5/26 交響音樂會心得再一枚.. - Final Fantasy

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-05-28T11:11

Table of Contents

※ 引述《rezo (NN)》之銘言
: 我就是翻譯
: 阿尼想到甚麼就說甚麼
: 第一天講的跟第二天講的完全不同
: 彩排時也沒有演練說話的部分
: 你既然那麼有自信中英日三國通吃,為啥不寄份履歷表呢?
: 我在巴哈上講過一次了
: 我只是不希望再鬧出VGL中正紀念堂露天音樂會那次的翻譯鬧劇
: 所以我主動去找聲碼,要求做翻譯
: 你要說我能力不足,我承認,台下翻譯我自認ok
: 但是台上我會放不開,措詞也沒有做得很好
: 說真的,我只是在等更有能力,更懂得臨場反應,還有更了解ACG文化的人出來而已
: 沒人要主動出來,那就只好我出來了
: 舉個巴哈上舉過的例子
: Dancing Mad,不懂FF的人誰知道日文叫作妖星亂舞?
: 喔,巴哈上有人說的簡單,"專業的翻譯懂得做功課,這點小問題難不倒人"
: 很抱歉,那五首投票曲,26號開演前十分鐘才交到我手上
: 在那之前沒人知道老師們的候補名單為何,
: 因為其他國家都是用英文,沒有六代以前的樂曲翻譯問題,
: 老師們也沒想到
: 真的,在這裏再呼籲一次
: 有能力作中英日三國語言交叉翻譯的人
: 有自信有台風懂應變的人
: 最重要的是,懂ACG的人
: 站出來啊

說了一大堆,我想問一句話

「你到底有沒有拿薪水?」

聽眾付錢,你的酬勞也進你口袋,這就已經是商業行為了

如果今天被罵的不是你,是台上的某一把大提琴或是小提琴,或是有段solo的guitar

今天演奏者是不是也可以跳出來說『不爽你來彈啊』


賣弄你的background也不是藉口

如果你買到一台瑕疵品的PS3,打電話去客服反映

結果聽到的是Engineer跟你抱怨每天幾點下班,設計一個IC要花他們多少時間?


如果你是義工,憑著對FF的熱情提供服務給大家

well, 雖然表現不是很完美,但是還是值得鼓勵

但是如果你是有支薪的,我只覺得你洋洋灑灑一堆都是bull shit


另外不用再提Dancing mad = 妖星亂舞這檔事情

第一,這個我想連阿尼都不知道,直接講原文就好

第二,這也算是FF fans取向的音樂會,雖然底下還是有少部分沒接觸過FF的人

熟FF的人,我想就算是直接聽原文,也會知道dacing mad

或是知道one winged angel = 片翼天使而不是單翼或是一隻翅膀的天使

不熟FF的人.......well...反正他們也不care

第三,接著上面第二點,雖然你相當得意的說由於你懂FF懂ACG

所以你可以很精確的翻出該曲目的原始日文名稱

可是就我在第十排左右聽到的只是劈哩啪啦一串字

說實在的我真的常常聽不懂你在說些甚麼


最後我還是覺得你只會扯一些藉口。

當你自告奮勇要擔任翻譯的時候,就應該明白肩上擔了甚麼責任

不是只會放一些像是不爽你去啊之類的大決


當錢進到你的戶頭的那一刻起,你提供的就是商品,就是能被客戶judge的東西。


我還是得說很失望,ACG音樂本來就很容易被外人看做幼稚或是無聊的東西

有些人是帶女朋友去或是推薦朋友去

當我們喜歡FF的人在跟親友大力推薦「這個很好聽喔」「植松老師很厲害喔」


好多歹說把親友連哄帶騙的拉去聽這場音樂會

結果主辦單位擺出這種東西

不流暢的動線、劣質的音響和雜音、還有講話很緊張不斷吃螺絲的翻譯

更不用提一些在場子裡面聊天、拍照、錄音錄影的觀眾


當親友聽完之後擺出一副『啊~這果然是二流的音樂會~』的表情

我們又情何以堪?


