聖劍傳說3漢化開始 - 模擬器

Table of Contents

今天的進度及問題:

問一下 死を喰らう男 要怎麼翻? 吃死人的男人?XD
英文版是用Deathjester....死亡小丑?
食らう有吃;喝;蒙受;挨的意思,那蒙受死亡的男人好像也通XD
仮面の道士 →假面道士?蒙面道士?

死を喰らう男「そのままどこかに消えていったヨ!
ヤツがその後どうなったかは、ワタクシにゃあ、わからんネ。
もういいだろ?じゃあバイビー!

 噬魂之男「然後他就這樣消失在某處了唷!
 之後他會發生什麼事? 我可是一點都不知道呀!
 已經夠了嗎?那掰掰嚕!

『うう、ヒースはどこに行ってしまったの?
かわいそうなヒース…<夏洛特>が、そのわるもんを
たいじして、かならずみつけだしてあげるでち!

『嗚嗚、希斯跑去哪兒了?
可憐的希斯…<夏洛特>、要消滅那些壞人、
 一定會確實地把他找回來的!

しっかりするでち ←這句是夏洛特剛遇到趴在地上的菲婭莉
時說的話,是叫他爬起來嗎?還是指振作起來?

『オレは、フォルセナの戰士<>だ。
アストリアの宿で光が見えたから…

 『我是<>、費魯塞那的戰士。
  我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…

『オ、オイラ、じゅ、獸人<>…
光見た…

 『俺、俺是<>、獸、獸人…
  看見光…

『オレはナバールのシーフ、<>だよ。
アストリアの宿で光が見えたから…

 『我是<>、拿巴魯的盜賊。
 我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…

『私は、アルテナの<>よ。
アストリアの宿で光が見えたから…

 『我是阿爾特納的<>。
 我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…

『<>のおなまえは、<>ちゃんでち。
おねんねちてたら、ぴかぴか、みえたでち。

 『<>的名字是<>。
  當我睏睏的時候,我看到閃閃亮亮。
↑真不愧是小孩子(炸),話說這樣翻有沒有漏呢?

『私は、ローラントのアマゾネス、<>。
アストリアの宿で光が見えたから…

 『我是<>、羅蘭多的亞馬遜女戰士。
 我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…


フェアリー「……このさい、しょうがないわね…
…よし、あなたにきめた!
『なに?

 菲婭莉「……在這種情況下、我也沒有別的選擇了…
  …好吧、就決定是你了!
↑翻到這邊讓我差點接上:去吧!皮卡丘!XD
 『啥?

フェアリー「ううん、こっちの話…ねえ、おねがい!
私をウェンデルの光の司祭様の所に連れて行って…
私には、もうこれ以上、飛ぶ力が殘っていないの…

 菲婭莉「沒事、只是自言自語…吶、拜託了!
  帶我去溫德爾找光之祭司…
  我再也沒有多餘力氣飛行了…

『!?アストリアの村の方だ……何があったんだ?
急いで戾ってみよう。

 『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事?
  我們快點回去看看。

『!?アストリアの村の方……何が起こったの?
急いで戾ってみようよ!

 『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事呢?
  我們快點回去看看吧。

『!?あすとりあのほうでち。なにごと?…

 『!? 阿斯特利亞的方向。怎麼回事呢?…

『!?アストリアの村の方……何が起こったの?
急いで戾ってみましょう!

 『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事呢?
  我們快點回去吧。
↑這幾句基本上都同一個意思,一些不同點不知道怎麼改。


フェアリー「私はあなたの中に入りこんで休ませてもらうね。
しばらく姿が見えなくなるけど、心配しないで…

 菲婭莉「讓我進你的腦袋裡面休息一會兒。
  雖然我的身影會消失一段時間、但是不用擔心啦…

フェアリー(ほら、はやくアストリアに行ってみましょ!)

 菲婭莉(喏、我們快出發去阿斯特利亞吧!)

『うわー頭の中から声がする!うへ~、何か変な感じ…

 『哇!腦袋中傳來一道聲音!嗚耶~、有種奇怪的感覺…

『うわっ!声、頭の中!うううう…

 『嗚哇!聲音、頭裡面!哦哦哦哦…

『きゃーっ!頭の中から声がするっ!

