聖劍傳說3漢化開始 - 模擬器

Lydia avatar
By Lydia
at 2011-11-10T23:46

Table of Contents

今天的進度及問題:

問一下 死を喰らう男 要怎麼翻? 吃死人的男人?XD
英文版是用Deathjester....死亡小丑?
食らう有吃;喝;蒙受;挨的意思,那蒙受死亡的男人好像也通XD
仮面の道士 →假面道士?蒙面道士?

死を喰らう男「そのままどこかに消えていったヨ!
ヤツがその後どうなったかは、ワタクシにゃあ、わからんネ。
もういいだろ?じゃあバイビー!

 噬魂之男「然後他就這樣消失在某處了唷!
 之後他會發生什麼事? 我可是一點都不知道呀!
 已經夠了嗎?那掰掰嚕!

『うう、ヒースはどこに行ってしまったの?
かわいそうなヒース…<夏洛特>が、そのわるもんを
たいじして、かならずみつけだしてあげるでち!

『嗚嗚、希斯跑去哪兒了?
可憐的希斯…<夏洛特>、要消滅那些壞人、
 一定會確實地把他找回來的!

しっかりするでち ←這句是夏洛特剛遇到趴在地上的菲婭莉
時說的話,是叫他爬起來嗎?還是指振作起來?

『オレは、フォルセナの戰士<>だ。
アストリアの宿で光が見えたから…

 『我是<>、費魯塞那的戰士。
  我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…

『オ、オイラ、じゅ、獸人<>…
光見た…

 『俺、俺是<>、獸、獸人…
  看見光…

『オレはナバールのシーフ、<>だよ。
アストリアの宿で光が見えたから…

 『我是<>、拿巴魯的盜賊。
 我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…

『私は、アルテナの<>よ。
アストリアの宿で光が見えたから…

 『我是阿爾特納的<>。
 我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…

『<>のおなまえは、<>ちゃんでち。
おねんねちてたら、ぴかぴか、みえたでち。

 『<>的名字是<>。
  當我睏睏的時候,我看到閃閃亮亮。
↑真不愧是小孩子(炸),話說這樣翻有沒有漏呢?

『私は、ローラントのアマゾネス、<>。
アストリアの宿で光が見えたから…

 『我是<>、羅蘭多的亞馬遜女戰士。
 我在阿斯特利亞的旅館看到了光芒…


フェアリー「……このさい、しょうがないわね…
…よし、あなたにきめた!
『なに?

 菲婭莉「……在這種情況下、我也沒有別的選擇了…
  …好吧、就決定是你了!
↑翻到這邊讓我差點接上:去吧!皮卡丘!XD
 『啥?

フェアリー「ううん、こっちの話…ねえ、おねがい!
私をウェンデルの光の司祭様の所に連れて行って…
私には、もうこれ以上、飛ぶ力が殘っていないの…

 菲婭莉「沒事、只是自言自語…吶、拜託了!
  帶我去溫德爾找光之祭司…
  我再也沒有多餘力氣飛行了…

『!?アストリアの村の方だ……何があったんだ?
急いで戾ってみよう。

 『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事?
  我們快點回去看看。

『!?アストリアの村の方……何が起こったの?
急いで戾ってみようよ!

 『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事呢?
  我們快點回去看看吧。

『!?あすとりあのほうでち。なにごと?…

 『!? 阿斯特利亞的方向。怎麼回事呢?…

『!?アストリアの村の方……何が起こったの?
急いで戾ってみましょう!

 『!? 阿斯特利亞村那個方向……發生了什麼事呢?
  我們快點回去吧。
↑這幾句基本上都同一個意思,一些不同點不知道怎麼改。


フェアリー「私はあなたの中に入りこんで休ませてもらうね。
しばらく姿が見えなくなるけど、心配しないで…

 菲婭莉「讓我進你的腦袋裡面休息一會兒。
  雖然我的身影會消失一段時間、但是不用擔心啦…

フェアリー(ほら、はやくアストリアに行ってみましょ!)

 菲婭莉(喏、我們快出發去阿斯特利亞吧!)

