超級機器人大戰V 繁中PV - PS

Emily avatar
By Emily
at 2017-01-25T00:08

Table of Contents

第二段中文版PV也出來了
https://youtu.be/fdDamNVsHJM
可惜中文版沒歌曲包啊~

--
Tags: PS

All Comments

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-01-26T17:50
真的有點遺憾~~~不過機戰就是要支持
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-01-30T12:02
有eva我就掏錢了
Olive avatar
By Olive
at 2017-02-01T02:27
有EVA嗎?
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-02-01T15:05
遊戲內有EVA
Madame avatar
By Madame
at 2017-02-02T08:56
eva有參戰阿
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-02-04T09:55
Belly avatar
By Belly
at 2017-02-09T07:36
那個音樂包要授權賣到海外來可能都比本體還貴惹
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-02-09T09:21
靠 2號機都獸化了你看不到EVA嗎www
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-02-09T11:28
跟日版pv比一些BGM好像不太一樣
Edith avatar
By Edith
at 2017-02-09T23:55
是完全不一樣 日版是個別主題BGM 中文PV是垃圾原創曲
Olga avatar
By Olga
at 2017-02-10T05:47
該不會中文版連作品BGM都沒有吧.........??
Damian avatar
By Damian
at 2017-02-11T18:10
這時就希望還能自行編輯mp3當bgm了,只是有些作品不太好找
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-02-15T10:35
有zz鋼彈 Eva 大魔神就要支持
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-02-16T19:25
歌曲包不可能的啊 版權費會噴到比天還高
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-02-17T07:55
這中文真的頗怪...像是勝平的ぶちかます 明明很口語
Irma avatar
By Irma
at 2017-02-21T12:49
中文居然就變得這麼文謅謅....這怎會有人買帳?
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-02-25T07:30
例如可以翻"把你打扁!" 都比重創還口語....
George avatar
By George
at 2017-02-28T10:54
中文只好怒買啦 推推
Leila avatar
By Leila
at 2017-03-01T20:48
翻譯的人就只是翻譯吧 他們不會去了解神勝平幾歲個性怎樣。
真的希望出中文版可以有日文顯示的選項啊...
Elma avatar
By Elma
at 2017-03-02T22:44
基本的作品bgm應該有......吧?
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-03-07T18:17
遊戲翻譯的薪水只有慘字可以形容,所以不要怪翻譯不去
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-03-08T07:14
多了解作品內容。時間壓力下根本沒額外心力多做事情
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-03-10T14:12
那玩日文版就好啊…在中文版找日文幹嘛
Harry avatar
By Harry
at 2017-03-14T00:13
一種別人喝湯 自己喊燙的概念
Freda avatar
By Freda
at 2017-03-17T00:49
電玩展都有試玩了 基本上如果沒作品bgm早被罵慘了
目前看來電玩展是一面好評 基本上沒啥好擔心的啦
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-03-21T01:32
應該是不好脫手吧 好幾個機戰44朋友精通日文也說過
類似的話 說看翻譯的中文會少掉一些味道什麼的 XD
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-03-22T12:09
去tgs試玩的時候bgm都是正常的 大和號的bgm是原作OP
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-03-22T13:51
這種粉絲向的,只拿到文稿很難翻啦
慶幸的是戰鬥都有語音,如果日文不太行就耳朵眼睛並用
Olga avatar
By Olga
at 2017-03-24T01:12
現在PS4上推出的C社相對進步了,可以中英日韓自己改
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-03-27T23:38
而不是中韓分一片,日英分一片那樣
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-03-28T23:08
不過中文pv的確有些翻的比較文言一些 反正習慣就好xd
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-03-29T02:38
戰鬥台詞反正有語音就還好啦 劇情有中文化比較重要
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-03-30T13:32
可以自由選語系又有中文化真的是皆大歡喜的作法
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-04-02T07:45
