語言與翻譯在遊戲中的地位 - Steam

Lydia avatar
By Lydia
at 2017-08-08T19:48

Table of Contents

最近這問題因為steam要被退出中國市場討論的很兇
其實敝人針對這個問題小有心得
希望在被版主禁止相關討論串之前
能夠分享一點淺見

開頭先聲明
本文一定會提到中國
但我儘量不帶政治語氣來討論
還有敝人的英文程度不敢說好
不過高二考多益850分
所以如果讀起來覺得有被知識霸權欺負的話還是先跟您抱歉

我認為遊戲不過就是一個產品
翻譯背後代表的只是這個公司願不願意經營某些市場而已
在自由市場之中沒有針對商業策略批評的必要
用心一點的像是CDPR
Witcher 3的繁體中文做的真好
而且相當在地化
有個任務還叫做「家家有本難念的經」
所以這個作品就在臺灣有相當的討論熱度
反觀Valve旗下最紅的遊戲DOTA2
連繁體中文翻譯都半吊子
在台灣的玩家數量自然少的可憐
版上知道現在是TI7的不知道有多少哈哈

以下我要開始分項討論語言和翻譯在遊戲中的地位

1. 在地化
這跟賺不賺錢應該是最密切的因素了
就像前面提到的Witcher 3
更進一步連配音也可以中文化
像是Blizzard的遊戲們
可以幫助所有臺灣人直接融入遊戲世界中
從視覺上和聽覺上雙管齊下
但我玩鬥陣特攻還是用英配
這後面會解釋

2. 該語言的不可取代性
有時候某些橋段就是只有那種語言可以表達清楚
不論是笑點或是字謎等等
像是資料片血與酒中
就有一個猜謎要用英文才推得出來(沒錯我巫師三部曲都用英文玩)
舉另一個例子
有時候存在於文法中的用意就比較難翻譯
像是尼爾裡面2B要9S稱呼她時不要用敬稱
2B就好,不用2B桑
這點在英文版裡面改用Ma'am這個詞
算是有翻譯到
但是就少了日語裡敬語的fu
因為PC版沒有中文
所以我就用英文全破ABCDE
然後好奇日配又再開來玩

3. 遊戲時代背景
這算是比較薄弱的理由
三國無雙還是一樣用日文吼來吼去的XD
不過刺客教條系列這點就做的不錯
相信所有Ezio的粉絲們
都還記得那一句Requiescat in Pace
雖然遊戲語言是英文
不過當中穿插的義大利文和拉丁文就為整體氣氛加分
要不是因為大革命實在太糞
不然我也想用法文配音好好體驗一下
再提到年初很紅的返校
當時開遊戲時忘記調設定了
不小心玩了十分鐘的英文版
那感覺完全不對
只是勉強把劇情講出來而已
細節和內涵都走味了

4. 生產國實力
不可否認現在遊戲大國還是以美日兩國為主流
兩邊有各自的風格與強項
如果在地化之後多多少少都會犧牲掉一點他們實力帶出來的品質
像我前面提到的鬥陣特攻
我聽中文版的配音是覺得越聽越尷尬啦
無意冒犯
英文版的配音不僅自然有活力
還可以聽到穿插的本國語言
Witcher 3裡的皇帝甚至找來了權力遊戲裡的Tywin來配音
那種霸氣用聽的就很震懾
波蘭語的配音就很普通
矮人zoltan聽起來像在講繞口令一樣
美國的配音員還是比較有把那種痞味演出來
如果真的要細論配音
日本的聲優實力毋庸置疑
所以尼爾即使英文做的不錯
日文配音的表現還是更勝一籌
尤其要表達那種日式的激動嘶吼
像是進擊的巨人裡漢尼斯大叔被吃掉那瞬間
艾倫的崩潰我不相信美國人演得出來

