論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾 - 桌遊

Freda avatar
By Freda
at 2014-01-30T08:15

Table of Contents

我認為jogkong大要說(ㄙㄨㄢ?)的點是
「遊戲規則之於遊戲,是構成遊戲本體的核心,而且比起遊戲配件更要核心得多」
並非只是finhisky大所謂的「說明書」而已
(推廣真的是勞苦又辛酸,但說明書其實也有些算是舉例失當了)

你相機沒有說明書一樣能瞎摸出個用法來
如果桌遊您也能辦得到的話
請容我稱呼您一聲「烏老師」「SF二世」或者「馬丁大神」~

雖然現在板上氣氛弄得像是桌遊大眾VS萬惡商家的陣營遊戲
但我認為,目前跟界王星一樣小的桌遊界
大家的身份還是很有機會互換交流的 基紐
當翻譯推廣的玩家突然被點子打到決定來出個自己的遊戲
當桌遊創作者或出版商突然被雷打到決定來出個國際語言版本

或許馬上就能覺悟到,只要早期多衝一點尊重
時間就不會一直被下家壓死,精力也還能有剩餘可以去買幫助卡
律師費用也不會在後期扣你那麼多分,還爽到第三家了

--
Tags: 桌遊

All Comments

Quanna avatar
By Quanna
at 2014-01-30T21:55
推~ 不過玩家幫助卡不都是一開始就發的嗎 Orz
Erin avatar
By Erin
at 2014-01-31T07:49
出個幫助卡要用買的 比賽誰聽規則比較認真的遊戲好像有
搞頭(?)
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2014-02-03T15:19
不覺得目前有到萬惡商家的程度 原PO只說警告 而且只有一
Queena avatar
By Queena
at 2014-02-06T20:20
間出版商 但不少人的發言 好像讓人覺得只要一分享翻譯規
則 廠商就會賠錢 翻譯者就等著被告被求償
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2014-02-10T18:51
現在到底是誰被告了?可以讓我了解一下進度嗎?
Dinah avatar
By Dinah
at 2014-02-11T11:49
沒有人被告 原PO收到警告 我發文支持玩家翻譯全彩中文規
則 然後出現不少反對意見
Belly avatar
By Belly
at 2014-02-14T03:06
我只是想搞個笑而已,覺得不好笑的我道歉Orz
Megan avatar
By Megan
at 2014-02-14T10:40
「對自己有幫助的卡」~手腦不協調字就沒打
Zora avatar
By Zora
at 2014-02-18T00:25
貼切推XDDD

論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾

Noah avatar
By Noah
at 2014-01-30T07:31
大家喜歡講什麼「情、理、法」, 那麼就「情、理、法」一項一項來檢視。 於「情」 如果可以讓對方感到被尊重,那麼「為什麼不」事先告知一聲,讓大家感受好一點? 難道就因為你所主張的「合理性」,主張「對對方有利」, 你就覺得可以省略事先告知,就算冒犯了對方也無所謂? 以追女孩子為例,你當然有在大庭廣眾下 ...

今天玩阿瓦隆湊人數時遇到電競名人!

Kama avatar
By Kama
at 2014-01-30T02:03
今天因為有桌玩家想要開阿瓦隆,但要開角色需要多一點開才有趣 所以就坐下來玩了,在玩樂的期間不斷聽到友人一直露出嬌羞的表情 並看著另外一個玩家 後來才得知同桌一起阿瓦隆是台北暗殺星TPA的隊長  傻笑BEBE!!! 第一次跟電玩名人一起桌遊實在很興奮!連我都莫名的興奮了! bebe玩遊戲很快能抓到訣 ...

新年福袋開售! 8F聚會空間

Quintina avatar
By Quintina
at 2014-01-30T01:18
先預祝大家新年快樂! 2014 8F新春桌上遊戲福袋清單大公開! 經過數天討論後,版工們決定加碼! 好料很多,因此總數將達到70個福袋, 全部福袋清單公開如文末。 分為 990 與 1680 兩種價格 內含許多絕版、稀有、最新遊戲。 福袋開賣期間也將延長,從2/1初二 ~ 2/7初八!(每日早上10:3 ...

招財進寶 國產遊戲 開箱 介紹

Blanche avatar
By Blanche
at 2014-01-30T00:33
http://adit.pixnet.net/blog/post/55737228 圖文好讀版 --------------------------- (圖) 大家新年快樂,這次要介紹一個過年最應景的桌上遊戲, and#34;招財進寶and#34; 上圖為此遊戲的外盒,金光閃閃的元寶,光擺在家裡 ...

論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾

Joseph avatar
By Joseph
at 2014-01-29T22:52
其實我不太懂為何要吵規則翻譯侵權的問題? 就我的想法,當我買到新的遊戲,說明書是什麼文字一點都不重要阿?既然同樣是花時間翻一篇中文規則,我為何不把它寫成一篇更好玩的規則就好??何以要認定這組配件只能照原出版社的規則玩?這不見得有發揮這組配件的最大樂趣嘛! 當然,當我把超好玩規則寫完的時候,我同樣會把超好玩 ...