聖劍傳說3-06-夏綠蒂-序曲 - 模擬器
By Blanche
at 2011-11-25T15:19
at 2011-11-25T15:19
Table of Contents
原翻好像也主要是以英文在翻的 = =
: ヒース「シャルロット!だいじょうぶか!?
: そうかい?どこかケガでもしたのかと思ってびっくりしたよ。
: いつもの元気なシャルロットのようだね
: 希斯「<夏綠蒂>!你沒事吧!? 真的麼?還以為你受傷了呢、嚇了我一跳。
: 還是以往精力充沛的<夏綠蒂>呢。
希斯「<夏綠蒂>!沒事吧!? 這樣啊…我還在擔心妳是不是哪裡受傷了呢
看來還是跟以往一樣充滿精神的<夏綠蒂>呢
: ヒース「……さいきん、あまり元気がないようす、
: まだおさなく見えるとはいえ、エルフの血をひく15さい…
: 例の現象をびんかんに感じとっているのかも知れません……
: 希斯「…剛才看到他的樣子、沒那麼精神了、
: 雖說看起來還是孩子臉、但擁有精靈的血液的她已經十五歲了…、
: 那樣的現象現在經常發生、恐怕他已經知道自己與眾不同了…
希斯「……最近她沒什麼精神的樣子
雖然外表看來仍是個孩童,再怎麼說也是繼承了妖精之血的十五歲少女…
或許她已經開始對於自己的特殊之處感到在意了……
(or也差不多到了會對自己的特殊之處感到在意的年紀了……)
日文原文「例の現象」不曉得是指什麼,按常理想應該是跟別人不一樣這點
不過隨著之後的劇情可能會有別的意思也說不定
: ヒース「ええ、夜中だというのに、まるで昼間のようなまばゆい光でした。あれは?
: 希斯「嗯、雖說在夜晚、但那在光的照耀下、彷彿白日一般、那到底是?
希斯「嗯、明明是深夜、卻耀眼的像是白晝般的光芒、那是?
: それにジャドの方からも邪悪な気配も感じます。
: 念のため滝の洞窟には、外部の者がウェンデルに入れぬよう、
: 結界をはっておきましょう…
: 還有加多那邊感受到強烈的邪氣。
: 以防萬一瀑布洞穴內設置了、只有溫德爾的人才能進入的結界…
另外我從加多那邊也感受到邪惡的氣息……
為了預防萬一,不讓外面的人能進入溫德爾
我打算在瀑布洞穴那張設一道結界…
: シャルロット「…ひかり?もし、あぶないものだったら
: ヒースがたいへんでち。あたちが、まもってあげなくちゃ!
: <夏綠蒂>「…光?如果是危險的事情希斯就麻煩了。我不去幫忙的話可不行!
<夏綠蒂>「…光芒?如果是危險的東西希斯可就麻煩了。我不去保護他不行!
: 今日はおとなしく神殿の中にいるんじゃぞ!
: 今天要好好的呆在神殿裡哦
今天要乖乖地待在神殿裡哦
: 今日は神殿の中にいてください
: 今天您要帶著神殿裡!
今天請待在神殿裡!
: はなすでち
: 聽我說啦
放開我啦
: 「おやシャルロット、右の部屋でおひるねかい?よく寝るね!
: 「啊<夏綠蒂>、不去右邊的房間睡個午覺麼?你可真能睡呢!
「啊啦<夏綠蒂>、妳要在右邊的房間睡個午覺麼?你還真能睡呢!
: 私もいつか、司祭様のように人々の心の支えになれるよう、がんばろうと思います…
: 我有一天、也要像那位大人一樣、成為人們的心中的支柱、要努力才行…
我也要好好努力、總有一天要像祭司大人那樣、成為人們心中的支柱
: 「……と…に…ので…が……
: ...and...with...did it... went...
: 「……在…那裡…如…果……
好像是她在念書,因為看不懂的漢字太多只會念幾個平假名
又沒有前後文的究竟要怎麼翻? XD
: 「……むずかしくて、よめまちぇん!
: 「……這太難了、根本不懂嘛!
「……這太難了、我看不懂啦!
よめまちぇん我看了一陣子才看懂是 読めません 真的是哭笑不得
: シャルロット「んまっ!しつれいなガキんちょでちね!