所以結論起來
我還是傾向用原產語言去玩遊戲
尤其如果剛好是學生
邊玩邊學的成就感真的很大
而且比起背課本不容易忘
再多退幾步來說
中文對那些開發商來說畢竟就是外國呀
要不是有中國這個怪獸級市場
根本就沒有義務特別重視
想想看那些荷蘭人、瑞典人
他們也算是盜版率比較低的國家吧?
他們會要求美國做自己國家的語言還是乖乖學英文?
現在的國際情勢繁體中文的確就是少數了
與其擔心中文化比率下降
不如主動一點拓展自己的語言能力比較實際
或是多支持正版展現繁中市場玩家社群的活力

謝謝大家看完這冗長的文

--
Tags: Steam

All Comments

Olive avatar
By Olive
at 2017-08-12T21:25
返校的英翻在台灣作品中算是很出色的了XD
Edith avatar
By Edith
at 2017-08-13T05:04
寫的還行 不過就想太多了 在商言商 很簡單的事XD
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-08-16T06:17
其實單論人口 荷蘭瑞典都比台灣少...
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-08-20T21:20
STEAM是很特殊的平台 其實語言根本就不是第一考量
只是大家都習慣玩大廠的遊戲罷了ww
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-08-23T14:11
我覺得學外語跟要求中文是不衝突的兩件事 中文化直接
反應遊戲公司對這個市場的重視度
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-08-24T07:35
大廠有能力 有資源 可以負擔一種語言的隻支援多一份
Donna avatar
By Donna
at 2017-08-27T20:12
收入當然是大家開心ww 其他工作室呢?
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-08-29T09:52
阿~~~覺得可惜 這種心情其實就好了 去強求就莫名了
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-08-29T15:34
一些工作室會靠社群 前提是要有社群
Irma avatar
By Irma
at 2017-08-30T06:26
是的 "社群翻譯" 也是不少遊戲的選項 藉由一點回饋
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-08-31T07:44
寫得不錯,不過你忘了不是每個人都有語言天賦,不是每個
人除了社會工作還有時間和精力學習。
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-09-04T05:34
從粉絲中尋求協助 當然時間會拖得更加漫長 要維持
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-09-04T08:41
產品的品質也是要花很多時間 不過到是可以止渴XD
Robert avatar
By Robert
at 2017-09-04T15:17
我可能有我的長處,而卻是你的弱點,我能說:這那麼容易
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-09-06T11:09
有些翻譯翻得很精妙,有些只能恰讓人理解。有時候不翻
譯,使用原文才有魄力,像是:竜が我が敌を喰らう。總
之,語言在地化就是一門藝術。
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-09-06T23:31
你多努力點好好學習,你怎麼可能不行。這樣不是滿讓人
沮喪的嗎?
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-09-08T01:36
*出了社會工作
Emma avatar
By Emma
at 2017-09-12T03:56
所以STEAM上真的很有趣 有不少都是和漢化組轉正的XD
Steve avatar
By Steve
at 2017-09-14T09:50
語音可以維持原始(或開發者)的語言,文字則可以在地化
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-09-15T20:44
遇到特殊名字在加註原文就好
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-09-16T12:36
那些很多不是社群找的而是那幾個比較有愛的直接去談
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-09-16T18:06
真的蠻強的..
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-09-18T12:20
你舉例的witcher謎語 中文有特別去重新設計過符合答案的謎
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-09-19T08:53
學是一回事 懂是一回事 順又是另一回事
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-09-21T14:27
即使是中文使用也可以靠著文字敘述解出
Delia avatar
By Delia
at 2017-09-25T19:35
翻譯強者 我比較想提UNEPIC XDDD
Megan avatar
By Megan
at 2017-09-27T09:11
之前電視重播哈利波特時,喬治的耳朵被打掉了,他講了
一個holy(holely)的笑話,中文翻譯是他開竅了。雖然意
思有些許差別,但情況跟方向都配合得很巧妙。就算懂原
文,欣賞優美的翻譯也是不錯的。
Donna avatar
By Donna
at 2017-09-27T16:52
中文配音很神的遊戲計算起來真的相當少.. 不過現況是
拒絕學習的人連人家勸他學習都拒絕的狀態 感覺十分的微
妙..
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-09-29T05:01
鬥陣的中文就是難聽 切個日文西班牙義大利或是直接原英
文都讚多了
Donna avatar
By Donna