『うわー頭の中から声がする!うへ~、何か変な感じ…

 『哇!腦袋中傳來一道聲音!嗚耶~、有種奇怪的感覺…

『うわっ!声、頭の中!うううう…

 『嗚哇!聲音、頭裡面!哦哦哦哦…

『きゃーっ!頭の中から声がするっ!

 『咦呀!我的腦袋裡面有聲音!

『ぎょえ!あたまのなかでこえがするでち!

 『唉!我的頭有聲音!
↑上面這幾段的狀聲詞用這樣不知道對不對

フェアリー(早く!)

 菲婭莉(快一點!)

『わかったよう!

 『知道了!

『わかったわよ!

 『我知道啦!

『わかったでち!

 『我知道囉!
↑同一個意思,搞那麼多種變形,◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▆◣

フェアリー と いっしょに行く事になった!
菲婭莉加入隊伍了!
↑唔,這段是照英文版翻的,不知道有沒有漏
--

All Comments

Lily avatar
By Lily
at 2011-11-13T21:48
死を喰らう男 以前疾風之狼攻略本是翻成 死亡吞噬者
Rae avatar
By Rae
at 2011-11-17T22:44
噬死男? 還是噬死者?
Freda avatar
By Freda
at 2011-11-20T19:38
可以了吧? 那掰嚕
Andy avatar
By Andy
at 2011-11-20T20:56
惡搞翻成吃死的男人也可以阿
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2011-11-22T22:29
噬魂之男如何?
Andrew avatar
By Andrew
at 2011-11-23T22:25
他字面上跟魂沒關系,不然就叫魂を喰らう男了...XD
Frederica avatar
By Frederica
at 2011-11-26T13:17
死亡怎麼吞噬? 他實際上吞的是靈魂 跟小丑不就更沒關係了?
Hedda avatar
By Hedda
at 2011-11-28T19:34
不懂日文幫不上忙...但光看到對話勾起的回憶就該推了...
Mary avatar
By Mary
at 2011-12-02T21:54
ok,那就用噬魂之男吧。
Doris avatar
By Doris
at 2011-12-05T03:18
(自言自語)應該是回應なに對吧 那應該是有說出來的
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2011-12-08T16:55
沒事,只是自言自語而已<=這樣的感覺
Elvira avatar
By Elvira
at 2011-12-11T10:06
身影會消失一段時間那邊=>雖然xxx 但是oo 會不會比較順暢?
うへ~應該是狀聲詞沒錯
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2011-12-12T06:11
早く那邊我覺得就根據角色個性來翻吧 感覺後者比較適合?
Ula avatar
By Ula
at 2011-12-16T16:51
他就這樣消失在某處了唷!他之後怎麼了,我可是不知道呀
Mia avatar
By Mia
at 2011-12-19T15:07
うへ~ 嗚耶~ 這樣?XD
Annie avatar
By Annie
at 2011-12-24T11:34
看起來是屬於小丑屬性的腳色 語氣應該偏向戲謔的感覺
應該沒問題吧 狀聲詞嘛XD
Michael avatar
By Michael
at 2011-12-25T09:06
以前好像有看過叫做:殺人不扎眼之男.....
Tom avatar
By Tom
at 2011-12-27T01:57
私も行くところだから、そりゃかまわないけどさあ
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2012-01-01T01:43
照英文版翻是:啊!那個地方我剛剛有去過。
感覺漏了很多囧
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2012-01-04T22:06
補充一下,下一句是 滝の洞窟に結界があって通れないのよ
Wallis avatar
By Wallis
at 2012-01-05T22:06
因為我也正要前往(那個地方),倒也是沒有關係啦
感覺很微妙=口=
Jacky avatar
By Jacky
at 2012-01-09T20:11
瀑布後面的洞窟有結界在,是過不去的唷
Eartha avatar
By Eartha
at 2012-01-14T16:33
XD居然有人還沒睡,真是非常感謝你呀(驚喜ing
Ursula avatar
By Ursula
at 2012-01-15T08:02
阿哈哈 不客氣啦 希望我沒有翻錯 orz
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2012-01-15T21:52
接下來是夏洛特,全平假名翻譯起來真的很坑爹
あれま、おじいちゃんにようでちか?
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2012-01-16T05:24
喔!你要拜訪我爺爺?
わかりまちた、シャルロットに、どーんとまかせるでち
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2012-01-19T00:35
我知道了、夏洛特、帶你一起去喔....(亂翻中XD
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-01-23T16:34
撐不住了,來睡,明天繼續,大家晚安<( ̄oo, ̄)/
Thomas avatar
By Thomas
at 2012-01-23T17:54
第一句有英文可供參考嗎 orz
Regina avatar
By Regina
at 2012-01-25T14:52
因為角色特色的關係 台詞會出現不正常的拼字 =口=....
