日本TRPG發展與討論 - TRPG
By Cara
at 2011-02-11T13:19
at 2011-02-11T13:19
Table of Contents
※ 引述《Vohumanah (Vohumanah)》之銘言:
: 者的眼中,漫畫始終是一種不入流的「小人書」,這種看法到近十年才有所改變
: 。
: 當然,在發展上也要討論到歷史因素,種種敏感的因素在這邊就不討論,而造成
: 的結果就是起步時間有很大的落差。
: 日本在1980年代就開始了TRPG的發展,而華文圈則是到了1990年代才有組織性的
: 活動,精確的說,日本在1984年發行了第一本翻譯本TRPG規則書─星際漫遊者,
: 而第一本華文規則書是2002年由台灣出版社第三波發行的龍與地下城第三版。
: 期間整整差了將近二十年。
這點倒不是.
早在 1984 年的時候, 香港戰棋會已經翻譯了 D&D 第一版的規則.
中文版. 但可能臺灣沒有機會輸入, 當年叫「魔洞神龍」, 而當年的
halfing 翻譯叫「仙童」.
我手頭上還有一個拷貝.
此外在二十世紀末的時候, games-workshop 也翻運了一整套的
warhammer 中文版.
當然從今天看都是黑歷史了.
: 但是對許多玩家來說,無中生有是非常困難的,他們仍然需要像天羅萬象或是深
: 淵這樣的系統來給予靈感,而來發展出一個足以延伸出戲劇效果的角色。
--
基於思源的概念, 而宣傳的的香港 BBS:
telnet://hkday.net
民國無雙官方網站:
http://sites.google.com/site/kowloonia/home
--
: 者的眼中,漫畫始終是一種不入流的「小人書」,這種看法到近十年才有所改變
: 。
: 當然,在發展上也要討論到歷史因素,種種敏感的因素在這邊就不討論,而造成
: 的結果就是起步時間有很大的落差。
: 日本在1980年代就開始了TRPG的發展,而華文圈則是到了1990年代才有組織性的
: 活動,精確的說,日本在1984年發行了第一本翻譯本TRPG規則書─星際漫遊者,
: 而第一本華文規則書是2002年由台灣出版社第三波發行的龍與地下城第三版。
: 期間整整差了將近二十年。
這點倒不是.
早在 1984 年的時候, 香港戰棋會已經翻譯了 D&D 第一版的規則.
中文版. 但可能臺灣沒有機會輸入, 當年叫「魔洞神龍」, 而當年的
halfing 翻譯叫「仙童」.
我手頭上還有一個拷貝.
此外在二十世紀末的時候, games-workshop 也翻運了一整套的
warhammer 中文版.
當然從今天看都是黑歷史了.
: 但是對許多玩家來說,無中生有是非常困難的,他們仍然需要像天羅萬象或是深
: 淵這樣的系統來給予靈感,而來發展出一個足以延伸出戲劇效果的角色。
--
基於思源的概念, 而宣傳的的香港 BBS:
telnet://hkday.net
民國無雙官方網站:
http://sites.google.com/site/kowloonia/home
--
Tags:
TRPG
All Comments
By Dinah
at 2011-02-15T07:50
at 2011-02-15T07:50
Related Posts
2/12 紙上遊戲殿堂 玩家聚會
By Regina
at 2011-02-10T03:36
at 2011-02-10T03:36
ソード・ワールドRPG 簡介
By Sarah
at 2011-02-09T23:34
at 2011-02-09T23:34
日本的TRPG例會
By Mary
at 2011-02-09T17:53
at 2011-02-09T17:53
玩家類型(三)
By Mary
at 2011-02-09T15:23
at 2011-02-09T15:23
玩家類型(二)
By Isla
at 2011-02-09T12:29
at 2011-02-09T12:29