: こーみえても、シャルロットは、あんたみたいな、
: ほんとのガキんちょとちがって、はなもはじらう15さい!
: <夏綠蒂>「不!你這小孩真是失禮呢!
: 別看我這樣、<夏綠蒂>可不是像你這樣的小孩
: 我可是已經15歲了!
<夏綠蒂>「什麼啦!真是個沒禮貌的小鬼啊!
別看我這個樣子、夏綠蒂我跟你這個『真正』的小鬼不一樣
人家可是羞花閉月的十五歲少女呢!
(哈哈~~~)
: としうえのおねーたまのゆーことが、きけないんでちか!?おしおきでち!
: 你要是不聽我這個姐姐的話!?可是會遭到懲罰的!
你敢不聽我這個姐姐的話嗎!?我要處罰你喔
: とっておきの、ヒミツのほうほうをためしてみましょう!
: 你可記住咯、這是一個大秘密千萬不可以和比人說哦!
我們來試試看我雪藏的神祕脫出法吧
: ミック「さあ、さがっててください!
: …コレをだれにもみつからないように、よういするのは、
: たいへんだったんスから……
: 米克「那麼、請您退後!
: …這東西可是從未有人發現過、不小心使用的話、後果很嚴重哦…
米克「那麼、請稍微退後些!
…要不被其他人發現地準備這東西、可是費了我好大一番工夫啊…
上面這兩個原翻真是……明明英文的翻譯還離日文比較接近
: (アンジェラ)「……このまま、ほっとこうかな?
: 「……這樣下去、是不是該走呢?
「……該不該就這樣放著她不管呢?
: (アンジェラ)「ようやくお目覚め?ぐーぐーよだれたらして寝てたよ!
: ここはアストリアの宿屋よ。宿代だってタダじゃないんだから!
: (安潔拉)「你終於醒啦?呼呼的睡得真死呢!
: 這裡是阿斯特里亞的旅店哦。這裡可不是免費的哦!
「終於醒啦?瞧妳睡得又是打呼又流口水的! (羞花閉月的少女啊……)
這裡是阿斯特里亞的旅店喲。住宿費我可沒有要幫妳付喔!
這邊日文原文是「住宿費可不是免費的」沒錯
但我覺得安潔拉與其是在提醒,比較有可能是帶她進來時就先代墊了
現在要她還錢
: (デュラン)「じゃあ、オレは用があるから行くぜ
: 那麼、如果不需要我的話我就告退了 (到底需要什麼 = = 客房服務?)
那麼、我還有事要處理所以先走了
ホークアイ那邊也是在問客房服務,請原po改吧
: (アンジェラ)「さーて、私はもう行くから、あんた、朝までここで寝てけば?
: せっかく宿代はらったんだし。じゃあね!
: (安潔拉)「那麼、我要走了、你呢、要一直睡到早上吧?
: 難得我幫你把住宿費給了。再見啦!
「那麼、我要走了。妳就在這睡到早上吧,既然錢都已經付了。再見啦!
這邊應該不是安潔拉幫她付的,英文看起來也是這樣
如果是幫她付的日文應該是「はらってあげた」
莉絲叫他「おじょうちゃん」看要翻成 小妹妹 或是 小姑娘
: 謎の男「クックック…、ホーリーボールの使い手のワリに
: あっけないな…しかし、なかなか、高レベルの術者のようだ。
: こいつは思わぬひろいモノをしたわい…
: 神秘男子「嘻嘻嘻…、可不能讓你使出聖光彈…不過、應該是上位的術士呢。
: 真想帶走這傢伙呢…
神秘男子「嘻嘻嘻…、本來以為能使出聖光彈的多半是高手、還真叫人失望啊…
不過、這傢伙好像是個位階頗高的術士。看來我無意間釣到了一條大魚啊…
: シャルロット「うわー、ばかあ!ヒースに、なにするでちか!!
: <夏綠蒂>「哇啊!不可能!你到底對希斯做了什麼!!
「嗚哇!壞蛋!你想對希斯做什麼!!