 『咦呀!我的腦袋裡面有聲音!

『ぎょえ!あたまのなかでこえがするでち!

 『唉!我的頭有聲音!
↑上面這幾段的狀聲詞用這樣不知道對不對

フェアリー(早く!)

 菲婭莉(快一點!)

『わかったよう!

 『知道了!

『わかったわよ!

 『我知道啦!

『わかったでち!

 『我知道囉!
↑同一個意思,搞那麼多種變形,◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▆◣

フェアリー と いっしょに行く事になった!
菲婭莉加入隊伍了!
↑唔,這段是照英文版翻的,不知道有沒有漏
--

All Comments

Lily avatarLily2011-11-13
死を喰らう男 以前疾風之狼攻略本是翻成 死亡吞噬者
Rae avatarRae2011-11-17
噬死男? 還是噬死者?
Freda avatarFreda2011-11-20
可以了吧? 那掰嚕
Andy avatarAndy2011-11-20
惡搞翻成吃死的男人也可以阿
Xanthe avatarXanthe2011-11-22
噬魂之男如何?
Andrew avatarAndrew2011-11-23
他字面上跟魂沒關系,不然就叫魂を喰らう男了...XD
Frederica avatarFrederica2011-11-26
死亡怎麼吞噬? 他實際上吞的是靈魂 跟小丑不就更沒關係了?
Hedda avatarHedda2011-11-28
不懂日文幫不上忙...但光看到對話勾起的回憶就該推了...
Mary avatarMary2011-12-02
ok,那就用噬魂之男吧。
Doris avatarDoris2011-12-05
(自言自語)應該是回應なに對吧 那應該是有說出來的
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-12-08
沒事,只是自言自語而已<=這樣的感覺
Elvira avatarElvira2011-12-11
身影會消失一段時間那邊=>雖然xxx 但是oo 會不會比較順暢?
うへ~應該是狀聲詞沒錯
Gilbert avatarGilbert2011-12-12
早く那邊我覺得就根據角色個性來翻吧 感覺後者比較適合?
Ula avatarUla2011-12-16
他就這樣消失在某處了唷!他之後怎麼了,我可是不知道呀
Mia avatarMia2011-12-19
うへ~ 嗚耶~ 這樣?XD
Annie avatarAnnie2011-12-24
看起來是屬於小丑屬性的腳色 語氣應該偏向戲謔的感覺
應該沒問題吧 狀聲詞嘛XD
Michael avatarMichael2011-12-25
以前好像有看過叫做:殺人不扎眼之男.....
Tom avatarTom2011-12-27
私も行くところだから、そりゃかまわないけどさあ
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2012-01-01
照英文版翻是:啊!那個地方我剛剛有去過。
感覺漏了很多囧
Dorothy avatarDorothy2012-01-04
補充一下,下一句是 滝の洞窟に結界があって通れないのよ
Wallis avatarWallis2012-01-05
因為我也正要前往(那個地方),倒也是沒有關係啦
感覺很微妙=口=
Jacky avatarJacky2012-01-09
瀑布後面的洞窟有結界在,是過不去的唷
Eartha avatarEartha2012-01-14
XD居然有人還沒睡,真是非常感謝你呀(驚喜ing
Ursula avatarUrsula2012-01-15
阿哈哈 不客氣啦 希望我沒有翻錯 orz
Ophelia avatarOphelia2012-01-15
接下來是夏洛特,全平假名翻譯起來真的很坑爹
あれま、おじいちゃんにようでちか?
Rosalind avatarRosalind2012-01-16
喔!你要拜訪我爺爺?
わかりまちた、シャルロットに、どーんとまかせるでち
Dorothy avatarDorothy2012-01-19
我知道了、夏洛特、帶你一起去喔....(亂翻中XD
Zenobia avatarZenobia2012-01-23
撐不住了,來睡,明天繼續,大家晚安<( ̄oo, ̄)/
Thomas avatarThomas2012-01-23
第一句有英文可供參考嗎 orz
Regina avatarRegina2012-01-25
因為角色特色的關係 台詞會出現不正常的拼字 =口=....
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-01-26