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2012-01-26T13:50
第二句->我知道了!盡管交給夏洛特吧!
儘管*
Frederic avatar
By Frederic
at 2012-01-31T04:41
「我知道了!通通包在夏洛特身上」如何?
Faithe avatar
By Faithe
at 2012-02-01T12:19
シャルロット以前攻略本寫夏樂蒂XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2012-02-04T09:50
死を喰らう男就k大說的殺人不眨眼之男~疾風之狼翻譯的樣
Christine avatar
By Christine
at 2012-02-06T18:16
樓上, 吞死者之男..如何?0.0
Ursula avatar
By Ursula
at 2012-02-09T21:49
我記得他一開始就有把凱文旁邊的狼的靈魂吞掉
Agatha avatar
By Agatha
at 2012-02-14T07:38
Charlotte是吃掉麻美學姊的....>/////<
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-02-19T01:57
廚餘
Frederic avatar
By Frederic
at 2012-02-20T06:36
ところで、その魔導師って、ウチの紅蓮の魔導師じゃないの?
話說、那位魔導師、不是我們的紅蓮魔導師嗎?
後面じゃないの搞不懂他是正問還是反問囧rz
Harry avatar
By Harry
at 2012-02-22T13:29
是反問~
Sandy avatar
By Sandy
at 2012-02-23T06:14
建議一次把一整個段落的日文對話放上來
Mia avatar
By Mia
at 2012-02-26T08:31
我是因為各種原因(?),才會被國家追殺...
那種傢伙...最討厭了!
John avatar
By John
at 2012-02-28T00:53
不然中間抓一段沒有前後文的很難翻
Catherine avatar
By Catherine
at 2012-03-02T11:07
有前後文的話 比較能夠理解正確的意思
Margaret avatar
By Margaret
at 2012-03-03T07:39
…哼..還真不得了呢
Oliver avatar
By Oliver
at 2012-03-04T12:40
http://web.abyz.org/mana/data2/9.html 全台詞...
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-03-07T00:35
這段之前好像是杜蘭在說他一開頭比賽的事
Yedda avatar
By Yedda
at 2012-03-10T21:41
那看樣子語氣要改才比較符合情境 XDrz
Doris avatar
By Doris
at 2012-03-11T09:08
日文是退治壞人 不是小心壞人...
Kristin avatar
By Kristin
at 2012-03-15T23:50
會不會是因為角色設定的關係 所以其實是想說なから?
一邊打倒那些壞人,一邊尋找他
對不起 眼殘了
Doris avatar
By Doris
at 2012-03-20T11:28
夏洛特會打倒壞人,一定會把他給找出來的 這樣
Anthony avatar
By Anthony
at 2012-03-22T06:57
不要誤會的那邊感覺怪怪的
Victoria avatar
By Victoria
at 2012-03-27T03:50
叫名字那邊大致上是那個意思應該是沒錯
Ethan avatar
By Ethan
at 2012-03-27T05:58
居然「<>!」這樣捨去敬稱,直呼我的名字唷!
啊啊,真是的,光是用想的就讓人火大!!
Hedda avatar
By Hedda
at 2012-03-28T02:19
これこれこういうワケで <= 這句話是甚麼意思啊=口=?
Oscar avatar
By Oscar
at 2012-03-30T21:27
…哼!還真是了不起呢… => ..恩...真是不得了呢..
Jack avatar
By Jack
at 2012-04-01T09:46
たいへんねぇ很多字幕組會翻成 真是夠嗆的
Mary avatar
By Mary
at 2012-04-02T18:24
在這邊應該是表示同情的用法
John avatar
By John
at 2012-04-04T06:25
これこれこういうワケで <= 因為種種理由啦...
Selena avatar
By Selena
at 2012-04-08T06:28
不過你可別會錯意了! 我因為種種理由,現在是流放之身...
Dora avatar
By Dora
at 2012-04-13T02:27
樓上gj!╭(′▽`)╭(′▽`)╯
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2012-04-15T00:11
明明以前跟我一樣什麼魔法都不會,老是被教魔法的何塞老師
Jake avatar
By Jake
at 2012-04-15T23:46
老是讓何塞老師生氣的 (魔法一詞重複建議省略)
Ida avatar
By Ida
at 2012-04-16T18:00
現在成為母親大人的左右手後架子可大了
Emma avatar
By Emma
at 2012-04-20T17:30
聽負責修改程式的那位他說文本的位置夠,不用太擔心對話太長
Hardy avatar
By Hardy
at 2012-04-22T02:49
不是怕太長,純粹覺得念起來拗口囉嗦 ^^
Kyle avatar
By Kyle
at 2012-04-24T14:53
XD
Tracy avatar
By Tracy
at 2012-04-27T04:33
