今天的進度及問題:
問一下 死を喰らう男 要怎麼翻? 吃死人的男人?XD
英文版是用Deathjester....死亡小丑?
食らう有吃;喝;蒙受;挨的意思,那蒙受死亡的男人好像也通XD
仮面の道士 →假面道士?蒙面道士?
死を喰らう男「そのままどこかに消えていったヨ!
ヤツがその後どうなったかは、ワタクシにゃあ、わからんネ。
もういいだろ?じゃあバイビー!
噬魂之男「然後他就這樣消失在某處了唷!
之後他會發生什麼事? 我可是一點都不知道呀!
已經夠了嗎?那掰掰嚕!
『うう、ヒースはどこに行ってしまったの?
かわいそうなヒース…<夏洛特>が、そのわるもんを
たいじして、かならずみつけだしてあげるでち!
『嗚嗚、希斯跑去哪兒了?
可憐的希斯…<夏洛特>、要消滅那些壞人、
一定會確實地把他找回來的!
しっかりするでち ←這句是夏洛特剛遇到趴在地上的菲婭莉
時說的話,是叫他爬起來嗎?還是指振作起來?
『オレは、フォルセナの戰士<>だ。
アストリアの宿で光が見えたから…
『我是<>、費魯塞那的戰士。
我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…
『オ、オイラ、じゅ、獸人<>…
光見た…
『俺、俺是<>、獸、獸人…
看見光…
『オレはナバールのシーフ、<>だよ。
アストリアの宿で光が見えたから…
『我是<>、拿巴魯的盜賊。
我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…
『私は、アルテナの<>よ。
アストリアの宿で光が見えたから…
『我是阿爾特納的<>。
我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…
『<>のおなまえは、<>ちゃんでち。
おねんねちてたら、ぴかぴか、みえたでち。
『<>的名字是<>。
當我睏睏的時候,我看到閃閃亮亮。
↑真不愧是小孩子(炸),話說這樣翻有沒有漏呢?
『私は、ローラントのアマゾネス、<>。
アストリアの宿で光が見えたから…
『我是<>、羅蘭多的亞馬遜女戰士。
我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…
フェアリー「……このさい、しょうがないわね…
…よし、あなたにきめた!
『なに?
菲婭莉「……在這種情況下、我也沒有別的選擇了…
…好吧、就決定是你了!
↑翻到這邊讓我差點接上:去吧!皮卡丘!XD
『啥?
フェアリー「ううん、こっちの話…ねえ、おねがい!
私をウェンデルの光の司祭様の所に連れて行って…
私には、もうこれ以上、飛ぶ力が殘っていないの…
菲婭莉「沒事、只是自言自語…吶、拜託了!
帶我去溫德爾找光之祭司…
我再也沒有多餘力氣飛行了…
『!?アストリアの村の方だ……何があったんだ?
急いで戾ってみよう。
『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事?
我們快點回去看看。
『!?アストリアの村の方……何が起こったの?
急いで戾ってみようよ!
『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事呢?
我們快點回去看看吧。
『!?あすとりあのほうでち。なにごと?…
『!? 阿斯特利亞的方向。怎麼回事呢?…
『!?アストリアの村の方……何が起こったの?
急いで戾ってみましょう!
『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事呢?
我們快點回去吧。
↑這幾句基本上都同一個意思,一些不同點不知道怎麼改。
フェアリー「私はあなたの中に入りこんで休ませてもらうね。
しばらく姿が見えなくなるけど、心配しないで…
菲婭莉「讓我進你的腦袋裡面休息一會兒。
雖然我的身影會消失一段時間、但是不用擔心啦…
フェアリー(ほら、はやくアストリアに行ってみましょ!)
菲婭莉(喏、我們快出發去阿斯特利亞吧!)
『うわー頭の中から声がする!うへ~、何か変な感じ…
『哇!腦袋中傳來一道聲音!嗚耶~、有種奇怪的感覺…
『うわっ!声、頭の中!うううう…
『嗚哇!聲音、頭裡面!哦哦哦哦…
『きゃーっ!頭の中から声がするっ!
『咦呀!我的腦袋裡面有聲音!
『ぎょえ!あたまのなかでこえがするでち!
『唉!我的頭有聲音!
↑上面這幾段的狀聲詞用這樣不知道對不對
フェアリー(早く!)
菲婭莉(快一點!)
『わかったよう!
『知道了!
『わかったわよ!
『我知道啦!
『わかったでち!
『我知道囉!
↑同一個意思,搞那麼多種變形,◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▆◣
フェアリー と いっしょに行く事になった!
菲婭莉加入隊伍了!
