33
: andgt; 浴血 Bloodied 前面有人提過的[淌血]我覺得很符合原意 : andgt; 高致命(High Crit) 我覺得重擊或致命一擊其實很適合形容Crit 也許跟三板比較貼近 不過我想也沒有必要刻意區隔 : andgt; 多功(Versatile) 過去在形容可以單雙手使用的劍通常 ...

有關那個名詞表α..

Caroline avatar
By Caroline
at 2008-06-28T11:43
※ 引述《offish (offish)》之銘言: : 為了與本土化語言能夠通用,發展在地的TRPG文化,建議幾個不會被採用的名詞吧。 : 本土化的用法是『調息』 調息不錯, 或者參考一下跑步時的用語:回氣 - ...

有關那個名詞表α..

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-06-28T10:54
※ 引述《LuciferRT (Non, rien de rien)》之銘言: : : Skirmisher是and#34;散兵and#34;.簡單來講是游擊隊的意思 : : 單挑有點口語XD and#34;單獨and#34;或and#34;獨自and#34;因該比較好一點吧? : 這兩個不是名詞,是形容詞。 ...