翻譯侵權問題 - 桌遊

By Aaliyah
at 2012-02-21T15:46
at 2012-02-21T15:46
Table of Contents
大家似乎都害怕過頭了,
但我認為對遊戲廠商來說, 應該不會特別針對個人規則翻譯分享會侵權去提告,
在windskald的POST提到,
[而是自己看完原文說明書後重新整理後,
另外重新打散,
重做一個自己版本的中文說明書、或是教學影片之類的,
這樣還算侵權嗎?]
以我個人的例子, 我之前自己翻譯過Gamewright的一款遊戲,
並且把翻譯過後的檔案放在BGG上進行分享,
事後我有收到該公司VP of Marketing的來信詢問,
但是也只是要確認該非官方的規則翻譯是我本人而已,
當然我有回信詢問是否不合法, 若是不合法我就會移除該檔案,
後續沒有收到甚麼提告或是警告信函.
所以廠商應該是默許且樂見這種分享動作的,
至少在web 2.0的現在, 是有很多機會產生這種非官方能控制的內容.
只是上述是個人行為, 當角色是店家的話可能就有它需要考量更多的地方了!
不一定是說不行, 只是要更為小心 !!
※ 引述《windskald (上帝愛蟑螂)》之銘言:
: 借用這個標題問一下,
: 如果不是逐字翻譯說明書,
: 而是自己看完原文說明書後重新整理後,
: 另外重新打散,
: 重做一個自己版本的中文說明書、或是教學影片之類的,
: 這樣還算侵權嗎?
: 還是單純只要散佈規則就算侵權?
: 如果是後者、所謂的教學好像也差不多是這意思?(抖)
--
但我認為對遊戲廠商來說, 應該不會特別針對個人規則翻譯分享會侵權去提告,
在windskald的POST提到,
[而是自己看完原文說明書後重新整理後,
另外重新打散,
重做一個自己版本的中文說明書、或是教學影片之類的,
這樣還算侵權嗎?]
以我個人的例子, 我之前自己翻譯過Gamewright的一款遊戲,
並且把翻譯過後的檔案放在BGG上進行分享,
事後我有收到該公司VP of Marketing的來信詢問,
但是也只是要確認該非官方的規則翻譯是我本人而已,
當然我有回信詢問是否不合法, 若是不合法我就會移除該檔案,
後續沒有收到甚麼提告或是警告信函.
所以廠商應該是默許且樂見這種分享動作的,
至少在web 2.0的現在, 是有很多機會產生這種非官方能控制的內容.
只是上述是個人行為, 當角色是店家的話可能就有它需要考量更多的地方了!
不一定是說不行, 只是要更為小心 !!
※ 引述《windskald (上帝愛蟑螂)》之銘言:
: 借用這個標題問一下,
: 如果不是逐字翻譯說明書,
: 而是自己看完原文說明書後重新整理後,
: 另外重新打散,
: 重做一個自己版本的中文說明書、或是教學影片之類的,
: 這樣還算侵權嗎?
: 還是單純只要散佈規則就算侵權?
: 如果是後者、所謂的教學好像也差不多是這意思?(抖)
--
Tags:
桌遊
All Comments

By Sarah
at 2012-02-24T08:35
at 2012-02-24T08:35

By Ursula
at 2012-02-28T02:36
at 2012-02-28T02:36

By Adele
at 2012-03-01T12:15
at 2012-03-01T12:15
Related Posts
說書人趣聞

By Adele
at 2012-02-21T13:44
at 2012-02-21T13:44
翻譯侵權問題

By Odelette
at 2012-02-21T12:55
at 2012-02-21T12:55
翻譯侵權問題

By Victoria
at 2012-02-21T12:23
at 2012-02-21T12:23
死亡天使 第四擴

By David
at 2012-02-21T11:29
at 2012-02-21T11:29
翻譯侵權問題

By Dinah
at 2012-02-21T11:00
at 2012-02-21T11:00