5/26 交響音樂會心得再一枚.. - Final Fantasy

Joe avatar
By Joe
at 2009-05-28T03:06

Table of Contents

: 這大家都在罵,就不差我一個了
: 指揮在說些什麼會說些什麼,其實都是早就可以套好的
: 還可以用這麼簡陋的用字遣詞來翻譯,只能說沒做好功課

我就是翻譯
阿尼想到甚麼就說甚麼
第一天講的跟第二天講的完全不同
彩排時也沒有演練說話的部分
你既然那麼有自信中英日三國通吃,為啥不寄份履歷表呢?

我在巴哈上講過一次了
我只是不希望再鬧出VGL中正紀念堂露天音樂會那次的翻譯鬧劇

所以我主動去找聲碼,要求做翻譯

你要說我能力不足,我承認,台下翻譯我自認ok
但是台上我會放不開,措詞也沒有做得很好
說真的,我只是在等更有能力,更懂得臨場反應,還有更了解ACG文化的人出來而已
沒人要主動出來,那就只好我出來了


舉個巴哈上舉過的例子
Dancing Mad,不懂FF的人誰知道日文叫作妖星亂舞?

喔,巴哈上有人說的簡單,"專業的翻譯懂得做功課,這點小問題難不倒人"
很抱歉,那五首投票曲,26號開演前十分鐘才交到我手上
在那之前沒人知道老師們的候補名單為何,
因為其他國家都是用英文,沒有六代以前的樂曲翻譯問題,
老師們也沒想到