at 2017-10-03T07:40
你舉的巫師例子根本不對阿.代表你也根本沒玩過中文版...
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-10-03T22:50
(樓上握手)
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-10-08T16:54
更正一下是ow配音的樓.. 小妹那句經典的I am sorry sorr
y 中文就不對啦..
Carol avatar
By Carol
at 2017-10-10T23:46
連槍彈辯駁都有把字謎中文化到位 這根本不是問題譯者有
沒有心而已 P5翻譯者也有說電視猜謎這個一般玩家不會去
在意的東西他耗很多時間翻到位
Ina avatar
By Ina
at 2017-10-13T21:32
另外跟你分享一下,已開放國家不代表人都比較高尚,中國
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-10-18T08:30
人也不是都很差勁,小語種怎麼可能不會抱怨,只是你
看不懂那個語言罷了。
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-10-19T16:54
這就是專業翻譯跟專業翻字的差別(欸
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-10-22T23:59
你不知道不代表沒有好嗎
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-10-23T07:01
只有中文沒有英文的遊戲老外也噴很爽阿,你也要叫他去學
中文?
Puput avatar
By Puput
at 2017-10-24T06:43
我覺得這個議題重點其實是中國人 換其他種族風向....
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-10-28T09:52
看情況 但我會建議他學中文
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-10-30T03:09
Steam一些沒提供英文的遊戲也被狂洗負評耶XD
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-11-04T00:04
看作品類型巴戀愛文字遊戲沒差就是
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-11-04T22:29
被洗剛好XD
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-11-07T10:23
STEAM上少數沒英文的遊戲也是被各種噴啊
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-11-11T23:07
我也覺得會吵成這樣只是因為主體是中國人而已
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-11-12T18:49
其他的好像都有
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-11-13T20:10
樓上來一個讓我們一起吐槽北美鄉民XD
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-11-16T08:41
如果中文遊戲沒英文,老外要玩我會叫他硬吞下去或就別玩了
Linda avatar
By Linda
at 2017-11-18T06:14
可以呀 像仙劍XDD
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-11-22T09:25
乖乖去學開發商語言巴
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-11-27T07:24
其實很多dev都有學英文啊 因為code是英文XD
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-11-27T12:15
說起來歐美系我沒聽過不上英文的 但就中日韓有機會這樣
玩...實際上中文就上了 很微妙的感情w
Andy avatar
By Andy
at 2017-11-30T15:15
請正名 支那
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-11-30T19:02
我是覺得廠商沒有義務一定要提供中文,但我們也不需要去美
Michael avatar
By Michael
at 2017-12-04T22:28
化廠商的選擇,還反而是要求自己應該把英文學好…
Irma avatar
By Irma
at 2017-12-05T13:22
其實韓國最近上的也不少 和當地產業脫不了關西拉
Tom avatar
By Tom
at 2017-12-08T10:55
本來就沒義務,但不要騙說會給中文,後來卻跳票,像FM
2017這樣
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-12-09T01:47
哪邊的人支援就有哪邊的語言 很簡單....
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-12-11T21:10
比較多人懂方便點節省點 有更多錢也是可以再增加語系
Emma avatar
By Emma
at 2017-12-13T07:02
其實阿 說有中文版請去看原廠新聞稿 很多消失的
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-12-17T19:41
如果台灣人開發遊戲不做英文版,他們被外國酸民罵,我會覺
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-12-21T21:11
大多是代理被老爸搞一波....
Adele avatar
By Adele
at 2017-12-24T10:50
得罵得好,反之外國廠商不做中文為什麼不能批評
更不要說那種一開始騙會有中文版的…
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-12-24T23:54
