※ 引述《ericantion (遊客)》之銘言:
: 到了SFC才知道有所謂中文化的遊戲
: 即原本日文版的遊戲 有人去把它翻為中文版
我最近有在複習超任的東西,
跟以前比起真的漢化版本多了很多,
那時的遊戲比較不像現在這樣日美歐版都有,
大部分只有日版,可以說都看不懂吧,
但很少會卡住,可能是系統還沒複雜到會在選單迷路,
對話少又簡潔,場景設計有巧思,
只要有毅力沒攻略硬玩也能破,
然後有些有出美版的遊戲也有漢化的,
英文我稍微比較看得懂,
我個人感覺是漢化的缺點不是太粗糙,
不然就是自己亂翻,會錯意,
當然基本上字句可能是對的,
可是講話的語氣是錯的,
有些沒翻,或是自己加東西上去,
雖然看中文是比較不用花腦筋,
但是有時候還是覺得很度爛又去玩英文的,
結果到現在還沒有一個是玩漢化破關的。
--
: 到了SFC才知道有所謂中文化的遊戲
: 即原本日文版的遊戲 有人去把它翻為中文版
我最近有在複習超任的東西,
跟以前比起真的漢化版本多了很多,
那時的遊戲比較不像現在這樣日美歐版都有,
大部分只有日版,可以說都看不懂吧,
但很少會卡住,可能是系統還沒複雜到會在選單迷路,
對話少又簡潔,場景設計有巧思,
只要有毅力沒攻略硬玩也能破,
然後有些有出美版的遊戲也有漢化的,
英文我稍微比較看得懂,
我個人感覺是漢化的缺點不是太粗糙,
不然就是自己亂翻,會錯意,
當然基本上字句可能是對的,
可是講話的語氣是錯的,
有些沒翻,或是自己加東西上去,
雖然看中文是比較不用花腦筋,
但是有時候還是覺得很度爛又去玩英文的,
結果到現在還沒有一個是玩漢化破關的。
--
All Comments