5/26 交響音樂會心得再一枚.. - Final Fantasy
By Carolina Franco
at 2009-05-28T11:11
at 2009-05-28T11:11
Table of Contents
※ 引述《rezo (NN)》之銘言
: 我就是翻譯
: 阿尼想到甚麼就說甚麼
: 第一天講的跟第二天講的完全不同
: 彩排時也沒有演練說話的部分
: 你既然那麼有自信中英日三國通吃,為啥不寄份履歷表呢?
: 我在巴哈上講過一次了
: 我只是不希望再鬧出VGL中正紀念堂露天音樂會那次的翻譯鬧劇
: 所以我主動去找聲碼,要求做翻譯
: 你要說我能力不足,我承認,台下翻譯我自認ok
: 但是台上我會放不開,措詞也沒有做得很好
: 說真的,我只是在等更有能力,更懂得臨場反應,還有更了解ACG文化的人出來而已
: 沒人要主動出來,那就只好我出來了
: 舉個巴哈上舉過的例子
: Dancing Mad,不懂FF的人誰知道日文叫作妖星亂舞?
: 喔,巴哈上有人說的簡單,"專業的翻譯懂得做功課,這點小問題難不倒人"
: 很抱歉,那五首投票曲,26號開演前十分鐘才交到我手上
: 在那之前沒人知道老師們的候補名單為何,
: 因為其他國家都是用英文,沒有六代以前的樂曲翻譯問題,
: 老師們也沒想到
: 真的,在這裏再呼籲一次
: 有能力作中英日三國語言交叉翻譯的人
: 有自信有台風懂應變的人
: 最重要的是,懂ACG的人
: 站出來啊
說了一大堆,我想問一句話
「你到底有沒有拿薪水?」
聽眾付錢,你的酬勞也進你口袋,這就已經是商業行為了
如果今天被罵的不是你,是台上的某一把大提琴或是小提琴,或是有段solo的guitar
今天演奏者是不是也可以跳出來說『不爽你來彈啊』
賣弄你的background也不是藉口
如果你買到一台瑕疵品的PS3,打電話去客服反映
結果聽到的是Engineer跟你抱怨每天幾點下班,設計一個IC要花他們多少時間?
如果你是義工,憑著對FF的熱情提供服務給大家
well, 雖然表現不是很完美,但是還是值得鼓勵
但是如果你是有支薪的,我只覺得你洋洋灑灑一堆都是bull shit
另外不用再提Dancing mad = 妖星亂舞這檔事情
第一,這個我想連阿尼都不知道,直接講原文就好
第二,這也算是FF fans取向的音樂會,雖然底下還是有少部分沒接觸過FF的人
熟FF的人,我想就算是直接聽原文,也會知道dacing mad
或是知道one winged angel = 片翼天使而不是單翼或是一隻翅膀的天使
不熟FF的人.......well...反正他們也不care
第三,接著上面第二點,雖然你相當得意的說由於你懂FF懂ACG
所以你可以很精確的翻出該曲目的原始日文名稱
可是就我在第十排左右聽到的只是劈哩啪啦一串字
說實在的我真的常常聽不懂你在說些甚麼
最後我還是覺得你只會扯一些藉口。
當你自告奮勇要擔任翻譯的時候,就應該明白肩上擔了甚麼責任
不是只會放一些像是不爽你去啊之類的大決
當錢進到你的戶頭的那一刻起,你提供的就是商品,就是能被客戶judge的東西。
我還是得說很失望,ACG音樂本來就很容易被外人看做幼稚或是無聊的東西
有些人是帶女朋友去或是推薦朋友去
當我們喜歡FF的人在跟親友大力推薦「這個很好聽喔」「植松老師很厲害喔」
好多歹說把親友連哄帶騙的拉去聽這場音樂會
結果主辦單位擺出這種東西
不流暢的動線、劣質的音響和雜音、還有講話很緊張不斷吃螺絲的翻譯
更不用提一些在場子裡面聊天、拍照、錄音錄影的觀眾
當親友聽完之後擺出一副『啊~這果然是二流的音樂會~』的表情
我們又情何以堪?
以上,如果rezo兄是義工性質來服務大家,我說的話全數收回
--
: 我就是翻譯
: 阿尼想到甚麼就說甚麼
: 第一天講的跟第二天講的完全不同
: 彩排時也沒有演練說話的部分
: 你既然那麼有自信中英日三國通吃,為啥不寄份履歷表呢?
: 我在巴哈上講過一次了
: 我只是不希望再鬧出VGL中正紀念堂露天音樂會那次的翻譯鬧劇
: 所以我主動去找聲碼,要求做翻譯
: 你要說我能力不足,我承認,台下翻譯我自認ok
: 但是台上我會放不開,措詞也沒有做得很好
: 說真的,我只是在等更有能力,更懂得臨場反應,還有更了解ACG文化的人出來而已
: 沒人要主動出來,那就只好我出來了
: 舉個巴哈上舉過的例子
: Dancing Mad,不懂FF的人誰知道日文叫作妖星亂舞?