↑唔,這段是照英文版翻的,不知道有沒有漏
--
問一下 死を喰らう男 要怎麼翻? 吃死人的男人?XD
英文版是用Deathjester....死亡小丑?
食らう有吃;喝;蒙受;挨的意思,那蒙受死亡的男人好像也通XD
仮面の道士 →假面道士?蒙面道士?
死を喰らう男「そのままどこかに消えていったヨ!
ヤツがその後どうなったかは、ワタクシにゃあ、わからんネ。
もういいだろ?じゃあバイビー!
噬魂之男「然後他就這樣消失在某處了唷!
之後他會發生什麼事? 我可是一點都不知道呀!
已經夠了嗎?那掰掰嚕!
『うう、ヒースはどこに行ってしまったの?
かわいそうなヒース…<夏洛特>が、そのわるもんを
たいじして、かならずみつけだしてあげるでち!
『嗚嗚、希斯跑去哪兒了?
可憐的希斯…<夏洛特>、要消滅那些壞人、
一定會確實地把他找回來的!
しっかりするでち ←這句是夏洛特剛遇到趴在地上的菲婭莉
時說的話,是叫他爬起來嗎?還是指振作起來?
『オレは、フォルセナの戰士<>だ。
アストリアの宿で光が見えたから…
『我是<>、費魯塞那的戰士。
我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…
『オ、オイラ、じゅ、獸人<>…
光見た…
『俺、俺是<>、獸、獸人…
看見光…
『オレはナバールのシーフ、<>だよ。
アストリアの宿で光が見えたから…
『我是<>、拿巴魯的盜賊。
我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…
『私は、アルテナの<>よ。
アストリアの宿で光が見えたから…
『我是阿爾特納的<>。
我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…
『<>のおなまえは、<>ちゃんでち。
おねんねちてたら、ぴかぴか、みえたでち。
『<>的名字是<>。
當我睏睏的時候,我看到閃閃亮亮。
↑真不愧是小孩子(炸),話說這樣翻有沒有漏呢?
『私は、ローラントのアマゾネス、<>。
アストリアの宿で光が見えたから…
『我是<>、羅蘭多的亞馬遜女戰士。
我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…
フェアリー「……このさい、しょうがないわね…
…よし、あなたにきめた!
『なに?
菲婭莉「……在這種情況下、我也沒有別的選擇了…
…好吧、就決定是你了!
↑翻到這邊讓我差點接上:去吧!皮卡丘!XD
『啥?
フェアリー「ううん、こっちの話…ねえ、おねがい!
私をウェンデルの光の司祭様の所に連れて行って…
私には、もうこれ以上、飛ぶ力が殘っていないの…
菲婭莉「沒事、只是自言自語…吶、拜託了!
帶我去溫德爾找光之祭司…
我再也沒有多餘力氣飛行了…
『!?アストリアの村の方だ……何があったんだ?
急いで戾ってみよう。
『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事?
我們快點回去看看。
『!?アストリアの村の方……何が起こったの?
急いで戾ってみようよ!
『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事呢?
我們快點回去看看吧。
『!?あすとりあのほうでち。なにごと?…
『!? 阿斯特利亞的方向。怎麼回事呢?…
『!?アストリアの村の方……何が起こったの?
急いで戾ってみましょう!
『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事呢?
我們快點回去吧。
↑這幾句基本上都同一個意思,一些不同點不知道怎麼改。
フェアリー「私はあなたの中に入りこんで休ませてもらうね。
しばらく姿が見えなくなるけど、心配しないで…
菲婭莉「讓我進你的腦袋裡面休息一會兒。
雖然我的身影會消失一段時間、但是不用擔心啦…
フェアリー(ほら、はやくアストリアに行ってみましょ!)
菲婭莉(喏、我們快出發去阿斯特利亞吧!)
『うわー頭の中から声がする!うへ~、何か変な感じ…
『哇!腦袋中傳來一道聲音!嗚耶~、有種奇怪的感覺…
『うわっ!声、頭の中!うううう…
『嗚哇!聲音、頭裡面!哦哦哦哦…
『きゃーっ!頭の中から声がするっ!
『咦呀!我的腦袋裡面有聲音!
『ぎょえ!あたまのなかでこえがするでち!
『唉!我的頭有聲音!
↑上面這幾段的狀聲詞用這樣不知道對不對
フェアリー(早く!)
菲婭莉(快一點!)
『わかったよう!
『知道了!
『わかったわよ!
『我知道啦!
『わかったでち!
『我知道囉!
↑同一個意思,搞那麼多種變形,◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▆◣
フェアリー と いっしょに行く事になった!
菲婭莉加入隊伍了!
↑唔,這段是照英文版翻的,不知道有沒有漏
--
All Comments