聖劍3武器翻譯 - 連枷、槍篇 - 模擬器

Table of Contents


看到有人在做翻譯的動作,提供一下以前翻譯的經驗。

以前有在玩mud,偶而兼職幫忙翻譯原文區域,剛找了一下以前常用的
 幾個神話相關網站,都掛得差不多了-.-
 
目前還能用的只剩下一個
 
 天使帝國:
http://angelcity.idv.tw/world/world1.htm

 世界各國神話神祉都有英文,不過很可惜沒武器裝備類,武器裝備類和
 一些傳說怪物的網站都掛了。

---------------------------------------------------------------
 一般來說,遊戲類的裝備通常有幾種出處:

 一種是神兵,也就是傳說武器,這部分比較簡單,對裝備比較了解的
 大概查一下就可以知道了。

 第二種是 現實裝備,也就是由實際的武防具而來的。

 第三種則是小說和遊戲中自行產生的。

 這部分比較麻煩一些,因為這一類別又可以分成好幾類。
 第一種是最常見的,也就是複合字+武器類型

 例如bloodcrusher hammer這是由blood+crusher組合而成,而不是真的有這個字
所以這類我們通常翻譯成"血腥破滅者"或是"粉碎血錘"之類的看似威風的名字,

 另外一種則是區域作者的惡趣味,例如 Envia sword,(某些名詞為字首的武器)
 這部分通常是查不到的,所以會用音譯的方式。 
 或者是像FF系列中的殺雞小刀一樣,名字單純惡搞。
 
 再來,最麻煩的,則是因為不同國家或發音而造成的裝備。
 例如sword,一看就知道是劍,但如果是spada,一般人不會想到它同樣是劍,
只是說這是"義大利文"的用法。
 而引用者並沒有想到這點,就直接拿過來用,造成字首是某國的語言,
 字尾卻是英文的情況也時有耳聞。

 以翻譯來說,有些要完全轉換語言其實會有障礙,轉成中文反而會顯得生澀不順,
 在這種情況下,我這邊會建議在不失原意,或以語句前後通順的前提下用自己的方
 式重新組字,因為會看翻譯的人通常不會去了解原文,只要能文意通順,這些小細
 節反倒是無關緊要的。

--

All Comments

Tom avatarTom2011-11-30
中文不像日文 把外來語轉成片假名就OK了 中翻難度超高的
Enid avatarEnid2011-12-04
推最後兩句。會想了解到細節的人,就會直接看日文了 XD
Elizabeth avatarElizabeth2011-12-05
同上
Leila avatarLeila2011-12-07
確實如此,能夠通順說得過去就好...
Connor avatarConnor2011-12-09
基本上玩漢化版的就是本來不去接觸或是排斥日文的
會回頭找日文版的比率不高吧
Charlie avatarCharlie2011-12-10