ばかあ應該就是笨蛋吧,但這裡翻笨蛋怪怪的
: とつじょ現れた謎の男に、ヒースが連れ去られてしまう…
: ジャドの町に侵攻してきた、ビーストキングダムの獣人達…
: シャルロットのまわりで、何かが音をたてて動き出した…
: 突然出現的神秘男子、將希斯帶走了…
: 加多鎮也被獸人之國的獸人們侵略…
: 在<夏綠蒂>周圍、有什麼動靜發出了聲音…
突然出現的神秘男子、將希斯帶走了…
獸人王國的獸人們、侵略佔領了加多鎮…
在<夏綠蒂>的周遭、響起了齒輪轉動的聲音…
原文沒有「齒輪、轉動」
校得我好累……
--
: ヒース「シャルロット!だいじょうぶか!?
: そうかい?どこかケガでもしたのかと思ってびっくりしたよ。
: いつもの元気なシャルロットのようだね
: 希斯「<夏綠蒂>!你沒事吧!? 真的麼?還以為你受傷了呢、嚇了我一跳。
: 還是以往精力充沛的<夏綠蒂>呢。
希斯「<夏綠蒂>!沒事吧!? 這樣啊…我還在擔心妳是不是哪裡受傷了呢
看來還是跟以往一樣充滿精神的<夏綠蒂>呢
: ヒース「……さいきん、あまり元気がないようす、
: まだおさなく見えるとはいえ、エルフの血をひく15さい…
: 例の現象をびんかんに感じとっているのかも知れません……
: 希斯「…剛才看到他的樣子、沒那麼精神了、
: 雖說看起來還是孩子臉、但擁有精靈的血液的她已經十五歲了…、
: 那樣的現象現在經常發生、恐怕他已經知道自己與眾不同了…
希斯「……最近她沒什麼精神的樣子
雖然外表看來仍是個孩童,再怎麼說也是繼承了妖精之血的十五歲少女…
或許她已經開始對於自己的特殊之處感到在意了……
(or也差不多到了會對自己的特殊之處感到在意的年紀了……)
日文原文「例の現象」不曉得是指什麼,按常理想應該是跟別人不一樣這點
不過隨著之後的劇情可能會有別的意思也說不定
: ヒース「ええ、夜中だというのに、まるで昼間のようなまばゆい光でした。あれは?
: 希斯「嗯、雖說在夜晚、但那在光的照耀下、彷彿白日一般、那到底是?
希斯「嗯、明明是深夜、卻耀眼的像是白晝般的光芒、那是?
: それにジャドの方からも邪悪な気配も感じます。
: 念のため滝の洞窟には、外部の者がウェンデルに入れぬよう、
: 結界をはっておきましょう…
: 還有加多那邊感受到強烈的邪氣。
: 以防萬一瀑布洞穴內設置了、只有溫德爾的人才能進入的結界…
另外我從加多那邊也感受到邪惡的氣息……
為了預防萬一,不讓外面的人能進入溫德爾
我打算在瀑布洞穴那張設一道結界…
: シャルロット「…ひかり?もし、あぶないものだったら
: ヒースがたいへんでち。あたちが、まもってあげなくちゃ!
: <夏綠蒂>「…光?如果是危險的事情希斯就麻煩了。我不去幫忙的話可不行!
<夏綠蒂>「…光芒?如果是危險的東西希斯可就麻煩了。我不去保護他不行!
: 今日はおとなしく神殿の中にいるんじゃぞ!
: 今天要好好的呆在神殿裡哦
今天要乖乖地待在神殿裡哦
: 今日は神殿の中にいてください
: 今天您要帶著神殿裡!
今天請待在神殿裡!
: はなすでち
: 聽我說啦
放開我啦
: 「おやシャルロット、右の部屋でおひるねかい?よく寝るね!
: 「啊<夏綠蒂>、不去右邊的房間睡個午覺麼?你可真能睡呢!
「啊啦<夏綠蒂>、妳要在右邊的房間睡個午覺麼?你還真能睡呢!
: 私もいつか、司祭様のように人々の心の支えになれるよう、がんばろうと思います…
: 我有一天、也要像那位大人一樣、成為人們的心中的支柱、要努力才行…
我也要好好努力、總有一天要像祭司大人那樣、成為人們心中的支柱
: 「……と…に…ので…が……
: ...and...with...did it... went...
: 「……在…那裡…如…果……
好像是她在念書,因為看不懂的漢字太多只會念幾個平假名
又沒有前後文的究竟要怎麼翻? XD
: 「……むずかしくて、よめまちぇん!