竟敢對王女殿下的我不加敬稱而直接「<>!」地叫!
David avatar
By David
at 2012-04-27T20:34
啊啊,真是的,光想到就教人生氣!!
Emily avatar
By Emily
at 2012-04-30T11:33
私も行くところだから、そりゃかまわないけどさあ
Megan avatar
By Megan
at 2012-05-02T00:30
是無所謂啦...反正我的目的地 "也是xxx" or "跟妳一樣"
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-05-03T06:42
地名後面加"一",就是那個地方的No.1的意思
Hardy avatar
By Hardy
at 2012-05-07T19:07
原來如此,長知識(誤
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2012-05-09T00:50
要拉長的話就...別說傻話了!! 誰跟那個傢伙一夥!?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2012-05-09T23:13
what in the world是俚語用法吧
what in the world is he 就是他到底是誰的意思
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2012-05-11T03:39
阿爾特納的首席魔法師嗎... 我沒理由會輸的!
和母親一起...那傢伙也是想殺我的人啊!
Zora avatar
By Zora
at 2012-05-15T03:07
為了將語氣加強 所以才這麼用的吧
Madame avatar
By Madame
at 2012-05-15T18:07
てくれ是命令句,沒有"請"的意思吧,跟杜蘭的個性也不像
等...妳給我等等! 妳剛說...妳是阿爾特納的王女對吧?
Leila avatar
By Leila
at 2012-05-15T22:13
這麼說來,妳跟那個紅蓮魔導師也是一夥的嗎!?
William avatar
By William
at 2012-05-18T12:32
^^^^^^ 這個說來 可加可不加 = =
Olga avatar
By Olga
at 2012-05-19T13:05
別說傻話了好嗎? 誰跟那傢伙是一夥的?
Jack avatar
By Jack
at 2012-05-22T05:45
為了跟"バカ言うな!"做區別,而且是女生,所以加了"好嗎"
Sarah avatar
By Sarah
at 2012-05-26T20:11
他和母親一起......那傢伙也是想殺我的人啊!
John avatar
By John
at 2012-05-31T03:08
這樣翻的話沒結尾的感覺.....
James avatar
By James
at 2012-06-03T04:19
根據傳聞,聽說拿巴魯在那之後入侵了羅蘭多王國的樣子
Quanna avatar
By Quanna
at 2012-06-06T22:17
得盡早去阻止伊莎貝拉、拯救潔西卡跟其他人...
Selena avatar
By Selena
at 2012-06-07T09:00
...你說的話,是真的嗎?
いっこくも早く => 越早越好、盡早的意思
Liam avatar
By Liam
at 2012-06-07T13:34
助けないと… 不去拯救的話(可不行啊) ...
雖然原文沒有括弧內的字,不過是有那個意思在地
在的*
Irma avatar
By Irma
at 2012-06-10T14:29
日文省略主詞,那段是表示說話者的意志而不是"如果沒人.."
Edwina avatar
By Edwina
at 2012-06-15T04:12
想問原po是用日文在翻嗎? 還是都用英文在翻? = =
George avatar
By George
at 2012-06-19T05:35
我兩邊都會看,有時看不懂就直接抓英文版的來用了(炸
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2012-06-22T09:49
當然的!雖然說謊是成為盜賊的第一步
Wallis avatar
By Wallis
at 2012-06-24T05:53
所以常常會看到我在問有沒有漏詞(遮臉
Lily avatar
By Lily
at 2012-06-27T18:48
但是既然都已經是盜賊了,就沒必要說謊拉
Margaret avatar
By Margaret
at 2012-07-01T09:16
原文雖然沒有必不必要的問題 但是我認為這樣比較順暢
Victoria avatar
By Victoria
at 2012-07-01T10:49
上面那句是ホークアイ在拿自己盜賊的身分當笑點
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2012-07-03T05:11
我了解了。就相信你吧…
Rae avatar
By Rae
at 2012-07-04T17:53
…正在尋找被綁架的弟弟艾略特而旅行著…
Belly avatar
By Belly
at 2012-07-07T11:41
ううん --> 狀聲詞,輕輕搖頭表示不需道歉 這樣的感覺
從你說的話裡很清楚的知道,錯的是那個叫做伊莎貝拉的人
Mary avatar
By Mary
at 2012-07-09T16:10
謝啦,對了,<>のおなまえは、<>ちゃんでち。
Cara avatar
By Cara
at 2012-07-10T15:00
『<>的名字是<>。←我是照英文版翻的,原來的意思是?
Hedda avatar
By Hedda
at 2012-07-11T04:02
意思大致上是對的 這個應該也是夏洛特的台詞吧?
Joe avatar
By Joe
at 2012-07-14T17:38
後面那個ちゃん是比較親暱的稱呼 像是お兄ちゃん這樣
Agatha avatar
By Agatha
