5/26 交響音樂會心得再一枚.. - Final Fantasy

Candice avatar
By Candice
at 2009-05-28T13:27

Table of Contents


※ 引述《finalhaven (爆炸神威)》之銘言:
: 婀....這串討論串快要戰起來了....
: 而且還把自己的BackGround講出來,這樣感覺不是很好~
那篇是我發在巴哈上的
從沒授權轉載
上面那個無斷轉錄的人我還沒找他算帳

: 甚至還把自己穿得衣服拿來跟拿得薪水相比= =

錢不可能不拿
你搞清楚,我不拿錢的話是開了先例
破壞以後要做這工作的人的行情
我要表達的是
錢對我來講跟本不是重點,有拿對我跟沒拿一樣

本來給翻譯的預算就是那麼多,今天不是我上,
你要聲碼用一樣的價碼想請到誰?
你覺得能請的到更好的?
那當然歡迎,我也樂見其成
我不是不能接受批評,我當然知道批評的地方大多是正確的
事實上看這些批評,對我個人幫助也很大
我自己表現得不好自己也知道
我又不是M,幹嘛沒事上網看人批自己?
我想強調的只是光嘴砲,卻又提不出可行方案是解決不了問題的


再重複一次
我這是在拋磚引玉,如果玉不肯出來
那還是只有我這塊磚,如果你們連磚都要嫌
那你下次可能只剩下稻草,事情永遠不會好轉
※ 編輯: rezo 來自: 123.204.192.187 (05/28 13:56)
nswrthh:其實我唯一不爽的就是這次週邊太少了 05/28 13:58
hegemon:不會.以你這種表現和態度..下次你連那塊磚都當不成. 05/28 15:31
diamod: 不會.以你這種表現和態度..下次你連那塊磚都當不成. 05/28 16:05
pacmaner:原po其實不需要那麼嗆吧,聽眾的批評也不只是集中在翻譯 05/28 16:25
pacmaner:改進空間很大是事實,個人認為這跟嘴砲與否沒有那麼大關係 05/28 16:27
pacmaner:畢竟聽眾有權利要求主辦單位展現出最好的一面不是嗎? 05/28 16:28
pacmaner:恕我說一句,不管是玉還是磚甚至是稻草都不是絕對必要的 05/28 16:29
pacmaner:買票進來是為了一遂多年以來的夙願,翻譯問題只是旁枝末節 05/28 16:30
sakra:我對翻譯的"翻譯能力"沒有意見,我想差的是在台風跟經驗問題 05/28 18:02
sakra:可以感受到阿尼指揮對於這種大場面的氣氛有很好的掌控力, 05/28 18:04
sakra:就算他是說英文也不會影響到這種掌控力,我想翻譯要加油的是 05/28 18:05
sakra:這部份吧。辛苦了。 05/28 18:05
vermilion:不會.以你這種表現和態度..下次你連那塊磚都當不成. 05/28 19:37
kazeki:老實說原PO的翻譯能力不差,但是台風跟態度實在是有待加強 05/29 03:04
kazeki:5/27後半場甚至還讓老師們安慰你吃螺絲 不覺得太誇張嗎? 05/29 03:05
kazeki:不過我覺得你真的是很有心的想要做好 只是心有餘而力不足 05/29 03:08
kazeki:您何不就乾脆承認自己經驗不足 道個歉 比講些拋磚引玉的話 05/29 03:09
kazeki:還來的有意義多了 05/29 03:09
soniaps2:自己毛遂自薦但是表現不好..大家給你建言你又不當一回事 05/29 09:04
soniaps2:你事後的發言比在台上的表現更令人失望! 05/29 09:05
mapletune:http://0rz.tw/ezDiZ 沒特別意思 只是這樣感覺也不錯 05/29 11:44
AlecThunder:不檢討還瞎扯拋磚引玉 在台上有這麼伶牙俐齒不就好了? 05/29 15:51