: 「……這太難了、根本不懂嘛!
「……這太難了、我看不懂啦!
よめまちぇん我看了一陣子才看懂是 読めません 真的是哭笑不得
: シャルロット「んまっ!しつれいなガキんちょでちね!
: こーみえても、シャルロットは、あんたみたいな、
: ほんとのガキんちょとちがって、はなもはじらう15さい!
: <夏綠蒂>「不!你這小孩真是失禮呢!
: 別看我這樣、<夏綠蒂>可不是像你這樣的小孩
: 我可是已經15歲了!
<夏綠蒂>「什麼啦!真是個沒禮貌的小鬼啊!
別看我這個樣子、夏綠蒂我跟你這個『真正』的小鬼不一樣
人家可是羞花閉月的十五歲少女呢!
(哈哈~~~)
: としうえのおねーたまのゆーことが、きけないんでちか!?おしおきでち!
: 你要是不聽我這個姐姐的話!?可是會遭到懲罰的!
你敢不聽我這個姐姐的話嗎!?我要處罰你喔
: とっておきの、ヒミツのほうほうをためしてみましょう!
: 你可記住咯、這是一個大秘密千萬不可以和比人說哦!
我們來試試看我雪藏的神祕脫出法吧
: ミック「さあ、さがっててください!
: …コレをだれにもみつからないように、よういするのは、
: たいへんだったんスから……
: 米克「那麼、請您退後!
: …這東西可是從未有人發現過、不小心使用的話、後果很嚴重哦…
米克「那麼、請稍微退後些!
…要不被其他人發現地準備這東西、可是費了我好大一番工夫啊…
上面這兩個原翻真是……明明英文的翻譯還離日文比較接近
: (アンジェラ)「……このまま、ほっとこうかな?
: 「……這樣下去、是不是該走呢?
「……該不該就這樣放著她不管呢?
: (アンジェラ)「ようやくお目覚め?ぐーぐーよだれたらして寝てたよ!
: ここはアストリアの宿屋よ。宿代だってタダじゃないんだから!
: (安潔拉)「你終於醒啦?呼呼的睡得真死呢!
: 這裡是阿斯特里亞的旅店哦。這裡可不是免費的哦!
「終於醒啦?瞧妳睡得又是打呼又流口水的! (羞花閉月的少女啊……)
這裡是阿斯特里亞的旅店喲。住宿費我可沒有要幫妳付喔!
這邊日文原文是「住宿費可不是免費的」沒錯
但我覺得安潔拉與其是在提醒,比較有可能是帶她進來時就先代墊了
現在要她還錢
: (デュラン)「じゃあ、オレは用があるから行くぜ
: 那麼、如果不需要我的話我就告退了 (到底需要什麼 = = 客房服務?)
那麼、我還有事要處理所以先走了
ホークアイ那邊也是在問客房服務,請原po改吧
: (アンジェラ)「さーて、私はもう行くから、あんた、朝までここで寝てけば?
: せっかく宿代はらったんだし。じゃあね!
: (安潔拉)「那麼、我要走了、你呢、要一直睡到早上吧?
: 難得我幫你把住宿費給了。再見啦!
「那麼、我要走了。妳就在這睡到早上吧,既然錢都已經付了。再見啦!
這邊應該不是安潔拉幫她付的,英文看起來也是這樣
如果是幫她付的日文應該是「はらってあげた」
莉絲叫他「おじょうちゃん」看要翻成 小妹妹 或是 小姑娘
: 謎の男「クックック…、ホーリーボールの使い手のワリに
: あっけないな…しかし、なかなか、高レベルの術者のようだ。
: こいつは思わぬひろいモノをしたわい…
: 神秘男子「嘻嘻嘻…、可不能讓你使出聖光彈…不過、應該是上位的術士呢。
: 真想帶走這傢伙呢…
神秘男子「嘻嘻嘻…、本來以為能使出聖光彈的多半是高手、還真叫人失望啊…
不過、這傢伙好像是個位階頗高的術士。看來我無意間釣到了一條大魚啊…
: シャルロット「うわー、ばかあ!ヒースに、なにするでちか!!
: <夏綠蒂>「哇啊!不可能!你到底對希斯做了什麼!!