真的,在這裏再呼籲一次
有能力作中英日三國語言交叉翻譯的人
有自信有台風懂應變的人
最重要的是,懂ACG的人

站出來啊





--

All Comments

Megan avatar
By Megan
at 2009-06-01T18:01
哇!翻譯本尊出現了!XD 我是去看5/26那場的
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-06-05T05:24
或許下次你可以請老師們講完一段話做個手勢讓你翻譯
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-06-06T21:17
雖然我覺得現場翻英日又是翻這種內容的對談確實很難很辛
苦沒錯(這人選很難挑),但是畢竟這售票也太貴,這品質是該
Brianna avatar
By Brianna
at 2009-06-08T18:33
要求高些(當然觀眾水準...照相錄音錄影吃東西樣樣來也太
超過...)
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-06-09T22:31
幸好沒有去 花錢買票還會被翻譯鞭 哭哭
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-06-12T19:00
雖然佩服原po的熱血及勇氣,但就現實面而言,觀眾是花錢
進場看音樂會,當然有權利要求主辦單位在各層面都應嚴格
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-06-13T13:30
把關,平心而論音樂會在翻譯這一環還有很大的進步空間
Zora avatar
By Zora
at 2009-06-15T13:50
我想大部分觀眾倒也不是要求忠實翻譯,只是希望更流暢一些
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-06-17T11:18
我想 Chaseter 就是嘴炮專家,說的比做的厲害了
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-06-18T01:58
說真的這次翻譯已經比前面2次VGL好太多,前面2次慘不忍睹
Olga avatar
By Olga
at 2009-06-20T20:31
不過還是很多可以加強的地方,加油繼續努力!
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-06-21T23:41
推翻譯 很認真想表達清楚但太緊張 這是可以原諒的
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-06-24T22:56
與其鞭翻譯不如鞭主辦的事前準備太差
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-06-28T03:14
推翻譯 我個人聽不懂日文 不過我覺得英文的部分翻得
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-07-01T20:24
不錯了 大部分的意思都有翻出來 他不是在翻譯文學作品
Jack avatar
By Jack
at 2009-07-06T16:43
一般溝通我覺得意思有傳達到就好 要求每個字都精準翻出來
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-07-08T09:02
實在無意義且無聊:) 另外如果不是非常有經驗的翻譯老手
即時翻譯的壓力不是一般人能想像的大的
Selena avatar
By Selena
at 2009-07-13T02:41
不給推 這種大場面的音樂會你一點台風都沒有
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-07-16T00:54
票價這麼貴難道沒有專業的翻譯人員嗎
Puput avatar
By Puput
at 2009-07-17T03:07
你又不是專業的 還在這邊鞭板友 你領薪水不會臉紅?
至於要不要懂ACG,最多就把要上演的曲目中文稍微背一下
Ula avatar
By Ula
at 2009-07-20T00:23
不知道你在這邊沾沾自喜什麼
Ursula avatar
By Ursula
at 2009-07-23T09:10
給樓上的v板友,您說的話似乎是不太懂翻譯,尤其是口譯
Frederica avatar
By Frederica
at 2009-07-26T01:11
口譯先生不是說投票曲目是開演前10分鐘才拿到嗎?老實說
翻成中文是譯者自己要負責,沒人會提供的,這時,要是
譯者對FF系列的認知不足,就會翻出不知所云的東西來
Christine avatar
By Christine
at 2009-07-29T16:38
以前看過中文版漫畫,譯者對KOEI和聲優完全不熟悉,所以
將光榮公司翻成人(KOEI先生),將聲優伊藤健太郎翻成
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-08-02T21:19
女士,連書面的翻譯都會有這種情況,需要即時反應的口譯
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-08-07T08:34
壓力就更大了。我去過26日的一場,雖然覺得英文沒有全部
翻出,但是整體而言並不影響理解,我個人聽的懂英日文,
但是同行者是完全不精通的,這部分也是要謝謝口譯的幫忙
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-08-11T13:31
其實v版友的意思是高消費的表演 主辦請專業的翻譯是應該的
Liam avatar
By Liam
at 2009-08-11T20:04
緊張是難免,如果不是非常熟練的口譯人員(專業口譯非常
Kelly avatar
By Kelly
at 2009-08-14T08:49
而翻譯也不應該以此推卸翻譯有缺失的事實
不過實際上要懂ACG市場的翻譯又有經驗的人不多
Carol avatar
By Carol
at 2009-08-19T07:00
昂貴的......),哪個人在面臨到數千人在場下不會緊張?
我是覺得情有可原啦。
Selena avatar
By Selena
at 2009-08-24T01:43
所以翻譯才希望真正有能力的能人出來 要不然好心被雷鎚...
Emily avatar
By Emily
at 2009-08-26T07:34
我個人是不用翻譯也能聽懂 翻譯對我影響不大 重點在聽音樂
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-08-27T03:19
票價很貴...這是台灣請外國來表演"必定"的現象了...
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-08-29T17:18
不過花大錢卻希望翻譯要正確也是應該的
所以才說主辦單位沒有很用心在事前準備...
Adele avatar
By Adele
at 2009-09-03T05:19
提到票價......老實說啦,這樣的票價若是去聽一般音樂會
Mia avatar
By Mia
at 2009-09-05T02:16
或舞台劇,是非常正常的票價,我前幾年去聽喜多郎的音樂
會,記得也是1200元還是1500元左右,看表演工作坊的戲
Edwina avatar
By Edwina
at 2009-09-06T13:58
台灣請外國團體來表演的票價早已經被大幅度扭曲
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-09-11T09:20
也是一千元以上的票價,所以已經是常態了(苦笑)
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-09-14T23:16
其實骨灰玩家都能負擔票價 但對學生族還是稍貴的消費行為
Tom avatar
By Tom
at 2009-09-19T03:02
我已經不期待台灣的表演票價會必定和品質成正比:(
因為根本只是用扭曲的市場行情在定價 ORZ
John avatar
By John
at 2009-09-21T17:35
隨便跟國外的音樂會比就知道我們多付了多少錢 ORZ
但是我們幾乎還是買得很開心 這樣主辦不會有降價的理由滴
Anthony avatar
By Anthony
at 2009-09-26T09:26
台灣早就變向把價錢整體提高了 不管是舞台劇或音樂會
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-09-28T03:49
既然台灣人敢收這個錢 就要敢拿出相對應的品質才對
Joseph avatar
By Joseph
at 2009-09-30T03:25
要對音樂夠了解又懂ACG本來就難 主辦單位難道沒有覺悟嗎
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-10-01T14:13
樓上是學姐耶XD 台灣類似這種的現象真的很畸型
Isla avatar
By Isla
at 2009-10-05T06:57
可以請問這樣中英日口譯的價碼嗎
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-10-05T10:18
不是翻譯對不對的問題~而是該翻譯的時間點 讓人很尷尬
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-10-06T21:56
事先沒跟指揮談好嗎~每次介紹一些樂家 第一次指揮說 大家
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-10-11T14:22
鼓掌歡迎~樂家站起來感謝 第二次翻譯後 又要鼓掌
樂家也會覺得尷尬~反正就是時間點抓的很不對
Linda avatar
By Linda
at 2009-10-16T03:03
所以我才會說 可有可無~
Lucy avatar
By Lucy
at 2009-10-17T12:45
這也只能說在表演性質節目幫人翻譯的經驗不夠
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-10-18T01:35
價碼嗎?據我的認知,根據時間長短和內容專業性的不同
Michael avatar
By Michael
at 2009-10-21T20:55
可能有一天數千元到上萬元的價格區隔,英譯中或日譯中又
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-10-24T10:24
不同,若一人負責英日譯中的收費更高。而如上面所說,
除非本身就有涉獵ACG,不然這些東西不一定是譯者的專長
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-10-26T02:41
我覺得既然大家都有批評,或許往後讓聽眾直接聽指揮講話
就好了。這次指揮講的話很清楚,一般人應該都聽得懂大半
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-10-30T03:13
何況,確實有如上面板友所述,介紹Solo表演者出場時,
指揮介紹一次→拍手,翻譯再講一次→又拍手,蠻混亂的
Andy avatar
By Andy
at 2009-11-01T13:36
或許到官方網站表達一下意見,可做為對方下次的參考。
Olive avatar
By Olive
at 2009-11-04T04:01
樓上講的拍手流程真的很中肯
Lily avatar
By Lily
at 2009-11-07T07:47
我也覺得直接聽阿尼跟植松講就好 都這麼清楚了跑出個翻
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-11-10T23:17
譯感到有點突兀 這價錢對我這個學生來講會很想要求品質
Michael avatar
By Michael
at 2009-11-11T12:49
我夢見這場的口譯價碼一天低於兩件T恤售價....真是做辛酸的
Tom avatar
By Tom
at 2009-11-16T01:48
看你的口氣就想噓.
Blanche avatar
By Blanche
at 2009-11-18T23:24
螺絲王
Donna avatar
By Donna
at 2009-11-19T11:58
推原PO...比起聲碼前幾場VGL的翻譯,原PO表現的很好了
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-11-22T14:27
期待原PO哪天從磚頭升級到寶玉...

