漫畫版的遙久 - 乙女遊戲

Linda avatar
By Linda
at 2001-06-02T18:12

Table of Contents

※ 引述《shinea (綾小路七緒)》之銘言:
: "遙遠時空"今日(6/1)上架\(^O^)/
: 雖然很高興...
: 不過我覺得如果用"遙久時空"這個譯名
: 會比較吸引人說

呼,看到這個情報,一下工就殺過去買了
對於日文不好的窮人我,真是奇蹟啊~(心)
還附贈封面的海報說,不過店裡剛好沒貨,下次才能拿到TT
雖然看過的人說印得不怎樣啦…不過台灣印的我一向不抱什麼希望p

水野老師的分鏡還是滿亂的……好像沒比宵宮的時候好多少
尤其她很喜歡把格子分得很小後畫許多人在一頁上
印在那本小小的單行本上真是令人傷心
呵,不過後面收的殺必死圖雖然小,但是還是讓人心跳不止(笑)
泰明把頭髮散下來一手挽住的樣子真的好可愛(大心)
賴久與天真的對劍也不錯,至於友雅被花包圍圖……(默)
突然覺得光榮真的是很厲害
用這個設定能做出那麼漂亮的遊戲,繪圖處理功不可沒

手邊沒有日文版無法對照翻譯……
但是台版的敬稱翻譯真的令人很不習慣…
首先一看到藤姬被翻成"藤公主"就令我呆了三秒鐘……
雖然的確是無法反駁啦,我的確無法證明她是名字叫做藤姬還是姬只是敬稱
而且藤姬是大臣的女兒,原本就有被稱為公主的資格
但是她不是姓藤原嗎?這樣的話不就變成
"藤原 藤"公主
怎麼看都是很詭異的名字^^b
接下來,"賴久さん"居然直譯成"賴久先生"……(無言狀態)
天真突然出現,賴久誤會而攻擊他的時候,茜從後面衝出來抱住他的手,大叫
「賴久先生!請不要這樣!」
真的是很有笑果的一句台詞………(默)
我看得最無力的,就是八葉對神子的稱呼(笑)
天真直呼"茜",詩紋叫她"茜ちゃん",譯成"小茜"我倒沒話說
可是,連忠犬賴久都喊她"小茜"!?這是什麼世界啊(昏死)
更糟的是橘友雅少將殿居然稱呼她"小茜小姐"………
誰是小茜小姐啊?突然有種在看亂馬的錯覺!

我承認日文的敬語要轉成中文的確是很麻煩啦
而且中國人的暱稱通常是兩個音節比較好叫
但是翻成這樣實在有點生硬的感覺說^^;;
不稱名而直接把神子這個稱呼保留下來會不會比較好?

--
我是在雞蛋裡挑骨頭嗎=_=||||||b

--


今天天氣好清爽 陌上野花香
青山綠水繞身旁 小鳥聲聲唱
四方好友相聚 語多話又長
野外共餐多舒雅 彼此祝安康



All Comments

漫畫版的遙久

Necoo avatar
By Necoo
at 2001-05-31T18:51
買了這一期的寶島,一翻開就看到大大的遙久的廣告~~^^ 翻譯有點不同,翻成and#34;遙遠時空and#34;...嗯,至少比and#34;時空退魔師and#34; 好的多:P今天去書店時還沒看到它上架,所以也辦法說些什麼 感想。只好期待囉^^ ╭ SPOIL ╮ ╰───────────╯ -- 我 ...

一點感想、關於勇者之光

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2001-05-29T23:45
※ 引述《AMac (旦哥)》之銘言: : ※ 引述《agnesh (拉普拉斯的天使)》之銘言: : : 一點感想、關於勇者之光 : : 在把因佛斯毀滅了三、四次之後,我終於費盡千辛萬苦的用存 : : 檔大法將雷姆和希渥斯兩位給追到手,所以很不要臉的馬上寫了點 : : 感想。剛 ...

【遙久地名篇】洛南

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2001-05-29T22:37
[感謝BadNews殿同意轉載] 東寺:桓武天皇於建設平安京時,南北貫串中央的大路是為朱雀大路,而朱雀 大路最南端則設置羅城門;在其左右九條大路的南面分別設置了東寺 及西寺,以為國家鎮護之道場.西寺很早就荒廢了,而東寺雖然經過中世 許許多多的兵亂 ...

【遙久地名篇】洛西

Damian avatar
By Damian
at 2001-05-29T22:35
[感謝BadNews殿同意轉載] 雙丘:位於仁和寺以南的小丘陵,事實上是三個丘,在其中一個山丘上還傳有 清原夏野的墓. (欸....問我清原夏野是誰啊?^ ^;;;我也不知道.....手邊找不到資料, 等查到再來補充吧..........-_- ...

【遙久地名篇】洛北

Jake avatar
By Jake
at 2001-05-29T22:34
[感謝BadNews殿同意轉載] 上賀茂神社:其實上賀茂神社是賀茂社的一部份.......... 賀茂社所在的地點自三世紀大和國家形成開始就出現聚落, 當時該地被稱為and#34;山白and#34;(やましろ),而在大和及and#34;山白 ...