「嗚哇!壞蛋!你想對希斯做什麼!!
ばかあ應該就是笨蛋吧,但這裡翻笨蛋怪怪的
: とつじょ現れた謎の男に、ヒースが連れ去られてしまう…
: ジャドの町に侵攻してきた、ビーストキングダムの獣人達…
: シャルロットのまわりで、何かが音をたてて動き出した…
: 突然出現的神秘男子、將希斯帶走了…
: 加多鎮也被獸人之國的獸人們侵略…
: 在<夏綠蒂>周圍、有什麼動靜發出了聲音…
突然出現的神秘男子、將希斯帶走了…
獸人王國的獸人們、侵略佔領了加多鎮…
在<夏綠蒂>的周遭、響起了齒輪轉動的聲音…
原文沒有「齒輪、轉動」
校得我好累……
--
Tags:
模擬器
All Comments
By Isabella
at 2011-11-26T01:32
at 2011-11-26T01:32
By James
at 2011-11-26T17:26
at 2011-11-26T17:26
By Donna
at 2011-11-29T07:13
at 2011-11-29T07:13
By Oliver
at 2011-12-02T15:15
at 2011-12-02T15:15
By Dinah
at 2011-12-05T18:30
at 2011-12-05T18:30
By Joseph
at 2011-12-09T02:38
at 2011-12-09T02:38
By Freda
at 2011-12-12T21:48
at 2011-12-12T21:48
By George
at 2011-12-14T01:05
at 2011-12-14T01:05
By Barb Cronin
at 2011-12-18T09:16
at 2011-12-18T09:16
By Jacob
at 2011-12-23T01:04
at 2011-12-23T01:04
By Heather
at 2011-12-23T20:57
at 2011-12-23T20:57
By Sarah
at 2011-12-26T09:37
at 2011-12-26T09:37
By Dinah
at 2011-12-30T20:57
at 2011-12-30T20:57
By Andy
at 2011-12-31T04:50
at 2011-12-31T04:50
By Daniel
at 2012-01-03T21:02
at 2012-01-03T21:02
By Dora
at 2012-01-07T10:00
at 2012-01-07T10:00
By George
at 2012-01-11T14:44
at 2012-01-11T14:44
By Isabella
at 2012-01-15T22:55
at 2012-01-15T22:55
By Jack
at 2012-01-17T02:04
at 2012-01-17T02:04
By William
at 2012-01-17T23:56
at 2012-01-17T23:56
By Sierra Rose
at 2012-01-19T07:09
at 2012-01-19T07:09
By Hedda
at 2012-01-20T14:02
at 2012-01-20T14:02
By Necoo
at 2012-01-22T20:24
at 2012-01-22T20:24
By Eartha
at 2012-01-27T07:16
at 2012-01-27T07:16
By Liam
at 2012-01-27T09:20
at 2012-01-27T09:20
By Bennie
at 2012-01-29T05:48
at 2012-01-29T05:48
By Dinah
at 2012-01-29T23:04
at 2012-01-29T23:04
By David
at 2012-02-03T16:00
at 2012-02-03T16:00
By Emily
at 2012-02-07T21:01
at 2012-02-07T21:01
By Joe
at 2012-02-10T07:46
at 2012-02-10T07:46
By Megan
at 2012-02-13T21:37
at 2012-02-13T21:37
By Noah
at 2012-02-15T12:37
at 2012-02-15T12:37
By Odelette
at 2012-02-17T22:38
at 2012-02-17T22:38
By Dorothy
at 2012-02-21T06:47
at 2012-02-21T06:47
By Tracy
at 2012-02-25T23:47
at 2012-02-25T23:47
Related Posts
聖劍傳說3-05-安潔拉-序曲
By Kama
at 2011-11-25T13:57
at 2011-11-25T13:57
聖劍傳說3-05-安潔拉-序曲
By Jack
at 2011-11-25T13:43
at 2011-11-25T13:43
聖劍傳說3-07-莉絲-序曲
By Emma
at 2011-11-25T13:33
at 2011-11-25T13:33
聖劍傳說3-05-安潔拉-序曲
By Ina
at 2011-11-25T13:05
at 2011-11-25T13:05
聖劍傳說3-09-阿斯特利亞~拉比森林
By George
at 2011-11-25T12:36
at 2011-11-25T12:36