第二句->我知道了!盡管交給夏洛特吧!
儘管*
Frederic avatarFrederic2012-01-31
「我知道了!通通包在夏洛特身上」如何?
Faithe avatarFaithe2012-02-01
シャルロット以前攻略本寫夏樂蒂XD
Quintina avatarQuintina2012-02-04
死を喰らう男就k大說的殺人不眨眼之男~疾風之狼翻譯的樣
Christine avatarChristine2012-02-06
樓上, 吞死者之男..如何?0.0
Ursula avatarUrsula2012-02-09
我記得他一開始就有把凱文旁邊的狼的靈魂吞掉
Agatha avatarAgatha2012-02-14
Charlotte是吃掉麻美學姊的....>/////<
Brianna avatarBrianna2012-02-19
廚餘
Frederic avatarFrederic2012-02-20
ところで、その魔導師って、ウチの紅蓮の魔導師じゃないの?
話說、那位魔導師、不是我們的紅蓮魔導師嗎?
後面じゃないの搞不懂他是正問還是反問囧rz
Harry avatarHarry2012-02-22
是反問~
Sandy avatarSandy2012-02-23
建議一次把一整個段落的日文對話放上來
Mia avatarMia2012-02-26
我是因為各種原因(?),才會被國家追殺...
那種傢伙...最討厭了!
John avatarJohn2012-02-28
不然中間抓一段沒有前後文的很難翻
Catherine avatarCatherine2012-03-02
有前後文的話 比較能夠理解正確的意思
Margaret avatarMargaret2012-03-03
…哼..還真不得了呢
Oliver avatarOliver2012-03-04
Rachel avatarRachel2012-03-07
這段之前好像是杜蘭在說他一開頭比賽的事
Yedda avatarYedda2012-03-10
那看樣子語氣要改才比較符合情境 XDrz
Doris avatarDoris2012-03-11
日文是退治壞人 不是小心壞人...
Kristin avatarKristin2012-03-15
會不會是因為角色設定的關係 所以其實是想說なから?
一邊打倒那些壞人,一邊尋找他
對不起 眼殘了
Doris avatarDoris2012-03-20
夏洛特會打倒壞人,一定會把他給找出來的 這樣
Anthony avatarAnthony2012-03-22
不要誤會的那邊感覺怪怪的
Victoria avatarVictoria2012-03-27
叫名字那邊大致上是那個意思應該是沒錯
Ethan avatarEthan2012-03-27
居然「<>!」這樣捨去敬稱,直呼我的名字唷!
啊啊,真是的,光是用想的就讓人火大!!
Hedda avatarHedda2012-03-28
これこれこういうワケで <= 這句話是甚麼意思啊=口=?
Oscar avatarOscar2012-03-30
…哼!還真是了不起呢… => ..恩...真是不得了呢..
Jack avatarJack2012-04-01
たいへんねぇ很多字幕組會翻成 真是夠嗆的
Mary avatarMary2012-04-02
在這邊應該是表示同情的用法
John avatarJohn2012-04-04
これこれこういうワケで <= 因為種種理由啦...
Selena avatarSelena2012-04-08
不過你可別會錯意了! 我因為種種理由,現在是流放之身...
Dora avatarDora2012-04-13
樓上gj!╭(′▽`)╭(′▽`)╯
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-04-15
明明以前跟我一樣什麼魔法都不會,老是被教魔法的何塞老師
Jake avatarJake2012-04-15
老是讓何塞老師生氣的 (魔法一詞重複建議省略)
Ida avatarIda2012-04-16
現在成為母親大人的左右手後架子可大了
Emma avatarEmma2012-04-20
聽負責修改程式的那位他說文本的位置夠,不用太擔心對話太長
Hardy avatarHardy2012-04-22
不是怕太長,純粹覺得念起來拗口囉嗦 ^^
Kyle avatarKyle2012-04-24
XD
Tracy avatarTracy2012-04-27
竟敢對王女殿下的我不加敬稱而直接「<>!」地叫!
