微阿光的翻譯心得 - TRPG

Table of Contents

※ 引述《lueur (「軟綿綿」微阿光)》之銘言:
: 好歹我翻譯的東西九成都是奇幻、遊戲相關,
: 講一些心得大家隨便聽聽看。
: 1.名詞一定要固定,除非意義有所改變,否則不宜更動。
: 今天把Wizard叫成巫師,Mage叫做法師,Blood Mage就不適合叫成血巫師。
: 否則,之後出現Blood Wizard時,就得叫做血法師了....@@
: 今天把Warlock叫做術士,那就要考慮一下之後出了Sorcerer該怎麼定名。

這是很重要的.

當初有人把 Orc 譯為「半獸人」, 看起來沒有甚麼問題. 直至
宇宙出現了一種生物叫 Half-Orc 時問題就大了, 總不可能譯
為「半半獸人」或「四份一獸人」... 所以要注意的點還多得
很.

: 「神蹟代行者」就是屬於過度詮釋,Divine或許還能解釋為神蹟,
: 但原意為神諭、神諭者的Oracle並無代行的意思。
: 而且若今天有一個Mircale Enforcer時,就可能會出現譯名重複的問題。
: 基本上這一點心得主要都是與系統規則翻譯有關,未必適用於小說或文學唷~

--

基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS

--

All Comments

Lucy avatarLucy2008-07-03
orc 到底哪裡跟 獸 有關了???
Ingrid avatarIngrid2008-07-08
所有最近有人譯「蠻人」, 但那又跟 barbarian 衝突.
Poppy avatarPoppy2008-07-12
1/4獸人XD
Hedwig avatarHedwig2008-07-14
真囉唆,還是叫歐克算了XD 反正這名字聽起來也很剛硬
Carolina Franco avatarCarolina Franco2008-07-18
奧客! 奧客!
Hardy avatarHardy2008-07-19
這樣翻的話索爾會哭喔XD
Adele avatarAdele2008-07-21
orc叫獸人不是很直覺嗎? 不然你要用天堂的「妖魔」嗎 XDD
Leila avatarLeila2008-07-25
阿吐巴妖魔掉的最值錢了我喜歡
Edith avatarEdith2008-07-27
反正看起來像 Orz, 不如索性叫「囧人」
Yuri avatarYuri2008-07-29
冏人與餅 讚!
Mia avatarMia2008-07-30
餅?
Anonymous avatarAnonymous2008-07-31
經典劇本 獸人與餅
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2008-07-31
拿來看看..
James avatarJames2008-08-01
疣豬人?混種半獸(受?)人
Olga avatarOlga2008-08-01
疣豬人?索爾更會哭吧XD 妖魔容易跟其他種族搞混
Isabella avatarIsabella2008-08-04
我記得博得之門II的中文版 說明書用[混種獸人]稱呼