Engadnet GDC 2010 PS MOVE試玩印象 - PS

Una avatar
By Una
at 2010-03-11T21:11

Table of Contents

難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?

The gladiator game is about as fun as it looks, we'll have video after the
break momentarily. Unfortunately, while it's less of a defined experience
than something like the sword game on Wii Sports Resort, you're still working
through a library of sensed, pre-defined actions instead of a true 1:1
fighting game with simulated physics. Not that it isn't possible with
PlayStation Move, just that it's not this.

"主打舞劍格鬥的遊戲就如看上去的那樣好玩,然而遊戲是以要求玩家對預先定義的動作做
出反應而設計,自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比"

以上是某人自己自high的翻譯, 沒仔細看還真的會被騙。。。
我重新翻一次裡面的關鍵句吧:

Unfortunately, while it's less of a defined experience than something like
the sword game on Wii Sports Resort, you're still working through a library
of sensed,pre-defined actions instead of a true 1:1 fighting game with
simulated physics.

這句話到底什麼意思?
"less of a defined expereince than sth like the sword game on Wii Sports"
作者明明是說, 雖然不像Wii sport一樣那麼的動作死板,
(defined experience想不到更好的翻譯)
但很可惜沒有做到真正的1:1, 雖然不是不可能 但是他選擇了不這麼做。

某人卻移花接木變成"自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比"
真是睜著眼睛說瞎話啊 XD
要不要考慮英文重修?

再次強調
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
XD


--
Tags: PS

All Comments

Catherine avatar
By Catherine
at 2010-03-14T23:30
你連defined experience都翻不出來,誰英文要重修XD
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-03-18T12:47
PS揮劍是PRE-DEFINED,預先定義;wsr是1:1,你不是英文得
Tom avatar
By Tom
at 2010-03-19T12:12
老闆 來份雞排胡椒多一點 隔壁的 我要一杯多多綠...
Isla avatar
By Isla
at 2010-03-20T13:53
重修,而是用GOOGLE能力差,救你英文缺陷救不來XD
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-03-23T19:39
哈哈 英文翻錯的人開始要硬凹了嘛?
"less of a defined expereince" 你有看懂嘛?
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-03-24T06:28
instead of 很難懂嗎?是誰斷章取義?你這樣斷給我看看是
不是前後矛盾XD
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-03-27T21:41
小弟英文不太完美啦 偶爾接接翻譯case而已 XD
Adele avatar
By Adele
at 2010-03-30T04:36
建築師又要開工了 真忙= 3=
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-03-31T05:34
instead of後面是他的期待...跟WSR沒有狗屁關係 XD
用While就代表雖然已經XXX, 可惜沒有OOO
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-04-03T17:49
今天水泥和鋼筋要多準備一點 準時開工
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-04-07T19:15
XD 接CASE是要騙誰XD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-04-09T16:53
那段話就是說PS SWORD是less defined expreience,透過
預先定義而非1:1 TRUE (WSR Sword)的動作呈現
Enid avatar
By Enid
at 2010-04-13T17:09
你隨便找一個美國長大的人來解釋給你聽吧 懶得跟智障解釋
Eden avatar
By Eden
at 2010-04-15T22:23
less of a defined experience, 代表WSR更為"defined"
這麼基本的英文都看不懂 可以不要丟人現眼嘛?
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-04-17T11:34
WSR沒有關係?WSR 就是1:1啊,這要美國人教你?
Robert avatar
By Robert
at 2010-04-21T16:11
WSR那個如果叫1:1 虛擬真實大概已經實現了吧 XD 蠢包
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-04-23T20:51
英文不好翻錯還開始硬凹 真是拿他沒辦法~(攤手)
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-04-28T14:41
wsr 1:1垂直是你說的阿XD
Ina avatar
By Ina
at 2010-05-01T09:16
就說了被你誤導 以為作者的1:1要求是像WSR那種鳥東西
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-05-05T20:21
仔細看內文就發現 他要的是完全擬真的動作~不是WSR那種
反正英文寫的很清楚啦 你要繼續鬼打牆就隨你 翻錯是事實
Olive avatar
By Olive
at 2010-05-07T06:56
垂直是你被誤導的?XDDDD
不是講得好像是自己玩過WSR的嗎?
Kristin avatar
By Kristin
at 2010-05-11T12:57
垂直水平是我說的 這是事實 但作者說的1:1不是WSR也是事實
Noah avatar
By Noah
at 2010-05-11T22:45
雖然吵這個很沒有意思...但是O大你真的翻錯了.....
Delia avatar
By Delia
at 2010-05-15T14:56
他是以自己的立場下去想像作者的含意 當然翻錯啊 XD
算了啦 他不會認錯的....只會說是我們英文沒他好 XD
Selena avatar
By Selena
at 2010-05-20T12:45
明明作者是寫 1:1 > PSM > WSR, 卻被翻成 WSR=1:1>PSM 囧
Selena avatar
By Selena
at 2010-05-21T14:19
啊 沒啦 根本沒戰起來 只能說人外有人 天外有天 共勉之
Dora avatar
By Dora
at 2010-05-23T09:19
翻錯他能怎麼樣 只能龜縮了啊 鐵證如山出來給人笑嘛?
Jake avatar
By Jake
at 2010-05-27T09:58
關鍵句應該是說"不幸的是,雖然他和一些像是WSR這樣的
Victoria avatar
By Victoria
at 2010-05-29T20:26
翻錯了我就會承認的:p
確實應該是A大的說法比較好,這裡是我看錯XD
Oscar avatar
By Oscar
at 2010-05-30T01:45
遊戲相較之下,動作沒有那麼的像是預錄的..但是玩家的
Oscar avatar
By Oscar
at 2010-05-31T15:46
"比較好"? 我們翻出來的意思完全相反 你用"比較好"打發?
Dora avatar
By Dora
at 2010-06-04T09:50
動作還是透過預先設定好的動作資料庫來呈現,而非真正
完全模擬你的肢體動作的打鬥遊戲...
Elvira avatar
By Elvira
at 2010-06-09T02:41
本文前四行推文你要不要再看一次?
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-06-10T23:42
看錯了當然就翻錯囉:P
Kyle avatar
By Kyle
at 2010-06-13T12:02
阿不是嗆我英文缺陷救不來+google不會用?那你的水平是?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-06-17T01:33
a大 得饒人處且饒人吧
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-06-17T20:35
說真的 這種"認錯"不如不要認錯我看了會比較爽一點啦 XD
Jacob avatar
By Jacob
at 2010-06-19T10:21
再蓋下去都快蓋成101了= =
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-06-24T02:04
扯到最後說是看錯所以翻錯 不是英文問題 原來建築師兼政客
"WSR沒有關係?WSR 就是1:1啊,這要美國人教你?"
Puput avatar
By Puput
at 2010-06-27T15:49
你不爽那是你的事啊,只是我發現我弄錯了我是會承認的XD
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-06-30T00:37
建築師今天蓋太多累了 A大你也好休息了XD
David avatar
By David
at 2010-07-04T02:59
"那段話就是說PS SWORD是less defined expreience"
"XD 接CASE是要騙誰XD"
Megan avatar
By Megan
at 2010-07-06T18:57
那就回歸主題吧...
Tracy avatar
By Tracy
at 2010-07-07T21:14
本文一直都在主題啊, 某人宣稱癮科技認為Wiimote>PSM
實際上是他自己的想像加上誇大
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-07-10T17:36
確實累了XD 明天還有NPD. 看錯翻錯就是要承認XD
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-07-12T07:18
那不知是看錯還是翻譯錯的某o原文還有必要留著(挑釁)嗎??
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-07-13T10:45
有阿,有錯的地方A某更正了
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-07-16T07:17
其他應該是沒錯吧,雖然我累了XD
Kumar avatar
By Kumar
at 2010-07-17T08:03
可悲的XD人...
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-07-20T12:45
................................
....這哪門子的認錯
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-07-23T04:58
你錯還有很多 最後一段也錯很大 但我懶得翻了 XD
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-07-25T08:52
真的要認錯 就自刪原文或把中文翻譯刪掉吧 別誤導人
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-07-25T19:06
此行後請停止推文謝謝
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-07-29T19:45
@!! 感謝提醒,我去把那段改一下. 真的翻譯不能求快啊