: 喔,巴哈上有人說的簡單,"專業的翻譯懂得做功課,這點小問題難不倒人"
: 很抱歉,那五首投票曲,26號開演前十分鐘才交到我手上
: 在那之前沒人知道老師們的候補名單為何,
: 因為其他國家都是用英文,沒有六代以前的樂曲翻譯問題,
: 老師們也沒想到
: 真的,在這裏再呼籲一次
: 有能力作中英日三國語言交叉翻譯的人
: 有自信有台風懂應變的人
: 最重要的是,懂ACG的人
: 站出來啊
說了一大堆,我想問一句話
「你到底有沒有拿薪水?」
聽眾付錢,你的酬勞也進你口袋,這就已經是商業行為了
如果今天被罵的不是你,是台上的某一把大提琴或是小提琴,或是有段solo的guitar
今天演奏者是不是也可以跳出來說『不爽你來彈啊』
賣弄你的background也不是藉口
如果你買到一台瑕疵品的PS3,打電話去客服反映
結果聽到的是Engineer跟你抱怨每天幾點下班,設計一個IC要花他們多少時間?
如果你是義工,憑著對FF的熱情提供服務給大家
well, 雖然表現不是很完美,但是還是值得鼓勵
但是如果你是有支薪的,我只覺得你洋洋灑灑一堆都是bull shit
另外不用再提Dancing mad = 妖星亂舞這檔事情
第一,這個我想連阿尼都不知道,直接講原文就好
第二,這也算是FF fans取向的音樂會,雖然底下還是有少部分沒接觸過FF的人
熟FF的人,我想就算是直接聽原文,也會知道dacing mad
或是知道one winged angel = 片翼天使而不是單翼或是一隻翅膀的天使
不熟FF的人.......well...反正他們也不care
第三,接著上面第二點,雖然你相當得意的說由於你懂FF懂ACG
所以你可以很精確的翻出該曲目的原始日文名稱
可是就我在第十排左右聽到的只是劈哩啪啦一串字
說實在的我真的常常聽不懂你在說些甚麼
最後我還是覺得你只會扯一些藉口。
當你自告奮勇要擔任翻譯的時候,就應該明白肩上擔了甚麼責任
不是只會放一些像是不爽你去啊之類的大決
當錢進到你的戶頭的那一刻起,你提供的就是商品,就是能被客戶judge的東西。
我還是得說很失望,ACG音樂本來就很容易被外人看做幼稚或是無聊的東西
有些人是帶女朋友去或是推薦朋友去
當我們喜歡FF的人在跟親友大力推薦「這個很好聽喔」「植松老師很厲害喔」
好多歹說把親友連哄帶騙的拉去聽這場音樂會
結果主辦單位擺出這種東西
不流暢的動線、劣質的音響和雜音、還有講話很緊張不斷吃螺絲的翻譯
更不用提一些在場子裡面聊天、拍照、錄音錄影的觀眾
當親友聽完之後擺出一副『啊~這果然是二流的音樂會~』的表情
我們又情何以堪?
以上,如果rezo兄是義工性質來服務大家,我說的話全數收回
--
Tags:
角色扮演
All Comments
By Daph Bay
at 2009-05-28T19:45
at 2009-05-28T19:45
By Caitlin
at 2009-06-01T08:12
at 2009-06-01T08:12
By Yuri
at 2009-06-02T09:26
at 2009-06-02T09:26
By Linda
at 2009-06-03T04:19
at 2009-06-03T04:19
By Christine
at 2009-06-05T20:35
at 2009-06-05T20:35
By Sandy
at 2009-06-08T11:56
at 2009-06-08T11:56
By Frederica
at 2009-06-11T02:49
at 2009-06-11T02:49
By Sandy
at 2009-06-15T20:40
at 2009-06-15T20:40
By Thomas
at 2009-06-16T17:20
at 2009-06-16T17:20
By Kama
at 2009-06-21T14:44
at 2009-06-21T14:44
By Agatha
at 2009-06-23T12:18
at 2009-06-23T12:18
Related Posts
這次音樂會的路行鳥主題曲
By Hedda
at 2009-05-28T09:28
at 2009-05-28T09:28
Re: FINAL FANTASY -Distant Worlds- in Taipei 觀 …
By Skylar Davis
at 2009-05-28T07:57
at 2009-05-28T07:57
FINAL FANTASY -Distant Worlds- in Taipei 觀後心得
By Ingrid
at 2009-05-28T03:35
at 2009-05-28T03:35
5/26 交響音樂會心得再一枚..
By Joe
at 2009-05-28T03:06
at 2009-05-28T03:06
5/27有參加簽名會的朋友
By Lydia
at 2009-05-28T01:12
at 2009-05-28T01:12