遊戲漢化的一點想法 - 模擬器

Sandy avatar
By Sandy
at 2009-09-08T08:09

Table of Contents

※ 引述《ericantion (遊客)》之銘言:
: 到了SFC才知道有所謂中文化的遊戲
: 即原本日文版的遊戲 有人去把它翻為中文版

我最近有在複習超任的東西,
跟以前比起真的漢化版本多了很多,
那時的遊戲比較不像現在這樣日美歐版都有,
大部分只有日版,可以說都看不懂吧,
但很少會卡住,可能是系統還沒複雜到會在選單迷路,
對話少又簡潔,場景設計有巧思,
只要有毅力沒攻略硬玩也能破,

然後有些有出美版的遊戲也有漢化的,
英文我稍微比較看得懂,
我個人感覺是漢化的缺點不是太粗糙,
不然就是自己亂翻,會錯意,
當然基本上字句可能是對的,
可是講話的語氣是錯的,
有些沒翻,或是自己加東西上去,
雖然看中文是比較不用花腦筋,
但是有時候還是覺得很度爛又去玩英文的,
結果到現在還沒有一個是玩漢化破關的。

--

All Comments

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-09-12T09:27
有的同樣道具名稱,不同時間出現,還可以翻成兩種不一樣的字
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-09-16T16:26
因為遊戲漢化可能經過不少人合力組合..所以不意外 :p
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-09-19T22:20
還記得夢幻之星一開始的中文化...真的很不一致呀
還有考慮到對岸用語和語氣往往和我們不盡相同,親切感就少
了些

遊戲漢化的一點想法

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-09-08T01:20
除了搜尋、整理以外 小弟的淺見是 還需要實地玩過 操作過比較好 對岸的熱血跟花費的時間精力 自然是有目共賭 小弟佩服佩服 但是翻譯的品質有時候很難說 甚至有當機bug (這兩句話差點不小心就用成對岸用語了QQ) 如果要整理的話 就要把 ...

大家來作懷舊實況吧!!

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-09-08T01:08
: 資訊更新!! 詳情請按 End~ 噢~沒想到... 距離上次在這裡發文 已經超過半年了...... (假如是上上次的話... 就真的一年了...... ^^and#34;) 最近在批踢踢上 繼雪兒電台文後 (share看板) 似乎又掀起一股遊戲實況熱?? 當初是想找些 Monster H ...

遊戲漢化的一點想法

Franklin avatar
By Franklin
at 2009-09-07T22:31
※ 引述《ericantion (遊客)》之銘言: : 正確來說在台灣的說法是「中文化」 : 「漢化」是對岸的用語 以前對岸的論壇有為這兩者的用法筆戰過, 後來在民族主義跟國家本位主義的優勢之下, and#34;漢化and#34;取得了最後的勝利,不過我個人是覺得無所謂就是了... : 早期要在TV GAME ...

pcsx2模擬器的問題

Jake avatar
By Jake
at 2009-09-07T19:41
我是依照這個網站的指示去操作的:(抱歉不會縮網址) http://tw.myblog.yahoo.com/ps2emu-test/article?fid=8andamp;l=fandamp;mid=310andamp;prev=934 要進行遊戲的時候 就出現 and#34;Please update D ...

MAME/UI/XT/SDL v0.133u5

Harry avatar
By Harry
at 2009-09-07T19:30
MAMEUI v0.133.5 http://www.mameui.info/ MAMEXT v0.133u5 http://www.mamext.net/ SDLMAME v0.133u5 http://rbelmont.mameworld.info/?page_id=163 MAME v ...