Kotaku 對PS Move的第一時間試用評論

Connor avatar
By Connor
at 2010-03-11T18:50
http://kotaku.com/5490574/how-the-playstation-move-is-not-a-wii-remote?skyline =trueandamp;s=i 縮 http://tinyurl.com/ybsy2yn Kotaku的Stephen Totilo在GDC10上, ...

Ar tonelico 3 Finnel LV4中文翻譯

Queena avatar
By Queena
at 2010-03-10T22:51
andlt;Ar Tonelico 3推廣委員會(誤)andgt; LV.4算是前期的爆點XD 超白爛的展開還有那點陣圖式的背景 Finnel還配合都只講平假名XD 蒼都 這次又是什麼了…。 我已經完全不想吐槽了阿。 話又說回來…。 糊里糊塗的就到 ...

Ar tonelico 3 Finnel LV3中文翻譯

Damian avatar
By Damian
at 2010-03-10T22:47
andlt;Ar Tonelico 3推廣委員會(誤)andgt; Finnel Cosmo-Sphere LV.3中文翻譯 LV3-5會比較短,所以就一併發上來啦 請打開PS3自行對照閱讀XD 蒼都=杉山紀彰 芬妮爾=喜多村英梨 蒼都 …這次又是啥阿!?大富翁?? 怎麼每次都 ...

如月響也路線感想(劇透)

Eartha avatar
By Eartha
at 2010-03-10T03:19
角色感想 這傢伙是仔貓屬性的幼馴染熱血笨蛋,很好逗弄,也很好吐槽! 他總是會出現一些可以吐他槽的對話選項,光榮GJ! 容易激動容易害羞,稱讚一下他就會樂陶陶地隨人擺佈, 遊戲中期會陷入憂鬱狀況,需要人哄以及關心, 我覺得他的路線近似於遙三的九郎路線, 要一起成長並照顧到他脆弱的心靈XD 我本來以為他是男主角 ...

天宮靜路線感想(劇透)

Mia avatar
By Mia
at 2010-03-10T03:17
我來應援天宮靜 XDDD 他的路線很耐人尋味。 天宮靜與女主角相遇時的音樂: TCHAIKOVSKY - Souvenir dand#39;un Lieu Cher 柴可夫斯基:憶懷念之地 http://www.youtube.com/watch?v=FfmoVC0_1wYandamp;feature= ...