論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾 - 桌遊

Table of Contents

我推薦先看之前Gorota那篇,應該是講得最清楚的文章

以下只是承Gorota大大的論述




我想我要把反方意見彙整一下

反方並不是在說 "我們覺得翻譯分享推廣是不對的"

而是說 "這畢竟是人家的財產,用過之前總是先問一聲"

雖然F大持續說明此舉不會造成權益損失,是合理使用

但事實是,有些廠商就是覺得會造成權益損失

所以現在才會有譯者被通知請他下架




我就直接講最全面性的案例

早在六七年前,在還沒有中文版遊戲的那個年代

曾經有國外某大出版社來函告知,

要求全面清查流通在外的網路中譯規則並下架

" 否則不排除取消代理權 "





講簡單一點,就是外國出版商覺得自己權益受損

你當然可以照之前的論證說,我覺得這沒有讓你權益受損

主張合理使用,我們就法院見

但請注意,就算這發生了,也不會是上法院

而是對方直接取消代理權





這才是最巨大的傷害






中文化、中譯和自製並非只有正面效應

每個廠商都會有對正面和負面效應各自的評估

問一下先知道對方的立場如何

總比之後兩邊鬧翻變成敵對狀況好

再怎麼說,玩家想玩遊戲,廠商想賣遊戲

最糟的狀況就是雙方都做不到想做的事情





類似的論點,前面Gorota有詳細的分析,這邊就不再贅述

--
切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情

因為這是我們活著的原因

--

All Comments

Hazel avatarHazel2014-02-03
果然要對抗與玩家權益做對的廠商還是拒玩拒買最實在
妥協與雙贏並不在廠商的考慮範圍中 他只想賺更多更大
Christine avatarChristine2014-02-06
其實還有一個重點是上網公開分享,不見得每個作者都希望
Olivia avatarOlivia2014-02-06
身為遊戲的作者,他當然有權決定是否上網公開放上
Una avatarUna2014-02-10
翻譯->廠商"覺得"受損 不翻->玩家覺得受損
Isabella avatarIsabella2014-02-11
每個人有自己立場選擇支持哪邊
Kelly avatarKelly2014-02-13
原文問題應該是在規則介紹中直接使用圖片,而不是規則內容
Cara avatarCara2014-02-15
買原文遊戲 自己翻完不外傳 本案結束 ^_^
Erin avatarErin2014-02-17
如果怕被告就不要寫上名字,反正只是純分享