我是來看吵架的
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-04-07T04:46
中文大概是為了看劇情吧,戰鬥方面的文字沒啥太難的...
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-04-11T13:32
對我來說啦..
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-04-13T18:24
“身體變成空殼摟” “喝!” 看到這兩個我直接下日版了
Rae avatar
By Rae
at 2017-04-17T14:57
中文讚耶,聽懂的聽語音 聽不懂的有字幕 正好適合我這不上
不下的日文程度
Megan avatar
By Megan
at 2017-04-20T00:10
日文連五十音都念不出來的居多啦
翻的不好跟瞎猜我寧願選前者
Mia avatar
By Mia
at 2017-04-24T06:53
真的,以前我台版漫畫也看的很爽
要不是因為有中文而不出亞日,其實中文版也沒什麼爭議
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-04-26T16:26
ガラ空き翻空殼太誇張...
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-04-30T23:27
不過喝那種狀聲詞就不能怪他們吧...
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-05-04T00:41
可以和港漫一樣用一些沒看過的語助詞
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-05-08T06:24
狀聲詞真的沒辦法,一堆音找不到國字來表示XD
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-05-11T03:07
以為大家都看得懂日文?那麼愛日文就買去日文版阿
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-05-13T18:25
...可以不要那麼偏激看到有意見就叫人去買日文版好嗎
要注重角色個性去翻本來就是專業翻譯應該做到的 更別提
ガラ空き翻空殼根本是沒校稿 這些意見也不是無的放矢亂黑
Edith avatar
By Edith
at 2017-05-15T06:25
歌曲包的意思是??
Puput avatar
By Puput
at 2017-05-19T10:02
也沒有人在那邊該什麼原汁原味吧...別這樣
Cara avatar
By Cara
at 2017-05-20T04:43
記得草薙京的荒咬的台詞也有身體變成空殼那句XDD
Noah avatar
By Noah
at 2017-05-24T07:33
那ボディが甘えぜ應該會被翻譯成身體太甜了吧XD
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-05-24T20:01
不過希望中文版能切日文顯示的這種意見,以現狀來說的確
Annie avatar
By Annie
at 2017-05-25T11:56
就只能說去買日文版就好XD
Irma avatar
By Irma
at 2017-05-28T01:55
應該不會一堆人閃避攻擊後都說好甜還沒還沒吧
Carol avatar
By Carol
at 2017-05-30T06:53
沒校稿就算了,弄到PV就不得了,這是門面耶XD
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-05-30T21:56
我還記得碇真嗣有一句台詞是この!この!
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-06-03T08:09
機戰一堆這種省略主詞的台詞,都直翻的話會變很好笑XD
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-06-06T18:18
其實一堆日文小說中文版都是這麼慘...更慘的是很多人習
Ida avatar
By Ida
at 2017-06-07T07:24
慣這種翻法,譯者自己把省略掉的東西補進譯文還會被嫌不
尊重原文XD
Odelette avatar
By Odelette
at 2017-06-09T07:56
這次V的翻譯是真的感覺水準不佳,雖然買還是會買
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-06-10T00:33
可是即使和OGMD相比還是有落差,尤其PV內容這麼少
就已經能看到好幾處的翻譯問題
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-06-11T06:40
偏激的是某些人總愛嫌中文翻得不好吧
這些人根本是中文化市場的阻礙
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-06-14T13:23
講出翻得不好的事實就變市場的阻礙了,哈哈
Odelette avatar
By Odelette
at 2017-06-16T07:23
...OG翻譯根本半斤八两 還有整句翻譯不見的 只是不是
放在PV上罷了 但整個遊戲有八九成翻譯都還可以 所以
我是不覺得有什麼問題
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-06-19T14:56
現在看起來好像V已經被預言整部都爛翻譯了 未來人不
就好棒棒
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-06-24T12:45
踢牙老奶奶也是一個經典阿,八九成可以,但其它不能太扯
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-06-26T07:50
推文好像沒人講整部都爛翻譯了,會讀心術不就好棒棒
Irma avatar
By Irma
at 2017-06-27T19:07
翻譯沒愛 翻成這樣剛好而已 中日都買就沒問題了
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-06-30T21:13