5/27 FF音樂會

Ivy avatar
By Ivy
at 2009-05-28T00:50
美夢成真的一天 不是嗎 :) 聽到熟悉莫名的的曲子似乎就回到那童年的感動 眼淚不停的在眼框裡打轉 很多曲目細節版友都分享過了 我稍微挑幾點講好了 1.植松老師跟Arnie Roth都好可愛 很有大師風範的感覺耶 落落大方 老師一直希望我們聽到喜歡的歌曲可以表現出來 可是大家好像都很 ...

入場前巧遇植松伸夫

Regina avatar
By Regina
at 2009-05-27T23:44
要講心得我想大家都講的差不多 要不爽的部份一定也都差不多 大概就是節目單做的超級爛竟然要賣120元 這是我最不爽的地方 每首曲子都只介紹一行是怎樣 版上隨便一位鄉民都可以介紹的比節目單節詳細 尤其是植松伸夫的介紹還跟吉他及聲樂獨奏差不多 到維基隨便找都一大堆資料,不懂那本節目單憑什麼賣120元 ...

5/27 FF音樂會.不是心得

Kristin avatar
By Kristin
at 2009-05-27T23:41
5/27參戰歸來, 心得目前還沒腦子寫明後天再補, 只是想宣洩一件事情… 5/27場,前半場坐在12排59號的那位男聽眾! 不要以為你偷拍沒有人看到, 廣播宣導幾百次禁止攝影錄音,偏偏不聽就是不聽, 還要我請你不要拍照才罷手, 紅色照相機很漂亮嘛拍照速度也不會快三倍啊, 相機還不收起來手一直放在上 ...

2009 FFDW 5/26 Taipei

Thomas avatar
By Thomas
at 2009-05-27T22:27
http://www.wretch.cc/blog/chatwuss/23131428 去年沒有參與到在板橋體育館的VGL電玩音樂會,覺得很可惜, 沒想到聲碼藝術今年居然又再度舉辦FFDW,而且在國父紀念館, 地點整個方便很多,去年沒去一部份也是因為音樂不全然很熟悉, 交通又沒那麼方便,今年的FFDW ...

5/26 的交響音樂會

Poppy avatar
By Poppy
at 2009-05-27T20:37
話說,三個月前消息公佈時就一直想買票。 結果一直拖到演奏前一天才決定買一張2000元的座位。XD 剛到國父紀念館時才六點,人還不多,門口有Sony來設攤,還有賣FF系列遊戲, 有兩台demo機展示FF13動畫以及FFTA(?,不確定) 主辦單位 ...