有關那個名詞表α.. - TRPG

By Kama
at 2008-06-28T02:57
at 2008-06-28T02:57
Table of Contents
※ 引述《LuciferRT (Non, rien de rien)》之銘言:
: 很佩服你提出運動學的專有名詞釋意,
: 但是再生氣實在太不像中文了(看起來很生氣)
這沒辦法.因為這本來就是專有名詞嘛Q_Q
照字面翻不管怎麼樣都怪怪的(第二風?)
: 再生氣息聽起來很像Reviving Breath之類的噴吐技。
: 而且就算從運動學角度來看也不是再生啊 XD
: 該能力本身是讓玩者角色主動做一次治療激發,
: 翻成重振旗鼓、重整旗鼓都是非常到位的意譯。
: 再不行,振作、喘息、調整態勢都是種選擇。
Breath不是常常翻吐息嘛XD
當然我是把Second Wind的原語意拿出來讓大家討論這樣~
因為這只是字面上的意譯啦.也是不太怎麼適合的樣子(抓抓頭)
不過重振旗鼓和重整旗鼓個人覺得還是不太適合
這意義可以.可是和字面上的原意思差太多了...
就您提供的其他字面的話.."調整態勢"或"再生喘息"感覺也不錯~
--
『是少女?還是少年?』
無法承受的身軀,失神的瞳孔中,渴求著的,是陣陣愉悅的喘息
禁忌的愛欲,肉體的歡愉,無止境的,在禁斷與墮落之地,不斷的重複著
神的錯置,愛憎與暗闇的悲戀曲
『Futanari』
--
: 很佩服你提出運動學的專有名詞釋意,
: 但是再生氣實在太不像中文了(看起來很生氣)
這沒辦法.因為這本來就是專有名詞嘛Q_Q
照字面翻不管怎麼樣都怪怪的(第二風?)
: 再生氣息聽起來很像Reviving Breath之類的噴吐技。
: 而且就算從運動學角度來看也不是再生啊 XD
: 該能力本身是讓玩者角色主動做一次治療激發,
: 翻成重振旗鼓、重整旗鼓都是非常到位的意譯。
: 再不行,振作、喘息、調整態勢都是種選擇。
Breath不是常常翻吐息嘛XD
當然我是把Second Wind的原語意拿出來讓大家討論這樣~
因為這只是字面上的意譯啦.也是不太怎麼適合的樣子(抓抓頭)
不過重振旗鼓和重整旗鼓個人覺得還是不太適合
這意義可以.可是和字面上的原意思差太多了...
就您提供的其他字面的話.."調整態勢"或"再生喘息"感覺也不錯~
--
『是少女?還是少年?』
無法承受的身軀,失神的瞳孔中,渴求著的,是陣陣愉悅的喘息
禁忌的愛欲,肉體的歡愉,無止境的,在禁斷與墮落之地,不斷的重複著
神的錯置,愛憎與暗闇的悲戀曲
『Futanari』
--
Tags:
TRPG
All Comments

By Steve
at 2008-07-02T05:03
at 2008-07-02T05:03

By Lily
at 2008-07-07T00:08
at 2008-07-07T00:08

By Jessica
at 2008-07-11T14:05
at 2008-07-11T14:05

By Hedwig
at 2008-07-12T08:58
at 2008-07-12T08:58

By Suhail Hany
at 2008-07-15T02:53
at 2008-07-15T02:53
Related Posts
第一次作威能卡片就上手

By Thomas
at 2008-06-28T01:55
at 2008-06-28T01:55
第一次作威能卡片就上手

By Kyle
at 2008-06-28T01:03
at 2008-06-28T01:03
有關那個名詞表α..

By Zenobia
at 2008-06-27T19:00
at 2008-06-27T19:00
小白的四版低等級肉搏指南

By Damian
at 2008-06-27T15:12
at 2008-06-27T15:12
開板賀文

By Faithe
at 2008-06-27T12:09
at 2008-06-27T12:09