論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾 - 桌遊

Table of Contents

我認為jogkong大要說(ㄙㄨㄢ?)的點是
「遊戲規則之於遊戲,是構成遊戲本體的核心,而且比起遊戲配件更要核心得多」
並非只是finhisky大所謂的「說明書」而已
(推廣真的是勞苦又辛酸,但說明書其實也有些算是舉例失當了)

你相機沒有說明書一樣能瞎摸出個用法來
如果桌遊您也能辦得到的話
請容我稱呼您一聲「烏老師」「SF二世」或者「馬丁大神」~

雖然現在板上氣氛弄得像是桌遊大眾VS萬惡商家的陣營遊戲
但我認為,目前跟界王星一樣小的桌遊界
大家的身份還是很有機會互換交流的 基紐
當翻譯推廣的玩家突然被點子打到決定來出個自己的遊戲
當桌遊創作者或出版商突然被雷打到決定來出個國際語言版本

或許馬上就能覺悟到,只要早期多衝一點尊重
時間就不會一直被下家壓死,精力也還能有剩餘可以去買幫助卡
律師費用也不會在後期扣你那麼多分,還爽到第三家了

--

All Comments

Quanna avatarQuanna2014-01-30
推~ 不過玩家幫助卡不都是一開始就發的嗎 Orz
Erin avatarErin2014-01-31
出個幫助卡要用買的 比賽誰聽規則比較認真的遊戲好像有
搞頭(?)
Charlotte avatarCharlotte2014-02-03
不覺得目前有到萬惡商家的程度 原PO只說警告 而且只有一
Queena avatarQueena2014-02-06
間出版商 但不少人的發言 好像讓人覺得只要一分享翻譯規
則 廠商就會賠錢 翻譯者就等著被告被求償
Elizabeth avatarElizabeth2014-02-10
現在到底是誰被告了?可以讓我了解一下進度嗎?
Dinah avatarDinah2014-02-11
沒有人被告 原PO收到警告 我發文支持玩家翻譯全彩中文規
則 然後出現不少反對意見
Belly avatarBelly2014-02-14
我只是想搞個笑而已,覺得不好笑的我道歉Orz
Megan avatarMegan2014-02-14
「對自己有幫助的卡」~手腦不協調字就沒打
Zora avatarZora2014-02-18
貼切推XDDD