翻譯侵權問題 - 桌遊

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2012-02-21T15:46

Table of Contents

大家似乎都害怕過頭了,
但我認為對遊戲廠商來說, 應該不會特別針對個人規則翻譯分享會侵權去提告,

在windskald的POST提到,
[而是自己看完原文說明書後重新整理後,
另外重新打散,
重做一個自己版本的中文說明書、或是教學影片之類的,
這樣還算侵權嗎?]

以我個人的例子, 我之前自己翻譯過Gamewright的一款遊戲,
並且把翻譯過後的檔案放在BGG上進行分享,
事後我有收到該公司VP of Marketing的來信詢問,
但是也只是要確認該非官方的規則翻譯是我本人而已,
當然我有回信詢問是否不合法, 若是不合法我就會移除該檔案,
後續沒有收到甚麼提告或是警告信函.

所以廠商應該是默許且樂見這種分享動作的,
至少在web 2.0的現在, 是有很多機會產生這種非官方能控制的內容.

只是上述是個人行為, 當角色是店家的話可能就有它需要考量更多的地方了!
不一定是說不行, 只是要更為小心 !!

※ 引述《windskald (上帝愛蟑螂)》之銘言:
: 借用這個標題問一下,
: 如果不是逐字翻譯說明書,
: 而是自己看完原文說明書後重新整理後,
: 另外重新打散,
: 重做一個自己版本的中文說明書、或是教學影片之類的,
: 這樣還算侵權嗎?
: 還是單純只要散佈規則就算侵權?
: 如果是後者、所謂的教學好像也差不多是這意思?(抖)

--
Tags: 桌遊

All Comments

Sarah avatar
By Sarah
at 2012-02-24T08:35
其實可以設法在事前取得同意 就不用擔心受怕了
Ursula avatar
By Ursula
at 2012-02-28T02:36
推樓上, 做自己可以站得住腳的事,你永遠不知道會有怎樣的人
Adele avatar
By Adele
at 2012-03-01T12:15
突然跳出來要跟你打交道

說書人趣聞

Adele avatar
By Adele
at 2012-02-21T13:44
星期日第一次和朋友玩書說人 朋友出了一道題目and#34;潘XXand#34; (朋友團中的某人名字) 大家覺得非常的匪夷所思 卻也盡可能地從手牌中找出和他有關的牌 揭曉答案時 每個人都很疑惑 也猜不出是哪張 突然潘XX的女友靈光一閃看到一張小雞圖說: and#34;該不是會這張吧 1 2 3 4 ...

翻譯侵權問題

Odelette avatar
By Odelette
at 2012-02-21T12:55
借用這個標題問一下, 如果不是逐字翻譯說明書, 而是自己看完原文說明書後重新整理後, 另外重新打散, 重做一個自己版本的中文說明書、或是教學影片之類的, 這樣還算侵權嗎? 還是單純只要散佈規則就算侵權? 如果是後者、所謂的教學好像也差不多是這意思?(抖) - ...

翻譯侵權問題

Victoria avatar
By Victoria
at 2012-02-21T12:23
講真的 整件事情怎最後走到翻譯侵權老實說有點不解 整件事情就是... 1. 卡X屋經營策略調整 老實說 他想怎樣就怎樣 itand#39;s only business! 接受就繼續消費 不接受就換家 2. 公關態度 那為何只是某家經銷商的策略調整讓BG版炸了鍋? 很大原因是該店的公關稿實在令人不敢恭維 ...

死亡天使 第四擴

David avatar
By David
at 2012-02-21T11:29
http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=3079 今早發表的, 死翼連擴充 繼三擴加入了心的異型後, 四擴加入了新的可供更換的死翼連弟兄們。 - ...

翻譯侵權問題

Dinah avatar
By Dinah
at 2012-02-21T11:00
06年的時候其實就有發生過類似的爭議 當時國外出版社委由新天鵝堡要求不得在網路上散布中文翻譯規則 新天鵝堡老闆yoyo就寫信給小古,小古將信轉po到討論區之後大家都幹翻了 所以後來yoyo就趕緊出來解釋 http://joolbg.org/phpBB3/viewtopic.php?f=1andamp;t=32 ...