at 2012-07-16T21:41
或著是小XX這樣 比較可愛的叫法
Audriana avatar
By Audriana
at 2012-07-17T02:08
喔喔,原來是這樣,終於解決了XD
Isabella avatar
By Isabella
at 2012-07-19T06:33
目前進度5%,任重道遠呀(  ̄ c ̄)y▂ξ
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-07-21T08:53
加油 辛苦了XD
Kumar avatar
By Kumar
at 2012-07-24T20:59
土の精靈 ノームの 力を 手に入れた!!
土之精靈~諾姆加入、並獲得其力量!! 這樣翻還是?
Zanna avatar
By Zanna
at 2012-07-27T18:58
獲得土之精靈諾姆的力量!! ←還是照英文版?
William avatar
By William
at 2012-07-31T22:14
獲得了土精靈 諾姆(Gnome)的力量!
David avatar
By David
at 2012-08-04T15:15
日文直接翻的話是 入手了土精靈諾姆的力量
Tom avatar
By Tom
at 2012-08-06T23:53
光之精靈 ウィスプ wisp 要音譯嗎?威斯帕?XDDD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2012-08-09T01:54
闇の精靈←那個闇要轉成暗嗎?還是用原來的闇就好?
Callum avatar
By Callum
at 2012-08-09T12:00
名字的話大部分音譯就可以了 除非是有特別意義
光之精靈 日文發音的話比較像是威斯普
闇精靈用原本的闇看起來比較有氣勢XD
Delia avatar
By Delia
at 2012-08-13T21:07
威斯普ok....就用這個了
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-08-15T04:32
静かにしろ!!誰も来やしねえよ!
即使安靜了!!也沒有誰會來! ...怪怪的囧
Joseph avatar
By Joseph
at 2012-08-17T18:27
『おーい、あんまりさわぐと、体によくないよ~
Odelette avatar
By Odelette
at 2012-08-20T11:59
『喂、你們製造太多噪音了、對身體不好~
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2012-08-21T16:50
安靜一點!! 沒有人會來的!! (叫救命的場景嗎??
Hardy avatar
By Hardy
at 2012-08-23T14:07
語氣可以再強硬一點 像是 閉嘴之類的?
不過閉嘴的話 原文是黙れ比較符合
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2012-08-24T22:46
『…あのー、あなたがたもつかまっちゃったんですか?
『…對不起、讓你們聽我喋喋不休的囉唆?
Hedy avatar
By Hedy
at 2012-08-25T06:38
『喂~ 製造太多騷動的話~ 對身體可不太好唷~』
Isla avatar
By Isla
at 2012-08-27T20:29
有前後文嗎?
Hardy avatar
By Hardy
at 2012-09-01T07:30
ビースト兵が、きぜつしたおまえらをはこんで来たぜ
獸人士兵在你們昏迷的時候帶你們進來的!
Victoria avatar
By Victoria
at 2012-09-05T23:40
啊 不好意思 我是想問…あのー 這句的前後文XDrz
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2012-09-10T02:02
我覺得要塞都市比較好理解 ジャド的話唸起來是加多(JADO)
Bennie avatar
By Bennie
at 2012-09-10T07:02
「…那個…你也活了下來嗎?」
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2012-09-12T02:04
是獸人士兵把昏倒的你們搬過來的
Madame avatar
By Madame
at 2012-09-12T20:57
(我這樣一直亂跳的推文會不會造成困擾啊=口=?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2012-09-13T11:04
還好啦,我知道你是說那一段XDD
Poppy avatar
By Poppy
at 2012-09-18T07:21
"あなたがたもつかまっちゃったん" 漢字寫出來就比較好懂
Edwina avatar
By Edwina
at 2012-09-21T15:20
あなた方も捕まっちゃった 你們也是被捉住的嗎?
Steve avatar
By Steve
at 2012-09-25T17:35
"老大"都出來了......
Steve avatar
By Steve
at 2012-09-25T21:56
真是的、那些傢伙,不可原諒!!!
Charlie avatar
By Charlie
at 2012-09-27T11:07
居然趁我睡覺的時候襲擊我!!平常的話才不會輸給那些傢伙!!
你們也是一樣的對吧?
Agatha avatar
By Agatha
at 2012-10-01T21:14
算了,走著瞧吧。要給那些傢伙一些"驚喜"
Christine avatar
By Christine
at 2012-10-06T08:12
我也會把你們救出來的!
Isla avatar
By Isla
at 2012-10-06T21:53
原來那邊是要這樣切XDrz
Liam avatar
By Liam
at 2012-10-08T04:41
話說、那位魔導師、不是 https://muxiv.com