BIO7中翻的成就還有一些鄉民梗,這個不知道算哪種
Steve avatar
By Steve
at 2017-07-03T19:00
大夥兒開戰囉
James avatar
By James
at 2017-07-06T04:22
這款要依據個性翻有點難,角色太多,又要看原著
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-07-07T13:05
中文化阻礙? 大部分人只是希望可以選擇顯哪種語言吧
我還沒看過有人說不要中文化 只看到只會叫人去玩日版
Carol avatar
By Carol
at 2017-07-08T00:43
所以現在有出現踢牙那種經典台詞嗎 看個PV就在講翻譯
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-07-11T18:42
水準不佳 甚至某些論壇有的講的還更難聽zzzZZZ
Selena avatar
By Selena
at 2017-07-14T13:55
對我來說只要劇情翻譯通順就好了,我還沒能力把日文當中文.
至於戰鬥字幕因為比較短,其實比較有心情想翻譯XD..
雖然我很希望可以直接選語系,但是應該不容易,就隨緣啦
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-07-15T06:12
這年頭是變成只要中文化就不准批評嗎?會玩會買不
Mia avatar
By Mia
at 2017-07-19T15:21
代表就不能表達不滿吧,還是說就像某些地方看到的
有中文化就很好了,有出就該感謝,不爽去玩日版
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-07-20T23:19
照這種邏輯,TOZ和FF15也都不能批評了,因為是團隊
花了好多時間和成本做出來的遊戲,要感恩地玩,
否則就是不爽不要玩是嗎?
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-07-22T01:00
說要選擇語言的就不就是說日文版直接翻譯過來就好
Callum avatar
By Callum
at 2017-07-26T15:25
阿版權都不用考慮喔?
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-07-28T06:18
我有要人去玩日版?
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-07-31T20:44
PV翻譯有問題,針對PV翻譯水準指責也可以變成罵
整部都爛喔
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-08-04T17:20
windfeather: 這次V的翻譯是真的感覺水準不佳
好像沒單指PV
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-08-04T21:36
如果你覺得我在PV文說翻譯不好是指整部遊戲都爛的話
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-08-06T09:44
那我也只能道歉認錯了
Linda avatar
By Linda
at 2017-08-06T11:40
就像你也把我和別人的意見結合起來,變成好像我暗示
PV翻譯水準是踢牙老奶奶一樣的水準
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-08-06T12:51
TOZ翻譯還蠻不錯的就是,雖然沒玩日文版
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-08-10T17:57
TOZ翻譯得不錯,尤其勝利台詞有追加字幕這點很棒
Emma avatar
By Emma
at 2017-08-13T19:01
坦白說翻成什麼空殼和踢牙老奶奶同水準
都是信達雅全都0分
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-08-17T07:57
只差在老奶奶還原創了一個新詞,很有創意
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-08-21T04:26
空殼還早 真的要類比踢牙要像咳嗽咳不停
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-08-24T07:12
踢牙老奶奶那個是整句完全無關還有亂碼,境界還是
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-08-25T20:08
踢牙老奶奶之所以經典其實跟翻譯問題關係不大XD
Noah avatar
By Noah
at 2017-08-30T09:59
還是有很大落差。是說PV和遊戲內文的翻譯還是有可能
Mason avatar
By Mason
at 2017-09-04T04:05
不同的,即使是同翻譯,還是可能因為PV要趕的時間短
Adele avatar
By Adele
at 2017-09-07T21:48
所以翻譯得比較匆促,會相同的主要大概是譯名/名詞
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-09-09T01:06
反正上市就知道了,亞日炸掉也是事實只能接受
Ina avatar
By Ina
at 2017-09-11T21:41
覺得差的去玩日版就好 大家都滿意
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-09-14T15:22
本來就是,中文化是好事,不喜歡翻譯的就去玩日文
不過完全不准批評翻譯也很奇怪
Christine avatar
By Christine
at 2017-09-19T06:18
有意義的批評指教 我都唸建議
Cara avatar
By Cara
at 2017-09-24T02:05
討論PV來看,這篇也是PV,才幾句話就有問題,是該念幾句
Connor avatar
By Connor
at 2017-09-24T05:46
我個人是比較希望
人物名 招式名維持日文
其他翻譯這樣XDD
要不然像當初OGTMD宣傳影片一樣
中日同時顯示更讚XDDD
Christine avatar
By Christine