All Comments

Quintina avatar
By Quintina
at 2009-05-28T17:33
其實我唯一不爽的就是這次週邊太少了
Michael avatar
By Michael
at 2009-05-29T11:07
不會.以你這種表現和態度..下次你連那塊磚都當不成.
Emma avatar
By Emma
at 2009-06-01T15:22
不會.以你這種表現和態度..下次你連那塊磚都當不成.
Necoo avatar
By Necoo
at 2009-06-03T11:05
原po其實不需要那麼嗆吧,聽眾的批評也不只是集中在翻譯
James avatar
By James
at 2009-06-06T15:59
改進空間很大是事實,個人認為這跟嘴砲與否沒有那麼大關係
Candice avatar
By Candice
at 2009-06-08T22:44
畢竟聽眾有權利要求主辦單位展現出最好的一面不是嗎?
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-06-12T04:52
恕我說一句,不管是玉還是磚甚至是稻草都不是絕對必要的
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-06-12T20:13
買票進來是為了一遂多年以來的夙願,翻譯問題只是旁枝末節
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-06-17T15:38
我對翻譯的"翻譯能力"沒有意見,我想差的是在台風跟經驗問題
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-06-21T11:57
可以感受到阿尼指揮對於這種大場面的氣氛有很好的掌控力,
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-06-22T13:37
就算他是說英文也不會影響到這種掌控力,我想翻譯要加油的是
這部份吧。辛苦了。
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-06-25T16:13
不會.以你這種表現和態度..下次你連那塊磚都當不成.
Mary avatar
By Mary
at 2009-06-28T20:57
老實說原PO的翻譯能力不差,但是台風跟態度實在是有待加強
Una avatar
By Una
at 2009-06-30T11:05
5/27後半場甚至還讓老師們安慰你吃螺絲 不覺得太誇張嗎?
Harry avatar
By Harry
at 2009-07-03T05:16
不過我覺得你真的是很有心的想要做好 只是心有餘而力不足
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-07-06T13:18
您何不就乾脆承認自己經驗不足 道個歉 比講些拋磚引玉的話
還來的有意義多了
Margaret avatar
By Margaret
at 2009-07-11T09:11
自己毛遂自薦但是表現不好..大家給你建言你又不當一回事
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-07-12T18:53
你事後的發言比在台上的表現更令人失望!
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-07-14T00:27
http://0rz.tw/ezDiZ 沒特別意思 只是這樣感覺也不錯
Jessica avatar
By Jessica
at 2009-07-15T17:46
不檢討還瞎扯拋磚引玉 在台上有這麼伶牙俐齒不就好了?

5/26 交響音樂會心得再一枚..

Connor avatar
By Connor
at 2009-05-28T13:05
翻譯時間點 第二天的時間點是跟指揮橋過的 因為指揮認為我不應該在翻完後馬上接著翻把掌聲壓下去 但也不該完全不翻,掌聲結束後我再把它翻完, 是我跟指揮討論出來的最終解決方案 然後那些堅持不用翻的,你確定觀眾都聽得懂嗎? 英文翻譯的必要性我也跟指揮討論過, 這部分不用我多費唇舌,人人都聽得懂的話就不會在指揮對音 ...

27日 交響音樂會心得

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-05-28T12:19
看完大家的心得,身為FF的FAN,當然也要來分享一下自己的心得 前提是我本身沒有參加過任何的現場交響音樂會,沒有得比較 不專業的地方請多包涵 -------------------------------------------------------- 聽完今天的音樂會,如果再辦一次我會不會去 「 ...

0527 FF音樂會心得

Valerie avatar
By Valerie
at 2009-05-28T11:51
http://www.wretch.cc/blog/dentalmao/10855196 期待已久的FF音樂會終於巡迴到台灣來了 真的是有說不出的感動啊 從國小一年級就開始玩電動 RPG是我的最愛 FF又是頂級的RPG 從I代到XII代除了網路遊戲XI跟X-2沒有碰之外 其他都早就全破了 而且喜歡的那幾代 ...

聽完音樂會後會想玩玩看/重玩的作品?

Belly avatar
By Belly
at 2009-05-28T11:51
首推FF6,雖然不是我最愛的一代,但是很想重玩歌劇那一段, 想回溫Rocke的劇情 現在狂聽Youtube上面的Tour de Japon - Opera and#34;Maria and Dracoand#34; (我覺得昨天的bass聲音表現,在顫音上和低音穿透力比Tour de Japon好耶。) 另 ...

5/26 交響音樂會心得再一枚..

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-05-28T11:11
※ 引述《rezo (NN)》之銘言 : 我就是翻譯 : 阿尼想到甚麼就說甚麼 : 第一天講的跟第二天講的完全不同 : 彩排時也沒有演練說話的部分 : 你既然那麼有自信中英日三國通吃,為啥不寄份履歷表呢? : 我在巴哈上講過一次了 : 我只是不希望再鬧出VGL中正紀念堂露天音樂會那次的翻譯鬧劇 : 所以我主動 ...