以上,如果rezo兄是義工性質來服務大家,我說的話全數收回




--

All Comments

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-05-28T19:45
說出來的話怎麼收回來?洋洋灑灑不也是bullshit居多
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-06-01T08:12
其實問題只是 要及時翻譯不只background 口語表達很重要
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-06-02T09:26
如果你對多國語言融會貫通 但是轉譯口條技能沒點
Linda avatar
By Linda
at 2009-06-03T04:19
這樣觀眾還是聽得舞煞煞....應該是這點吧
Christine avatar
By Christine
at 2009-06-05T20:35
回一樓,我就向rezo兄道歉囉,還有如果你有甚麼高見請發表
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-06-08T11:56
還是只是純粹想戰我? (笑)
Frederica avatar
By Frederica
at 2009-06-11T02:49
翻譯是螺絲王。聽他翻譯聽的不太高興
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-06-15T20:40
翻譯沒有把氣氛帶的很流暢,讓人感到很"掃興"
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-06-16T17:20
雖然文章內容我很認同 但個人很討厭這種預設答案然後就
Kama avatar
By Kama
at 2009-06-21T14:44
開炮的文章 事先水球或站內信確認一下很難嗎?
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-06-23T12:18
推翻譯爛主辦單位更濫...上樑不正下樑歪

這次音樂會的路行鳥主題曲

Hedda avatar
By Hedda
at 2009-05-28T09:28
我本來以為 大家會一起跟著節奏拍手的說(我是有聽Voices這場的CD,就有一起拍囉) 害我想拍又不敢拍 囧 雖說這次音樂會很不錯~但還是少了些與現場聽眾的互動 還是有點悶悶的~植松伸夫不是說 不要安安靜靜的聽嗎 !!!! 要high阿!!!! p.s翻譯人員真的可有可無 -- ★──────────── ...

Re: FINAL FANTASY -Distant Worlds- in Taipei 觀 …

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-05-28T07:57
恕刪 ※ 引述《APaul (阿保)》之銘言: : FFVIII: Love Grows : 這首是FF8主題曲Eyes on me的配樂版, : 用在遊戲中Squall與Rinoa的片段,很符合Love Grows的意思, : 這首改編過後的鋼琴部份相當吃重, : 但是由於音控把鋼琴的聲音調的太小聲,結果 ...

FINAL FANTASY -Distant Worlds- in Taipei 觀後心得

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-05-28T03:35
圖文並茂版 Q口Q http://blog.xuite.net/apaulliao/kuon/24362301 寫這篇花了我三個小時,比聽的時間還久 orz 自從買了VOICES跟Dear Friends兩張FF演奏會的DVD跟CD後, 就一直很希望有朝一日能夠親臨演奏會的現場, 本來覺得在台灣很難有機會能 ...

5/26 交響音樂會心得再一枚..

Joe avatar
By Joe
at 2009-05-28T03:06
: 這大家都在罵,就不差我一個了 : 指揮在說些什麼會說些什麼,其實都是早就可以套好的 : 還可以用這麼簡陋的用字遣詞來翻譯,只能說沒做好功課 我就是翻譯 阿尼想到甚麼就說甚麼 第一天講的跟第二天講的完全不同 彩排時也沒有演練說話的部分 你既然那麼有自信中英日三國通吃,為啥不寄份履歷表呢? 我 ...

5/27有參加簽名會的朋友

Lydia avatar
By Lydia
at 2009-05-28T01:12
大家好,我想找一位今天晚上有被抽中跟植松伸夫還有Arnie Ruth 簽名的朋友,這位朋友因為沒有沒有帶相機所以請我幫他拍照 可是因為我排完簽名之後就找不到你了,所以請你跟我連絡一下 好讓我把照片傳給你,我是拿著一台Toshiba的laptop去簽名的XD - ...