聖劍傳說3-07-莉絲-序曲 - 模擬器

Table of Contents

※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言:
: ==本篇為marssss板友翻譯==
: 「まあまあ、そうあわてないで。
: 私は手品師1ごう、ビルでござ~い!
:  Your trick is right here!
:  I'm magician 1, Bill!
:  「哎、別急呀。
:   我是魔術師1號、小人比爾!
小的叫比爾

: 「同じく2ごう、ベンでござ~い!
:  And I'm magician 2, Ben!
:  「我是2號、小人班!
:   ^^聽起來怪怪的XD
小的叫班
小人班真的很怪= =

: ベン「さ、さ、ぼうず、いや王子さま、こちらへ…
:  Ben:Kid... I mean Prince... c'mere!
:  班「來、少爺、我是說王子大人、請到這來…
少爺翻成小子比較好
有點輕蔑、說溜嘴的那種感覺
小子>王子 中文感覺上也是有說錯了改過來的感覺

: ベン「くっくっく、ローラント城は、我々、ナバール盗賊団、
: あらため、ナバール王国の城として生まれ変わるのだ!
: 盗賊団最後の仕事が、城を盗む事だなんて、イカスだろ?
:  Ben:Rolante is ours now...
:   How's that for a robbery, eh?
:  班「嘿嘿嘿、羅蘭多城將在我等拿巴魯盜賊團手中、
:   重生為拿巴魯王國的城堡!
:   盜賊團幹的最後一票竟然是偷了整座城、實在有夠炫吧?
其實 イカス 翻成 正點! 也不錯XD

: ビル「くっくっく、ほーらな、ぼうず。
: リースねえさんは、おまえの事なんか
: どうでもいいと思ってるんだよ!さあ、こっちに来い!
:  Bill:Hehehe, look, kid, your sister
:   doesn't REALLY care about you.
:   Now come with us!
:  比爾「嘿嘿、你看吧、少爺。
:   <莉絲>姐姐根本就覺得你無所謂!快點過來這吧!
一樣,這邊ぼうず也是用 小子
且也符合盜賊團粗魯的語風

: ジョスター「…すでに、城内にはエリオットはいないようだ…
: 気配が遠のいた…おそらく敵にさらわれたのだろう…
: リース、エリオットを…エリオットをたのんだよ……
:  King Joster:...he's not anywhere in the castle.
:   His spirit is far... taken by the enemy perhaps...
:   <Lise>, take care of Eliott........
:  喬斯塔「…艾略特應該已經不在城內了…
:   他的氣息距離很遠…大概是被敵人擄走了吧…
:   <莉絲>、艾略特就…艾略特就拜託你了……
"大概是被" 改成 "恐怕已經被" 更有臨死前擔憂的感覺

: 「…お母様…お父様やみんなをよろしくおねがいします…
:  Mother......and now Father...
:  「…母親…父親大人和大家就麻煩你了…
:             ^^自言自語的話這句就感覺怪怪的說
不會啊,拜託天上的母親照顧升天的父親跟其他人~~
一般都會這樣說的

--

All Comments