論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾 - 桌遊

By Tracy
at 2014-01-30T10:24
at 2014-01-30T10:24
Table of Contents
我推薦先看之前Gorota那篇,應該是講得最清楚的文章
以下只是承Gorota大大的論述
我想我要把反方意見彙整一下
反方並不是在說 "我們覺得翻譯分享推廣是不對的"
而是說 "這畢竟是人家的財產,用過之前總是先問一聲"
雖然F大持續說明此舉不會造成權益損失,是合理使用
但事實是,有些廠商就是覺得會造成權益損失
所以現在才會有譯者被通知請他下架
我就直接講最全面性的案例
早在六七年前,在還沒有中文版遊戲的那個年代
曾經有國外某大出版社來函告知,
要求全面清查流通在外的網路中譯規則並下架
" 否則不排除取消代理權 "
講簡單一點,就是外國出版商覺得自己權益受損
你當然可以照之前的論證說,我覺得這沒有讓你權益受損
主張合理使用,我們就法院見
但請注意,就算這發生了,也不會是上法院
而是對方直接取消代理權
這才是最巨大的傷害
中文化、中譯和自製並非只有正面效應
每個廠商都會有對正面和負面效應各自的評估
問一下先知道對方的立場如何
總比之後兩邊鬧翻變成敵對狀況好
再怎麼說,玩家想玩遊戲,廠商想賣遊戲
最糟的狀況就是雙方都做不到想做的事情
類似的論點,前面Gorota有詳細的分析,這邊就不再贅述
--
切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情
因為這是我們活著的原因
--
以下只是承Gorota大大的論述
我想我要把反方意見彙整一下
反方並不是在說 "我們覺得翻譯分享推廣是不對的"
而是說 "這畢竟是人家的財產,用過之前總是先問一聲"
雖然F大持續說明此舉不會造成權益損失,是合理使用
但事實是,有些廠商就是覺得會造成權益損失
所以現在才會有譯者被通知請他下架
我就直接講最全面性的案例
早在六七年前,在還沒有中文版遊戲的那個年代
曾經有國外某大出版社來函告知,
要求全面清查流通在外的網路中譯規則並下架
" 否則不排除取消代理權 "
講簡單一點,就是外國出版商覺得自己權益受損
你當然可以照之前的論證說,我覺得這沒有讓你權益受損
主張合理使用,我們就法院見
但請注意,就算這發生了,也不會是上法院
而是對方直接取消代理權
這才是最巨大的傷害
中文化、中譯和自製並非只有正面效應
每個廠商都會有對正面和負面效應各自的評估
問一下先知道對方的立場如何
總比之後兩邊鬧翻變成敵對狀況好
再怎麼說,玩家想玩遊戲,廠商想賣遊戲
最糟的狀況就是雙方都做不到想做的事情
類似的論點,前面Gorota有詳細的分析,這邊就不再贅述
--
切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情
因為這是我們活著的原因
--
Tags:
桌遊
All Comments

By Hazel
at 2014-02-03T09:39
at 2014-02-03T09:39

By Christine
at 2014-02-06T13:19
at 2014-02-06T13:19

By Olivia
at 2014-02-06T16:01
at 2014-02-06T16:01

By Una
at 2014-02-10T03:55
at 2014-02-10T03:55

By Isabella
at 2014-02-11T05:03
at 2014-02-11T05:03

By Kelly
at 2014-02-13T10:38
at 2014-02-13T10:38

By Cara
at 2014-02-15T01:36
at 2014-02-15T01:36

By Erin
at 2014-02-17T04:35
at 2014-02-17T04:35
Related Posts
論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾

By Freda
at 2014-01-30T08:15
at 2014-01-30T08:15
論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾

By Noah
at 2014-01-30T07:31
at 2014-01-30T07:31
今天玩阿瓦隆湊人數時遇到電競名人!

By Kama
at 2014-01-30T02:03
at 2014-01-30T02:03
新年福袋開售! 8F聚會空間

By Quintina
at 2014-01-30T01:18
at 2014-01-30T01:18
招財進寶 國產遊戲 開箱 介紹

By Blanche
at 2014-01-30T00:33
at 2014-01-30T00:33