SFC的Langrisse漢化(11.11.05)

Bennie avatar
By Bennie
at 2011-11-10T19:37
SAQOWLHT 很久沒發布修正的東西 修改者說這應該是最後一版惹 往後除非有重大錯誤出現不然就不會再修正下去 需要的人自己看著辦哈哈 - ...

聖劍傳說3漢化開始

Agatha avatar
By Agatha
at 2011-11-10T00:02
※ 引述《logen (立派なヲタキスト)》之銘言: : 問個蠢問題 : 以前看過有人介紹,把NDS的簡體漢化遊戲轉繁體 : 用一個編碼程式 : 把遊戲抽出的文本,用那個簡轉繁 : 再塞回去就OK了 : 其實同理是否SFCandamp;MD那些漢化遊戲的檔案都可以這樣做? : 也可能印象模糊了,請指正 要說 ...

聖劍傳說3漢化開始

Megan avatar
By Megan
at 2011-11-09T23:32
問個蠢問題 以前看過有人介紹,把NDS的簡體漢化遊戲轉繁體 用一個編碼程式 把遊戲抽出的文本,用那個簡轉繁 再塞回去就OK了 其實同理是否SFCandamp;MD那些漢化遊戲的檔案都可以這樣做? 也可能印象模糊了,請指正 - ...

Neo4all RC-4

Bennie avatar
By Bennie
at 2011-11-09T22:59
http://chui.dcemu.co.uk/neo4all.html Neo4all is a SNK Neogeo CD Emulator for Windows, Linux and SEGA Dreamcast . - RC 4 (02/10/2011) * Latest FAME/FA ...

PS三國志孔明傳

Jack avatar
By Jack
at 2011-11-09T18:13
http://www.megaupload.com/cn/?d=AJ5X85ZQ 現在的人真的是噢!!!!!!!!!!!!說聲謝謝很難嗎?????? 要你說謝謝不是為了讓幫你的人看起來很偉大 而是給你機會展現態度跟學習禮儀 你奶奶的東西拿了之後就一聲不坑就跑掉是哪招???? 還新手哩!!!!!!!!馬的 ...