翻譯侵權問題 - 桌遊

Table of Contents

大家似乎都害怕過頭了,
但我認為對遊戲廠商來說, 應該不會特別針對個人規則翻譯分享會侵權去提告,

在windskald的POST提到,
[而是自己看完原文說明書後重新整理後,
另外重新打散,
重做一個自己版本的中文說明書、或是教學影片之類的,
這樣還算侵權嗎?]

以我個人的例子, 我之前自己翻譯過Gamewright的一款遊戲,
並且把翻譯過後的檔案放在BGG上進行分享,
事後我有收到該公司VP of Marketing的來信詢問,
但是也只是要確認該非官方的規則翻譯是我本人而已,
當然我有回信詢問是否不合法, 若是不合法我就會移除該檔案,
後續沒有收到甚麼提告或是警告信函.

所以廠商應該是默許且樂見這種分享動作的,
至少在web 2.0的現在, 是有很多機會產生這種非官方能控制的內容.

只是上述是個人行為, 當角色是店家的話可能就有它需要考量更多的地方了!
不一定是說不行, 只是要更為小心 !!

※ 引述《windskald (上帝愛蟑螂)》之銘言:
: 借用這個標題問一下,
: 如果不是逐字翻譯說明書,
: 而是自己看完原文說明書後重新整理後,
: 另外重新打散,
: 重做一個自己版本的中文說明書、或是教學影片之類的,
: 這樣還算侵權嗎?
: 還是單純只要散佈規則就算侵權?
: 如果是後者、所謂的教學好像也差不多是這意思?(抖)

--

All Comments

Sarah avatarSarah2012-02-24
其實可以設法在事前取得同意 就不用擔心受怕了
Ursula avatarUrsula2012-02-28
推樓上, 做自己可以站得住腳的事,你永遠不知道會有怎樣的人
Adele avatarAdele2012-03-01
突然跳出來要跟你打交道