※ 引述《lueur (「軟綿綿」微阿光)》之銘言:
: 好歹我翻譯的東西九成都是奇幻、遊戲相關,
: 講一些心得大家隨便聽聽看。
: 1.名詞一定要固定,除非意義有所改變,否則不宜更動。
: 今天把Wizard叫成巫師,Mage叫做法師,Blood Mage就不適合叫成血巫師。
: 否則,之後出現Blood Wizard時,就得叫做血法師了....@@
: 今天把Warlock叫做術士,那就要考慮一下之後出了Sorcerer該怎麼定名。
這是很重要的.
當初有人把 Orc 譯為「半獸人」, 看起來沒有甚麼問題. 直至
宇宙出現了一種生物叫 Half-Orc 時問題就大了, 總不可能譯
為「半半獸人」或「四份一獸人」... 所以要注意的點還多得
很.
: 「神蹟代行者」就是屬於過度詮釋,Divine或許還能解釋為神蹟,
: 但原意為神諭、神諭者的Oracle並無代行的意思。
: 而且若今天有一個Mircale Enforcer時,就可能會出現譯名重複的問題。
: 基本上這一點心得主要都是與系統規則翻譯有關,未必適用於小說或文學唷~
--
基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS
--
: 好歹我翻譯的東西九成都是奇幻、遊戲相關,
: 講一些心得大家隨便聽聽看。
: 1.名詞一定要固定,除非意義有所改變,否則不宜更動。
: 今天把Wizard叫成巫師,Mage叫做法師,Blood Mage就不適合叫成血巫師。
: 否則,之後出現Blood Wizard時,就得叫做血法師了....@@
: 今天把Warlock叫做術士,那就要考慮一下之後出了Sorcerer該怎麼定名。
這是很重要的.
當初有人把 Orc 譯為「半獸人」, 看起來沒有甚麼問題. 直至
宇宙出現了一種生物叫 Half-Orc 時問題就大了, 總不可能譯
為「半半獸人」或「四份一獸人」... 所以要注意的點還多得
很.
: 「神蹟代行者」就是屬於過度詮釋,Divine或許還能解釋為神蹟,
: 但原意為神諭、神諭者的Oracle並無代行的意思。
: 而且若今天有一個Mircale Enforcer時,就可能會出現譯名重複的問題。
: 基本上這一點心得主要都是與系統規則翻譯有關,未必適用於小說或文學唷~
--
基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS
--
All Comments