at 2017-09-28T18:33
這兩種作法都是正常的在地語言版不會去做的,不用想了XD
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-09-30T13:36
我比較希望歌曲可以用原文 玩OGMD歌曲都用拼音的 反而
不知道是那首歌
Emily avatar
By Emily
at 2017-10-03T22:57
翻譯有時會過頭,像是 你死了(血源
仁王就做的很好,落命大字不拿掉,下面補意思
Kama avatar
By Kama
at 2017-10-06T20:15
人名、武裝維持日文、雙字幕並行之類的應該不太可能
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-10-07T18:32
一些特定名詞維持英文我覺得算是翻譯界的共識了
Annie avatar
By Annie
at 2017-10-11T02:48
歌曲部份我就同意不翻寧可用原文,製作人員、配音
用拼音呈現則是沒意見
Michael avatar
By Michael
at 2017-10-14T21:37
其實我反而覺得戰鬥還好 反正聽得懂 文字其實無所謂
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-10-17T11:46
我自己是玩OGMD的時候劇情對話裡面有幾次明明中文卻很難理解
Liam avatar
By Liam
at 2017-10-17T22:29
就算日文五十音念得出來,也不能搞懂遊戲內的日文啊
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-10-18T03:10
我比較在意CV用羅馬拼音,不過算了沒辦法
Elma avatar
By Elma
at 2017-10-21T19:18
倒是DQH2中文版的CV表就是日文阿..
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-10-24T18:16
CV名曲名那些就日方要求的吧 看看灰姑娘VR
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-10-25T15:21
特定名詞維持英文是翻譯界共識...我怎麼沒聽過這回事XD
CV名是日方要求而且有其道理,但曲名我看不出道理在哪XD
Enid avatar
By Enid
at 2017-10-29T08:42
DQH2是光榮+SE的 機戰跟灰姑娘是BNE的
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-10-31T10:40
翻譯作品都是能翻譯就盡量翻譯,某些代號或縮寫則
可能維持英文這點沒錯啊
Belly avatar
By Belly
at 2017-11-02T22:53
對日本來說中文圈他一樣視為"海外",不太會因為中文跟漢
字很相似所以讓你CV名字照用漢字
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-11-03T14:56
我知道DQH2是光榮+SE阿,BNE也一直都是羅馬拼音,所以才沒
辦法,只是我還是偏好人名直接打漢字和假名就是..
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-11-04T20:45
P5這次好像就是把怪盜團的成員代號以英文呈現
Leila avatar
By Leila
at 2017-11-06T13:10
說真的當初讓我掙扎中文版的反而是這個,不過看在文檔都翻
就算了,反正CAST可以查表..
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-11-07T08:55
P5那些代號本來就外來語啦XDDDDDD
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-11-11T09:08
代號與縮寫可以說是這樣,但這個是分開討論的吧XD
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-11-15T10:21
對啊,只是沒有選擇意譯為小丑或皇后、船長這樣的
Olive avatar
By Olive
at 2017-11-16T06:55
雖然沒玩,不過就Joker Queen阿XD
喔翻成這種我就要考慮一下了
Mary avatar
By Mary
at 2017-11-17T21:39
日文歌,有日文歌詞在中文國家並不是件少見的事
翻譯可能有一點脫離時代,沒有common sense才寫假名拼音
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-11-22T06:35
日文外來語可以用片假名呈現算是語言上的先天優勢
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-11-24T19:34
寫中文也好,寫日文也好,但寫拼音是把翻遊戲當成教材嗎
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-11-26T09:17
有中文肯定是好事,這次甚至還拉近間隔為同步發售
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-11-29T00:05
雖然有部份嫌棄但終究是求好心切,未來能慢慢進步
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-11-29T04:31
就好,想當初版權機戰的中文化根本盼都不敢盼
這幾年三廠中文化最用心的就屬BNE了
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-11-30T04:10
SEGA則是直起直追中
Madame avatar
By Madame
at 2017-11-30T14:10
說到版權機戰 我印象中好像從阿法2以後就沒代理版了吧
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-12-02T03:27
所以不管有沒有中文版 至少在版權機戰不太需要想亞日
Megan avatar
By Megan
at 2017-12-05T09:30
就算不提Macross,版權機戰的版權還是很複雜,我比較
