漫畫版的遙久 - 乙女遊戲

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2001-06-03T18:46

Table of Contents

※ 引述《filiya (花嫁)》之銘言:
: 請問....
: 除了印刷品質糟糕
: 敬語和和歌的翻譯怪怪之外
: 還有沒有其他缺陷?
: 因為個人有點龜毛
: 現正審慎評估是否該買日文版的
: 但又有點擔心和歌會看不懂
: 而且...貴哪!!
: 請看過的大人提供意見...
: m()m [叩首]
一點小意見.我還是覺得買日文版比較好...
因為水野老師網點用得蠻多的.日文版看起來是很華麗
不過一到中文版的印刷...(默)
例如泰明登場的那回.當他發現神子脫離軀殼的魂站在他身後時
日文版是矇朧的美感.中文版太黑的後果...看起來好像穢氣唷>_<
兩版感覺差很多...

且.不管在遊戲中還是漫畫中.八葉都有因應自己的個性.而對茜有著不同的稱呼
就算八葉之間互相的稱呼也有微妙的差異
(EX.泰明完全不加稱謂.祈的平民習慣跟永泉的貴族習慣一目了然)
要看這有趣的關係還是日文版好

--
用無限的壽命...

像忘記飛回南國的候鳥...

像忘記返回天界的天女...

All Comments

漫畫版的遙久

Kelly avatar
By Kelly
at 2001-06-03T14:09
請問.... 除了印刷品質糟糕 敬語和和歌的翻譯怪怪之外 還有沒有其他缺陷? 因為個人有點龜毛 現正審慎評估是否該買日文版的 但又有點擔心和歌會看不懂 而且...貴哪!! 請看過的大人提供意見... m()m [叩首] -- [長 相 守] 長安月下 一壺清酒 一束桃花 ...

漫畫版的遙久

Ida avatar
By Ida
at 2001-06-03T00:31
※ 引述《mimosa (Postpet大好き~)》之銘言: : ※ 引述《shinea (綾小路七緒)》之銘言: : 水野老師的分鏡還是滿亂的……好像沒比宵宮的時候好多少 : 尤其她很喜歡把格子分得很小後畫許多人在一頁上 : 印在那本小小的單行本上真是令人傷心 還有一點挺糟糕的.仔細看的話會發現水野的空間感 ...

漫畫版的遙久

Linda avatar
By Linda
at 2001-06-02T18:12
※ 引述《shinea (綾小路七緒)》之銘言: : and#34;遙遠時空and#34;今日(6/1)上架\(^O^)/ : 雖然很高興... : 不過我覺得如果用and#34;遙久時空and#34;這個譯名 : 會比較吸引人說 呼,看到這個情報,一下工就殺過去買了 對於日文不好的窮人我, ...

漫畫版的遙久

Ida avatar
By Ida
at 2001-06-01T13:53
and#34;遙遠時空and#34;今日(6/1)上架\(^O^)/ 雖然很高興... 不過我覺得如果用and#34;遙久時空and#34;這個譯名 會比較吸引人說 ※ 引述《spoil (十波)》之銘言: : 買了這一期的寶島,一翻開就看到大大的遙久的廣告~~^^ : 翻譯有點不同,翻成and ...

漫畫版的遙久

Necoo avatar
By Necoo
at 2001-05-31T18:51
買了這一期的寶島,一翻開就看到大大的遙久的廣告~~^^ 翻譯有點不同,翻成and#34;遙遠時空and#34;...嗯,至少比and#34;時空退魔師and#34; 好的多:P今天去書店時還沒看到它上架,所以也辦法說些什麼 感想。只好期待囉^^ ╭ SPOIL ╮ ╰───────────╯ -- 我 ...