有台灣人開發遊戲做英文版被講說翻譯太爛呀
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-12-29T14:34
還有文本整個做好繳出去了 忽然被打槍XDDDD超好笑
Ina avatar
By Ina
at 2018-01-01T20:49
然後再看看最近SEGA 最近好多新聞我都笑了
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-01-03T20:37
中文化就是有很好 沒有就算了 廠商不鳥玩家 玩家也不用
去理他 但沒必要去吵
這是我近年對任天堂的感想
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-01-08T04:15
原廠親臨拉XDD
Christine avatar
By Christine
at 2018-01-11T12:45
我會覺得能夠冷靜給見解是最好 只是酸或捧請不要退費XD
Eden avatar
By Eden
at 2018-01-15T08:33
英文不好遇到沒提供中文的遊戲,1.硬吞下去反正一路打完就
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-01-15T13:05
日本 美國目前還是生產遊戲較多元 高品質遊戲也較多的
國家 生在小國就只能學啦
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-01-18T18:06
各位要不要看看最婊中文化的案例 任堂堂的中文3ds...(
眼神死)
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-01-20T01:37
好(反正有中文你也不見得會看),2.就不要玩了,好遊戲很多
不怕玩不玩
Connor avatar
By Connor
at 2018-01-21T07:48
重點還是看你的決心:要有中文才玩 還是林北先玩再說
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-01-25T12:52
有中文就一顆星起跳,沒中文最高就到四顆星
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-01-30T01:03
老任讓我一句話: 幹快點出台版NS我買不到啦(欸
Selena avatar
By Selena
at 2018-01-31T11:33
我覺得看遊戲商對外國玩家的重視情況,就知道是不是高品質
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-02-01T17:47
我也在等台版NS...
James avatar
By James
at 2018-02-03T15:04
懂英文不代表要玩英文,尤其文字量大或術語多的遊戲,
原生語言還是有其必要性
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-02-06T05:25
首先 你的英文能力跟玩遊戲的意願其實屌打一般消費者
Edwina avatar
By Edwina
at 2018-02-09T13:51
一般人沒事才不想下班後打電動還得看一堆外國文字
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-02-13T04:47
三國無雙明明就是古中國人,聽日文不是很奇怪?
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-02-15T20:53
感覺自己不是一般人的感覺真棒
Selena avatar
By Selena
at 2018-02-20T10:54
另外你偏偏選個出了海盜黨的國家來說盜版率不高 嗯…
James avatar
By James
at 2018-02-25T02:14
我是對瑞典研究不深啦 不過有什麼東西可以證明瑞典人
Megan avatar
By Megan
at 2018-02-25T06:38
比較支持正版 不才我希望能學個一二
Robert avatar
By Robert
at 2018-02-25T19:14
我都習慣把游戲改成英文來玩
Andrew avatar
By Andrew
at 2018-02-28T05:15
樓上的噓文也是很好笑 那完全不是本文討論的重點
Enid avatar
By Enid
at 2018-03-04T08:43
完全只是自己任性的發脾氣而已
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-03-05T19:04
拿荷瑞來比有失公允,可以去了解這兩個國家的英語教育
跟跟英語學習文化
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-03-07T11:47
真正想玩的人是可以無視一切障礙的 不管看不看得懂 MH每
次英文版還沒出就一堆英文討論了 不用拿英語國家來救援
Edith avatar
By Edith
at 2018-03-09T01:18
說真的,上完11個小時的班,我只想在電腦桌前更直觀的玩遊
戲,根本不會想動腦或一直google翻譯,就算看得懂但要理解
真的還是需要一點力氣,還有30幾個沒拆封的遊戲在收藏庫…
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-03-09T15:04
他們不會因為遊戲沒在地化而乖乖去學英文,而是低地、
北歐諸國的英語能力本來就贏過其他非英語系國家太多
Christine avatar
By Christine
at 2018-03-10T18:46
三國無雙出中文語音我是蠻支持的
Susan avatar
By Susan
at 2018-03-11T23:23
@faiya 我會建議你找一個只要8小時的班= =
Irma avatar
By Irma
at 2018-03-13T16:59
傾向用原文玩+1 但繁中若做得好會考慮用繁中
Cara avatar
By Cara
at 2018-03-16T03:34
來台灣在地化做得最徹底的也只有bz了
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-03-20T12:31
所謂的障礙本來就是要看文本的大小跟難度...
Madame avatar
By Madame
