聖劍3武器翻譯 - 連枷、槍篇 - 模擬器
By Irma
at 2011-11-25T19:37
at 2011-11-25T19:37
Table of Contents
看到有人在做翻譯的動作,提供一下以前翻譯的經驗。
以前有在玩mud,偶而兼職幫忙翻譯原文區域,剛找了一下以前常用的
幾個神話相關網站,都掛得差不多了-.-
目前還能用的只剩下一個
天使帝國:
http://angelcity.idv.tw/world/world1.htm
世界各國神話神祉都有英文,不過很可惜沒武器裝備類,武器裝備類和
一些傳說怪物的網站都掛了。
---------------------------------------------------------------
一般來說,遊戲類的裝備通常有幾種出處:
一種是神兵,也就是傳說武器,這部分比較簡單,對裝備比較了解的
大概查一下就可以知道了。
第二種是 現實裝備,也就是由實際的武防具而來的。
第三種則是小說和遊戲中自行產生的。
這部分比較麻煩一些,因為這一類別又可以分成好幾類。
第一種是最常見的,也就是複合字+武器類型
例如bloodcrusher hammer這是由blood+crusher組合而成,而不是真的有這個字
所以這類我們通常翻譯成"血腥破滅者"或是"粉碎血錘"之類的看似威風的名字,
另外一種則是區域作者的惡趣味,例如 Envia sword,(某些名詞為字首的武器)
這部分通常是查不到的,所以會用音譯的方式。
或者是像FF系列中的殺雞小刀一樣,名字單純惡搞。
再來,最麻煩的,則是因為不同國家或發音而造成的裝備。
例如sword,一看就知道是劍,但如果是spada,一般人不會想到它同樣是劍,
只是說這是"義大利文"的用法。
而引用者並沒有想到這點,就直接拿過來用,造成字首是某國的語言,
字尾卻是英文的情況也時有耳聞。
以翻譯來說,有些要完全轉換語言其實會有障礙,轉成中文反而會顯得生澀不順,
在這種情況下,我這邊會建議在不失原意,或以語句前後通順的前提下用自己的方
式重新組字,因為會看翻譯的人通常不會去了解原文,只要能文意通順,這些小細
節反倒是無關緊要的。
--
Tags:
模擬器
All Comments
By Tom
at 2011-11-30T02:36
at 2011-11-30T02:36
By Enid
at 2011-12-04T04:11
at 2011-12-04T04:11
By Elizabeth
at 2011-12-05T16:46
at 2011-12-05T16:46
By Leila
at 2011-12-07T21:39
at 2011-12-07T21:39
By Connor
at 2011-12-09T05:04
at 2011-12-09T05:04
By Charlie
at 2011-12-10T08:56
at 2011-12-10T08:56
Related Posts
聖劍傳說3-05-安潔拉-序曲
By Kama
at 2011-11-25T13:57
at 2011-11-25T13:57
聖劍傳說3-05-安潔拉-序曲
By Jack
at 2011-11-25T13:43
at 2011-11-25T13:43
聖劍傳說3-07-莉絲-序曲
By Emma
at 2011-11-25T13:33
at 2011-11-25T13:33
聖劍傳說3-05-安潔拉-序曲
By Ina
at 2011-11-25T13:05
at 2011-11-25T13:05
聖劍傳說3-09-阿斯特利亞~拉比森林
By George
at 2011-11-25T12:36
at 2011-11-25T12:36