David avatarDavid2012-04-27
啊啊,真是的,光想到就教人生氣!!
Emily avatarEmily2012-04-30
私も行くところだから、そりゃかまわないけどさあ
Megan avatarMegan2012-05-02
是無所謂啦...反正我的目的地 "也是xxx" or "跟妳一樣"
Rachel avatarRachel2012-05-03
地名後面加"一",就是那個地方的No.1的意思
Hardy avatarHardy2012-05-07
原來如此,長知識(誤
Elizabeth avatarElizabeth2012-05-09
要拉長的話就...別說傻話了!! 誰跟那個傢伙一夥!?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2012-05-09
what in the world是俚語用法吧
what in the world is he 就是他到底是誰的意思
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-05-11
阿爾特納的首席魔法師嗎... 我沒理由會輸的!
和母親一起...那傢伙也是想殺我的人啊!
Zora avatarZora2012-05-15
為了將語氣加強 所以才這麼用的吧
Madame avatarMadame2012-05-15
てくれ是命令句,沒有"請"的意思吧,跟杜蘭的個性也不像
等...妳給我等等! 妳剛說...妳是阿爾特納的王女對吧?
Leila avatarLeila2012-05-15
這麼說來,妳跟那個紅蓮魔導師也是一夥的嗎!?
William avatarWilliam2012-05-18
^^^^^^ 這個說來 可加可不加 = =
Olga avatarOlga2012-05-19
別說傻話了好嗎? 誰跟那傢伙是一夥的?
Jack avatarJack2012-05-22
為了跟"バカ言うな!"做區別,而且是女生,所以加了"好嗎"
Sarah avatarSarah2012-05-26
他和母親一起......那傢伙也是想殺我的人啊!
John avatarJohn2012-05-31
這樣翻的話沒結尾的感覺.....
James avatarJames2012-06-03
根據傳聞,聽說拿巴魯在那之後入侵了羅蘭多王國的樣子
Quanna avatarQuanna2012-06-06
得盡早去阻止伊莎貝拉、拯救潔西卡跟其他人...
Selena avatarSelena2012-06-07
...你說的話,是真的嗎?
いっこくも早く => 越早越好、盡早的意思
Liam avatarLiam2012-06-07
助けないと… 不去拯救的話(可不行啊) ...
雖然原文沒有括弧內的字,不過是有那個意思在地
在的*
Irma avatarIrma2012-06-10
日文省略主詞,那段是表示說話者的意志而不是"如果沒人.."
Edwina avatarEdwina2012-06-15
想問原po是用日文在翻嗎? 還是都用英文在翻? = =
George avatarGeorge2012-06-19
我兩邊都會看,有時看不懂就直接抓英文版的來用了(炸
Suhail Hany avatarSuhail Hany2012-06-22
當然的!雖然說謊是成為盜賊的第一步
Wallis avatarWallis2012-06-24
所以常常會看到我在問有沒有漏詞(遮臉
Lily avatarLily2012-06-27
但是既然都已經是盜賊了,就沒必要說謊拉
Margaret avatarMargaret2012-07-01
原文雖然沒有必不必要的問題 但是我認為這樣比較順暢
Victoria avatarVictoria2012-07-01
上面那句是ホークアイ在拿自己盜賊的身分當笑點
Ophelia avatarOphelia2012-07-03
我了解了。就相信你吧…
Rae avatarRae2012-07-04
…正在尋找被綁架的弟弟艾略特而旅行著…
Belly avatarBelly2012-07-07
ううん --> 狀聲詞,輕輕搖頭表示不需道歉 這樣的感覺
從你說的話裡很清楚的知道,錯的是那個叫做伊莎貝拉的人
Mary avatarMary2012-07-09
謝啦,對了,<>のおなまえは、<>ちゃんでち。
Cara avatarCara2012-07-10
『<>的名字是<>。←我是照英文版翻的,原來的意思是?
Hedda avatarHedda2012-07-11
意思大致上是對的 這個應該也是夏洛特的台詞吧?
Joe avatarJoe2012-07-14