at 2018-03-23T10:14
無雙聽日文久了 聽中文感覺反而不習慣 XD
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-03-24T16:58
無雙那種割草遊戲,本來就是相對比較沒差的
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-03-29T10:33
劇情越深、越有轉折、甚至解謎的,沒中文誰過得了
Steve avatar
By Steve
at 2018-03-31T15:43
意志堅強的人
Andy avatar
By Andy
at 2018-04-02T16:16
看得懂日常對話/看得懂文學作品,英文程度需求差很大
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-04-06T16:19
不過也要看遊戲設計啦 要是出現死胡同就無解了
Elma avatar
By Elma
at 2018-04-08T02:26
竟然有人叫人為了玩遊戲換工作...你出社會了嗎?你體驗過
生活壓力嗎?玩遊戲只是舒壓好嗎...
Damian avatar
By Damian
at 2018-04-12T10:36
如果巫師3 fallout4 文明帝國6沒有繁中討論度絕對不會這麼
高,很多劇情取向的遊戲本來在地化越完全越好,歐美人的語
言相近相互學習本來就快,跟東亞文化圈真的差很多
Ida avatar
By Ida
at 2018-04-12T13:20
誰叫你為了玩遊戲換工作 是為了降低壓力而換工作
Ida avatar
By Ida
at 2018-04-14T08:07
所以我很佩服那些有毅力一邊查單字一邊玩的人 GW2我玩兩
個月就受不了 能看懂和能交流又是兩回事
Callum avatar
By Callum
at 2018-04-17T01:36
換個錢多點的 時間少點的 讓身心更健康
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-04-21T13:06
而且有時候很多英文對話是藏有雙關語,如果不是那麼熟悉美
國文化真的會不懂在說啥。
Joseph avatar
By Joseph
at 2018-04-21T15:27
有時候工作不只是賺錢……還有更多的是責任,希望你能理解
Ina avatar
By Ina
at 2018-04-26T13:26
這我知道 所以我才會建議你找一個8小時的班
為了盡責把自己身體搞壞也不是好事
David avatar
By David
at 2018-04-28T06:51
其實我每天都在幻想老闆能開除我。科科科
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-04-29T23:46
像是Give me a hand 結果有個殭屍真的把手給你這樣
這時候的Give me a hand要怎麼翻?
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-05-04T17:04
加班基本上都是把錢拿去繳醫藥費跟棺材本的= =
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-05-08T15:22
ToyStory好像有翻過 忘了XD
Ethan avatar
By Ethan
at 2018-05-09T11:05
助我一"臂"之力
Iris avatar
By Iris
at 2018-05-14T06:11
我也是能玩原語言盡量玩原語言 英文能力和你差不多
日文也為了遊戲學到一定程度能直接玩
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-05-18T21:48
缺點就是看到亂翻的無法無視很痛苦...
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-05-21T10:28
中國消費人口基數超大,隨便做都賺錢,so做事不走精緻化
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-05-26T04:27
Give me a hand 很好翻阿 太多人玩玩過了....
Christine avatar
By Christine
at 2018-05-28T20:19
可以空出手來嗎? 手借我一下? 你手閒著嗎?
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2018-05-30T00:00
應該還有...看到都會防了...快變爛梗了
Una avatar
By Una
at 2018-06-01T10:33
原PO的論點很清楚阿 為什麼一堆人想扭曲成看不懂就去學
最後一段明明就給出兩個選項 學原文或多支持正版
Jack avatar
By Jack
at 2018-06-03T22:51
這篇專業...
Edith avatar
By Edith
at 2018-06-07T15:37
有沒有人可以精確定義一下文本是啥意思?
Donna avatar
By Donna
at 2018-06-07T23:00
我知道中國人把 text 翻成文本,但是台灣好像有其他
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-06-09T01:27
意思?就像內存都不內存一樣
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-06-09T14:31
文字文件
Christine avatar
By Christine
at 2018-06-14T08:39
以繪本為例,書中用文字說故事的那部分會稱為文本
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-06-19T06:32
Kama avatar
By Kama
at 2018-06-20T19:13
個人認為以在地化來說BZ已經是做的很好了,ow的中配也
是目前玩過的中配遊戲中最好的,個人認為英配的ow最大
的特色是在口音的表現吧,根據角色的國籍不同而有不同
口音的英文我覺得是英配最贏中配的地方,其他部分我認
為ow中配是很優秀的
Una avatar
By Una
at 2018-06-22T03:12
像上面提到小美原文的Sorry sorry sorry 中翻的時後就
有改詞和情緒這滿可惜的,但像中配的辛梅塔的造型真
