遊戲漢化的一點想法 - 模擬器

Susan avatar
By Susan
at 2009-09-08T09:20

Table of Contents

※ 引述《ericantion (遊客)》之銘言:
: 正確來說在台灣的說法是「中文化」
: 「漢化」是對岸的用語
: 早期要在TV GAME的主機上玩到中文遊戲 可說是非常罕見
: FC的似乎都是國產遊戲,比較有印象的是「荊軻新傳」、「西遊記」
: 現在回頭去看 漢化遊戲居然已經有400多個了
: 到了SFC才知道有所謂中文化的遊戲
: 即原本日文版的遊戲 有人去把它翻為中文版
: 而不是一出來就中文版 沒有日文版那種國產遊戲
: 比較有印象的是「三國志3」、「天地創造」
: 那時還沒有漢化這個詞彙 所以都叫中文化或中文版
: 現在回頭看漢化的遊戲 也幾十個了 約70幾個
: 越後面的主機 就越來越有漢化的遊戲了
: 尤其是現在的nds 漢化產量非常的高
: 有些漢化的官網已經倒了 剩遊戲或補丁在流傳
: 有些官網則還在 但補丁連結失效
: 有些根本不知道官網在哪裡 因為做漢化的團隊太多了 平時沒去注意官網在哪
: 有些遊戲漢化不完全 有些則是玩到一半會當機
: 我是有個想法 看能不能用人肉搜索的方式
: 把曾經漢化過的所有遊戲&官網 整理出來
: 只是瓶頸應該在於 遊戲本身有版權 不能隨便提供
: 偏偏又有些漢化只有漢化好的遊戲 沒有純補丁的檔案吧
: 以上一點閒聊心得文...

FC的荊軻新傳對我來說怨念還蠻大的,玩到很後面,不知怎麼玩一玩,
記憶自己不見了,就堵爛沒玩了,不過真的蠻好玩的,那時正值小學,
難得有一套全中文的遊戲,真的超迷的。
對了,還有吞食天地,智冠居然有出PC中文版,至於有沒有版權就不知道了,
也不知道是不是"完全移植"?
早期智冠有些遊戲還不錯,現在智冠,唉,不提了,反正也跟模擬器沒有太大關係。

漢化,簡單的說應該是自從大陸那邊上網的人多了起來就把這詞廣為傳播,
最早如同ericantion板友所說的,一律稱為中文化或中文版。
再加上,他們對知識財產權的法律不足,都不怎麼抓,自然大鳴大放,
看看台灣,先有成大mp3事件,再來PTT的雪兒版風波-某炸彈超人亂入,
所以這種環境之下,自然人人自危,非官方當然要搞也只能是弄到對面去。

不過,我們台灣還是有神的,例如 BillyJr大等,挪抬一下以表敬意,
其他默默耕耘的也很了不起,還有 UlyssesLin大,寫了一堆專業的攻略,
看看那精美的脫衣麻將露點截圖……不是啦,看那專業講究的遊戲剖析表,
再來UlyssesLin大也參與了皇家騎士團二的中文化,
讓不懂日文的玩家也能享受皇家騎士團的世界觀與故事。:D

說真的,個人對漢化這字挺感冒的,尤其是遊戲相關方面的漢化,
雖然簡體字是看得懂、也有繁體漢化版,但問題不管是簡還是繁,
總有點不知所云或詞不達意的東西出現,有時不知那漢化的詞指的是什麼,
看得霧煞煞的,日本因為有片假名所以蠻多遊戲常搞同音的變化,
平假名先換成片假名然後再弄得西方化點來命名,
要不就是很簡單的把一些德文、法文之類的直接引用,
如果玩日文版到還好,反正片假名就是片假名唸得出來就ok,
但如果漢化了要翻譯名詞就很頭痛,尤其是機戰系列……玩過的就知道了,
也算是漢化的醍醐味吧?..╮(﹋﹏﹌)╭..
個人認為所有的東西都硬要給它按上個中文名實在有點詭異,
對面的是不覺得,因為剛開始有時不知道他們在跟我說什麼,
好比:Adidas(阿迪、三葉草)、Nike(尼客)、SE(索愛)之類。
OS;你還是說英文吧………