後面那個ちゃん是比較親暱的稱呼 像是お兄ちゃん這樣
Agatha avatarAgatha2012-07-16
或著是小XX這樣 比較可愛的叫法
Audriana avatarAudriana2012-07-17
喔喔,原來是這樣,終於解決了XD
Isabella avatarIsabella2012-07-19
目前進度5%,任重道遠呀(  ̄ c ̄)y▂ξ
Rachel avatarRachel2012-07-21
加油 辛苦了XD
Kumar avatarKumar2012-07-24
土の精靈 ノームの 力を 手に入れた!!
土之精靈~諾姆加入、並獲得其力量!! 這樣翻還是?
Zanna avatarZanna2012-07-27
獲得土之精靈諾姆的力量!! ←還是照英文版?
William avatarWilliam2012-07-31
獲得了土精靈 諾姆(Gnome)的力量!
David avatarDavid2012-08-04
日文直接翻的話是 入手了土精靈諾姆的力量
Tom avatarTom2012-08-06
光之精靈 ウィスプ wisp 要音譯嗎?威斯帕?XDDD
Gilbert avatarGilbert2012-08-09
闇の精靈←那個闇要轉成暗嗎?還是用原來的闇就好?
Callum avatarCallum2012-08-09
名字的話大部分音譯就可以了 除非是有特別意義
光之精靈 日文發音的話比較像是威斯普
闇精靈用原本的闇看起來比較有氣勢XD
Delia avatarDelia2012-08-13
威斯普ok....就用這個了
Brianna avatarBrianna2012-08-15
静かにしろ!!誰も来やしねえよ!
即使安靜了!!也沒有誰會來! ...怪怪的囧
Joseph avatarJoseph2012-08-17
『おーい、あんまりさわぐと、体によくないよ~
Odelette avatarOdelette2012-08-20
『喂、你們製造太多噪音了、對身體不好~
Dorothy avatarDorothy2012-08-21
安靜一點!! 沒有人會來的!! (叫救命的場景嗎??
Hardy avatarHardy2012-08-23
語氣可以再強硬一點 像是 閉嘴之類的?
不過閉嘴的話 原文是黙れ比較符合
Charlotte avatarCharlotte2012-08-24
『…あのー、あなたがたもつかまっちゃったんですか?
『…對不起、讓你們聽我喋喋不休的囉唆?
Hedy avatarHedy2012-08-25
『喂~ 製造太多騷動的話~ 對身體可不太好唷~』
Isla avatarIsla2012-08-27
有前後文嗎?
Hardy avatarHardy2012-09-01
ビースト兵が、きぜつしたおまえらをはこんで来たぜ
獸人士兵在你們昏迷的時候帶你們進來的!
Victoria avatarVictoria2012-09-05
啊 不好意思 我是想問…あのー 這句的前後文XDrz
Genevieve avatarGenevieve2012-09-10
我覺得要塞都市比較好理解 ジャド的話唸起來是加多(JADO)
Bennie avatarBennie2012-09-10
「…那個…你也活了下來嗎?」
Hedwig avatarHedwig2012-09-12
是獸人士兵把昏倒的你們搬過來的
Madame avatarMadame2012-09-12
(我這樣一直亂跳的推文會不會造成困擾啊=口=?
Hedwig avatarHedwig2012-09-13
還好啦,我知道你是說那一段XDD
Poppy avatarPoppy2012-09-18
"あなたがたもつかまっちゃったん" 漢字寫出來就比較好懂
Edwina avatarEdwina2012-09-21
あなた方も捕まっちゃった 你們也是被捉住的嗎?
Steve avatarSteve2012-09-25
"老大"都出來了......
Steve avatarSteve2012-09-25
真是的、那些傢伙,不可原諒!!!
Charlie avatarCharlie2012-09-27
居然趁我睡覺的時候襲擊我!!平常的話才不會輸給那些傢伙!!
你們也是一樣的對吧?
Agatha avatarAgatha2012-10-01
算了,走著瞧吧。要給那些傢伙一些"驚喜"
Christine avatarChristine2012-10-06
我也會把你們救出來的!
Isla avatarIsla2012-10-06
原來那邊是要這樣切XDrz
Liam avatarLiam2012-10-08
話說、那位魔導師、不是 https://muxiv.com