醜卻是比原英配更棒的表現。此外wow和D3也有像巫師3
那種在地化的中翻,以及爐石有台語或是香港話這些都是
在在地化上很優秀的地方
David avatar
By David
at 2018-06-25T19:03
玩具總動員就玩過這梗了
Erin avatar
By Erin
at 2018-06-30T00:37
但是回過頭來看steam上來說,其實真的做繁中翻譯的遊
戲其實真的不多,正因台灣的玩家大部分都看的懂或是猜
的到簡體字,所以大部分的都只有簡中而且是中國用語,
我認為steam上大部分的遊戲其實本來就不能說是重視繁
中市場,所以未來減少我覺得影響也不大就是
Joe avatar
By Joe
at 2018-07-01T05:10
胡迪喊:助我一臂之力! 發現自己是玩具又斷手的巴斯,就
把他的手丟給胡迪
Lily avatar
By Lily
at 2018-07-05T08:58
其實只有簡體,或只有繁體,就通常不會出現沒有中文的抗議
中文使用者是相當好養的,而且翻譯成本真的不高,畢竟不是
冷門語言
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-07-08T05:55
確實只有市場大,別人才更願意爭取客戶就是了。不過我是真
的認為像CDPR就是很好的先做好語言,才更好銷售的例子
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-07-10T18:26
還只是不出名的小工作室,就推出跨語言版,三代則跟著加入
中文版本,不愧是本家是賣遊戲的,還是對市場有理解
Gary avatar
By Gary
at 2018-07-13T15:58
對不少人來說 看不懂就不玩而已 有中文的遊戲不少了
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-07-17T17:55
事實上你巫師玩得是翻譯版 不是原文版 原文是波蘭文
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-07-20T04:27
知道現在ti的路過~EG qq
Carol avatar
By Carol
at 2018-07-23T15:24
GTA5的翻譯也很道地,玩起來更有感覺
Irma avatar
By Irma
at 2018-07-24T01:20
其實OW的英配口音國外一開始戰很大,尤其是閃光的口音
常被英國人戰
William avatar
By William
at 2018-07-24T12:55
OW中配還滿優秀的啊,很多配音都是大咖,像閃光、托比昂等等
,英配也很好,但還是比較喜歡中文的
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-07-25T23:33
雞排好ㄘ
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-07-30T15:52
前後矛盾 部分說法與事實不符
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-08-02T23:45
另外 多益850是會構成什麼知識霸權 真好奇
George avatar
By George
at 2018-08-05T15:21
多益是商用英語 與遊戲文本的英文是兩種領域 托福還比較接近
Belly avatar
By Belly
at 2018-08-09T12:43
你不覺得你一直說原文才能傳遞原意,但你卻是舉翻譯過的
英文版謎語當例子很怪嗎?
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-08-13T01:25
我知道高中生還處於小大人,對事物有一套見解的年紀,但
你這篇真的前後矛盾
Joe avatar
By Joe
at 2018-08-16T19:24
你玩的英文巫師也是在地化的英文版,不是原文
Joe avatar
By Joe
at 2018-08-19T23:57
你只是想表示我玩英文表達優越感,但相信我,這種優越感
上大學後發現同學都在準備雅思托福,然後自己只是多益,
會變自卑感
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-08-23T15:05
而且荷蘭北歐國家的英文程度不輸native speaker,你真的
知道你舉的例子在說什麼嗎?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-08-28T00:57
多益才八百五想要霸權什麼啊XDDDD
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-08-28T10:36
我也再加一點,你看到的巫師3,英文其實都沒有忠實翻譯X
D 有沒有很震驚?!很多路人對話英文沒有翻對,和諧過。
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-09-01T21:07
而且就像推文的人講的 你誰不舉例去舉英文特別好的北
歐跟荷蘭 笑噴
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-09-05T10:30
我說的沒有翻對是說英文沒有正確翻譯出波蘭原文的意思,
小說才是有的。
Erin avatar
By Erin
at 2018-09-06T21:18
再說 這麼愛玩原文OK啊 我也都玩英文的 但是你沒資格
出來叫別人"不會英文閉嘴啦 不會多增進語言能力喔"
事實就是不是每個人都跟你一樣吃飽沒事幹可以在那邊
邊玩邊學英文 這麼愛講究原味那你巫師怎麼不玩波蘭文
的才原汁原味 玩什麼英文版 還要大家多買展現什麼活
力 他就沒有中文版你要大家買什麼鬼
Jacky avatar
By Jacky
at 2018-09-08T04:28
開頭打那樣 我以為你要寫什麼中肯分析 結果你全部都玩
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-09-09T10:24
英文版 那你怎麼知道用母語玩沒有更順? 又怎麼知道荷
蘭 瑞典人沒有要求翻譯呀XD
Emily avatar
By Emily
at 2018-09-13T02:26
英文除非厲害到成直覺,不然有翻譯還是好
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-09-13T09:53
當然假掰的一定裝到底啦