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-12-08T11:53
好奇為何OGDP始終沒上架,我一度以為是要等中文化
但目前來看似乎也不像,就單純沒上架
Delia avatar
By Delia
at 2017-12-12T22:23
不要說人名啦,刀劍神域的選單都還是英文的呢
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-12-15T14:44
日本人就覺得妳應該看得懂英文,只會翻日文部分阿
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-12-16T18:26
^刀劍也是BNE的 要說日本人不如說BNE作法就這樣
Una avatar
By Una
at 2017-12-19T22:02
而且BNE目前是自己有中文化團隊 所以只能這樣
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-12-24T17:56
其實可以說不是只有BNE這樣XD 很多日文歌代理進來的歌詞
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-12-28T20:20
中譯也都是遇到英文就不翻XD
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-12-31T11:40
如果原來語系的New Game就是英文的話,中文版不翻可接受XD
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-01-03T12:02
這種很淺的英文真的是有不翻有翻的
但中文不是拼音系統,和日英文有較大的區隔
Christine avatar
By Christine
at 2018-01-06T10:21
也就是在排版上中文可能會變成很短的字串,不翻較美觀
Michael avatar
By Michael
at 2018-01-06T17:38
FFXV簡中版則是畫面上什麼都中文,MP也要寫成魔力值XD
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-01-10T20:51
以現在的教育(聽來的) new game這種英文應該都變常識了orz
Carol avatar
By Carol
at 2018-01-11T13:56
看得懂跟能接受應該是兩回事吧,假如中文中間插一句
this is a pen.不是很奇怪嗎?
Carol avatar
By Carol
at 2018-01-11T23:33
單一名詞的選項或選單,提示比較會容易不翻
例如黑暗靈魂或血源的你死了,你殺了王什麼的
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-01-12T04:28
忘了黑魂還血源你死了是不是最後又換回You Die?
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-01-14T22:56
血源後來都換回英文了
Michael avatar
By Michael
at 2018-01-16T13:15
黑魂一直都是寫英文,包含古老的中文版1代和2代
Steve avatar
By Steve
at 2018-01-20T22:06
古代那句“て---!”很明顯是複誦艦長命令“撃て”的略
語啊…翻成“喝”真的是…(扶額)
Mia avatar
By Mia
at 2018-01-20T23:34
啊~是在說那個"喝"啊...那的確
Carol avatar
By Carol
at 2018-01-21T01:54
所以應該是艦長:發射!! 複誦:射~~~ XD
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-01-24T05:39
PV感覺上是只有文本的翻法,比方說勝平那個就算
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-01-25T22:06
不熟悉角色個性,但若聽到聲音應該不會翻得那麼規矩
Eartha avatar
By Eartha
at 2018-01-29T02:13
因為推文又看了神勝平那段一次,其實我覺得講重創對方
Emma avatar
By Emma
at 2018-02-02T22:40
還算可以接受,我比較在意的是破嵐萬丈
Jake avatar
By Jake
at 2018-02-07T01:03
たああ~!變成 喝喔喔~! 了,發音完全不同XD
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-02-09T18:59
不過這都算小缺陷啦,身體變空殼比較好笑
Regina avatar
By Regina
at 2018-02-14T03:52
狀聲詞的話我覺得沒差,反正也不會認真看,主要是聽
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-02-18T06:51
翻譯基本上都拿到文本啦,哪有分PV或遊戲
Regina avatar
By Regina
at 2018-02-19T13:30
照發音翻成塌啊啊應該是更奇怪吧xd
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-02-23T10:00
沒日文,PASS。
Olga avatar
By Olga
at 2018-02-28T00:25
每次我都覺得這種推文超好笑,人家翻了幾萬字,一兩句不合
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-03-03T18:02
你心意,就講的那麼十惡不赦一樣 ,真的蠻該去買日文的
Tom avatar
By Tom
at 2018-03-05T06:43
鐵也偷塞給製作單位不少錢吧,和前面幾作比起來真是大進化
wwwww
Ula avatar
By Ula
at 2018-03-06T14:18
你也不想想看鐵也被無視多久了wwwwww
Ina avatar
By Ina
at 2018-03-07T07:29
他大魔神開N年了,總算換新機XD
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-03-11T05:03
所以我訂日文了 problem?