NDS漢化基本是繞著高人氣作品在進行著,有時一個遊戲的漢化就有不同的團隊在做,
翻譯的也不一、bug也長得不一樣,簡單的說山頭林立。官網很少人會去看吧?
除了有心參與漢化跟回報錯誤的人,其他只要百度之類大的引擎就可以找到遊戲了。
官網好像都是換來換去的,之前想回報問題,結果一直找不到,就不了了之了。
漢化的不完全其實還好,有碰過前幾關ok,但後面全部都亂碼的,當機的更不用提。

目前NDS的遊戲還算蠻有系統的,代碼都很清楚,
各種語言版本加起來有上四千多的遊戲與軟體,可能跟遊戲本身小有關,易於存放。
難怪PSP的市佔率那麼差,動輒以GB在跑,光下載就不少時間了,
遊戲也不若NDS那麼多,但勝在可以玩PS的遊戲,不少大陸網站開始放PS的檔,
部份要歸功於PSP的推出。

看很多漢化都是全部蓋掉,沒有ericantion板友說的patch,
偏偏他們又喜歡搞什麼版權宣告或置入性的標語等………
好吧,我也沒給他們什麼報酬,就不嫌了。╮(╯_╰)╭

--
Take my hand,
You have to give me a chance.
I looked around and feel this time I can't pretend.
You're so light,
I'll make you fly through this night.
I can't keep on believe that you are all over my mind.

--

All Comments

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-09-11T23:12
智冠出的吞食天地PC中文版,並沒有版權的問題,記得當時是
Christine avatar
By Christine
at 2009-09-13T03:13
採用遊戲設計比賽的前三名(這套好像是冠軍)發行,不過後來
Necoo avatar
By Necoo
at 2009-09-14T06:10
有再改良修改過一段時間才正式發行,原參賽者當初是有參考
Robert avatar
By Robert
at 2009-09-14T21:47
日版吞食天地,不知道我有沒有記錯?
Emily avatar
By Emily
at 2009-09-18T06:43
不過早年智冠確實是做盜版AppleII遊戲出道,後來才從良的
Rae avatar
By Rae
at 2009-09-21T15:45
那個智冠吞食天地1和2得獎真的是很心虛....
Megan avatar
By Megan
at 2009-09-24T10:03
作者是"完全"參考日版的吞食天地....這叫抄襲哪....
還有臉拿出去參賽就算是一絕了...

遊戲漢化的一點想法

Sandy avatar
By Sandy
at 2009-09-08T08:09
※ 引述《ericantion (遊客)》之銘言: : 到了SFC才知道有所謂中文化的遊戲 : 即原本日文版的遊戲 有人去把它翻為中文版 我最近有在複習超任的東西, 跟以前比起真的漢化版本多了很多, 那時的遊戲比較不像現在這樣日美歐版都有, 大部分只有日版,可以說都看不懂吧, 但很少會卡住,可能是系統還沒複 ...

遊戲漢化的一點想法

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-09-08T01:20
除了搜尋、整理以外 小弟的淺見是 還需要實地玩過 操作過比較好 對岸的熱血跟花費的時間精力 自然是有目共賭 小弟佩服佩服 但是翻譯的品質有時候很難說 甚至有當機bug (這兩句話差點不小心就用成對岸用語了QQ) 如果要整理的話 就要把 ...

大家來作懷舊實況吧!!

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-09-08T01:08
: 資訊更新!! 詳情請按 End~ 噢~沒想到... 距離上次在這裡發文 已經超過半年了...... (假如是上上次的話... 就真的一年了...... ^^and#34;) 最近在批踢踢上 繼雪兒電台文後 (share看板) 似乎又掀起一股遊戲實況熱?? 當初是想找些 Monster H ...

遊戲漢化的一點想法

Franklin avatar
By Franklin
at 2009-09-07T22:31
※ 引述《ericantion (遊客)》之銘言: : 正確來說在台灣的說法是「中文化」 : 「漢化」是對岸的用語 以前對岸的論壇有為這兩者的用法筆戰過, 後來在民族主義跟國家本位主義的優勢之下, and#34;漢化and#34;取得了最後的勝利,不過我個人是覺得無所謂就是了... : 早期要在TV GAME ...

pcsx2模擬器的問題

Jake avatar
By Jake
at 2009-09-07T19:41
我是依照這個網站的指示去操作的:(抱歉不會縮網址) http://tw.myblog.yahoo.com/ps2emu-test/article?fid=8andamp;l=fandamp;mid=310andamp;prev=934 要進行遊戲的時候 就出現 and#34;Please update D ...