Steam 遊戲快轉

Edith avatar
By Edith
at 2017-08-08T16:56
※ 引述《HK417 (大什麼大?)》之銘言: : -----------------------發文請以ctrl+y刪除下列文字------------------------- : 本文章類別以進行Steam平台所屬遊戲時遇到的問題為主。 : 文章標籤為[問題],不符合者板主有權修正標題。 : 文章字數不 ...

關於遊戲購買網站疑問?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-08-08T16:27
目前嘗試了Humble Bundle跟Bundle Stars 雖然在組包購買上非常的便利 但是在一般販賣上的價格 即使Humble Bundle有10%折扣下 用美金計算還是不如直接用台灣steam購買比較划算 想問問有沒有其他用台幣計價的steam key購買網路商店 可以透過正常管道(非跨區) ...

EDGE雜誌:Steam將被趕出中國

Lauren avatar
By Lauren
at 2017-08-08T16:00
對於中國持續限縮外來市場與保護(分贓)自家產業的現況來看 這樣的消息並不讓人驚訝 不過這篇2017/7/20的報導,似乎有一些有趣的內容可以探究 1. 將steam趕出中國的這段「對話」來自2016年11月27日一個夜黑風高的夜晚 地點是上海的某間酒吧,出自一位化名吳先生,實為騰訊高層經理之口 ...

EDGE雜誌:Steam將被趕出中國

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-08-08T15:00
盡量中性一點的討論 ※ 引述《ofnfline (ofnfline)》之銘言: : 可能對其他版友來說不是問題, : 但有一件事讓本魯略感憂心QQ : 中國撤出之後,steam 支援簡體中文的遊戲數是否會成長趨緩? 這是有可能的,甚至可能騰訊為了推廣自身平台,免費甚至貼錢幫遊戲中文化 但是卻抓住中文翻譯版權 ...

EDGE雜誌:Steam將被趕出中國

Jessica avatar
By Jessica
at 2017-08-08T14:48
※ 引述《ofnfline (ofnfline)》之銘言: : 可能對其他版友來說不是問題, : 但有一件事讓本魯略感憂心QQ : 中國撤出之後,steam 支援簡體中文的遊戲數是否會停止成長? indie等級的,中小工作室的作品可能只能期待同好者自行中文化 主動連絡遊戲開發者:我免費幫你翻,你到時候把 ...