BIOHAZARD7

William avatar
By William
at 2017-01-25T00:03
從元祖一代開始玩 從起初那個測試市場的作品,一炮而紅之後,發展成為恐怖遊戲代表 一直到現在也已經 20 週年了 其實我評價最高的作品一直是 BIO 重製版 可以說是讓我最感動的作品 而 BIO2 開始 CAPCOM 主打喪屍海的無力抵抗感 但是很違和的是你往往有火力強大的武器可以掃蕩 之後系列作品就一直往大 ...

惡靈7 8HR全破心得

Megan avatar
By Megan
at 2017-01-24T23:53
嗯 加個防雷線好了 以免雷到正在玩的人 ===============================防雷線=========================== 這代的評價個人覺得真的不錯 很多人都說恐怖感有回來 (雖然對 ...

惡靈古堡7 BIO VII 遊戲心得(雷+個人攻略

Agnes avatar
By Agnes
at 2017-01-24T23:15
且慢,文長,有雷,別END! 遊戲故事進展以及關鍵東西,算是提供給小卡關的朋友們,所以請見諒 所有故事劇情會盡量一一完整呈現,房間地點我沒仔細記, 所以只講大概,希望大家能自己摸索一番,所以文章我想應該會很長 下午花了點時間 破關 總遊戲時數在8小時18分左右(有幾個地方卡關了一下) 遊戲重完次數6次 ...

有關兩台PS4共享數位版遊戲的問題

Blanche avatar
By Blanche
at 2017-01-24T22:57
先跟大家抱歉 爬了文還是看沒有atatand#34; 簡要說明: 兩台主機 兩個人玩 兩個人各有自己帳號 若我買的數位版想要讓另一個人也能玩 我是不是要去認證他的主機? 或者是用我的帳號去登入他主機,然後把他的主機設為常用PS4? 如果是後者的話,那設為常用PS4的功能是什麼? 再來就是 在PSN的網站 ...

徐旭東購物 之 惡靈古堡7 是指哪邊買啊?

Eden avatar
By Eden
at 2017-01-24T22:35
從上一篇的博客來超商取貨九折, 我過去買了後 發現惡靈古堡7 不能超商取貨, 就看到有人說 徐旭東購物, 請問這是指甚麼? 因為我怕推文被洗掉,想趕在過年前拿到, 所以又發了一封, 請破解一下,謝謝!! - ...