Persona4 黃金版中文畫面 - PS

Mia avatar
By Mia
at 2012-07-14T18:24

Table of Contents

※ 引述《windfeather (W.F)》之銘言:
: http://gnn.gamer.com.tw/5/68265.html
: 而其中最關鍵的名詞Persona,翻成「人格面具」
: 雖然有點微妙(太直譯了?),也想過翻成「超我」會否比較帥氣
: 不過人格面具的確是最接近榮格心理學的原意,劇情中用起來比較穩定
看到推文,似乎有版友覺得Persona翻成人格面具是錯誤的
關於這點,我得說中文化小組這樣翻完全正確(頂多中文就是看不習慣而已)

Persona系列除了遊戲標題名和劇中同名的關鍵名詞
深深受到榮格心理學影響,Persona本身也是來自於該學說
之所以說是人格面具,用很簡單的說法
就是榮格認為人類隨著年齡與精神的成長
對待不同的環境與人物時,會創造出相對應的人格
比方說對父母展現出撒嬌一面、對朋友展現出開朗一面、對師長展現出乖巧一面
這些行為,就像是戴上了人格面具一樣

而遊戲中之所以稱為Persona,正是因為那些乃是角色們的內心人格具現化後的存在


此外,也不能不提到和榮格心理學息息相關的佛洛伊德

該精神分析學家,將人格精神分成了本我、自我與超我
下面直接借用維基的一段文字:

本我為與生俱來的,亦為人格結構的基礎,日後自我及超我即是以本我為基礎而發展。本
我只遵循一個原則——享樂原則(pleausre principle),意為追求個體的生物性需求如
食物的飽足與性慾的滿足,以及避免痛苦。佛洛伊德認為,享樂原則的影響最大化是在人
的嬰幼兒時期,也是本我思想表現最突出的時候。

自我是人格的心理組成部分。這裡,現實原則暫時中止了快樂原則。由此,個體學會區分
心靈中的思想與圍繞著個體的外在世界的思想。自我在自身和其環境中進行調節。佛洛伊
德認為自我是人格的執行者。

超我(super-ego)是人格結構中的管制者,由完美原則支配,屬於人格結構中的道德部
份。在佛洛伊德的學說中,超我是父親形象與文化規範的符號內化,由於對客體的衝突,
超我傾向於站在「本我」的原始渴望的反對立場,而對「自我」帶有侵略性。超我以道德
心的形式運作,維持個體的道德感、迴避禁忌。超我的形成發生在戀母情結的崩解時期,
是一種對父親形象的內化認同,由於小男孩無法成功地維持母親成為其愛戀的客體,對父
親可能對其的閹割報復或懲罰產生閹割情結(castration anxiety),進而轉為認同父親


看到這邊發現了嗎?
這三者其實也剛好象徵了遊戲中的三種存在


Shadow是遊戲中角色們情緒失控後的欲望化身
指的就是「本我」

而平時的人格則是「自我」

最後接納並認同了自己心靈深處的真實一面後
才得以真正司掌屬於自己的Persona……亦即是「超我」


當然這些和心理學的內容不完全一樣
但也很明顯看得出Persona系列確實和心理學有著密切的淵源
那麼回到本題,將Persona翻成原典含意的人格面具也就不是錯誤了

畢竟事實上連製作組本身,也都已經是引用榮格心理學的概念啊

--
Tags: PS

All Comments

Wallis avatar
By Wallis
at 2012-07-17T00:28
推~~~
Damian avatar
By Damian
at 2012-07-20T20:04
推!!!
Kelly avatar
By Kelly
at 2012-07-21T21:06
推專業
Frederic avatar
By Frederic
at 2012-07-25T04:42
Frederica avatar
By Frederica
at 2012-07-28T14:41
Isabella avatar
By Isabella
at 2012-07-28T22:45
某99凹凹王會無視,你放心
Poppy avatar
By Poppy
at 2012-07-29T21:51
推!
Selena avatar
By Selena
at 2012-08-03T16:08
看文章長知識!
Kelly avatar
By Kelly
at 2012-08-04T22:44
中文化吃力不討好 不但幫玩盜版省去漢化
Yedda avatar
By Yedda
at 2012-08-06T16:38
翻的不合意還要被酸 唉
Callum avatar
By Callum
at 2012-08-07T16:03
「"超我"反而很像中國那邊的翻譯」wwwww
Queena avatar
By Queena
at 2012-08-12T11:35
佛洛伊德:和內心的陰影決戰是一種自瀆
Mia avatar
By Mia
at 2012-08-14T00:51
sorry 不小心睡著了 但這樣的文章還是得推並
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2012-08-18T17:03
說謝謝 另外該致歉的是 對所謂"超我"這一詞
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2012-08-18T22:22
的直觀觀感 若造成不快 請見諒
Jacob avatar
By Jacob
at 2012-08-21T07:09
最後還是謝謝這樣的好文章了
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2012-08-22T13:20
照歷史來說 佛洛伊德中國研究始於中國 不過
Mary avatar
By Mary
at 2012-08-22T17:03
不是我們現在的時空背景所認知的"中國"
Gary avatar
By Gary
at 2012-08-23T00:44
謝謝樓上的補足 我也不得不承認對現今的支那
有所反感 借我女友的id補推:)
Adele avatar
By Adele
at 2012-08-25T01:07
不能說錯誤啦,可是感覺怪怪的… 我支持
Noah avatar
By Noah
at 2012-08-28T21:38
乾脆用英文… 其實裡面的都是神魔或聖靈
Annie avatar
By Annie
at 2012-09-01T23:23
這個名詞我覺得還是用音譯最好
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2012-09-05T19:03
所以一開始我說寧願用音譯的前提是 在不用
Persona這個原文的狀況下 我寧願用音譯
Bennie avatar
By Bennie
at 2012-09-09T11:53
畢竟連日本人也只單純地取Persona的音 直接就
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-09-13T22:53
叫它ペルソナ了 並沒有用persona的意義去命名
Hardy avatar
By Hardy
at 2012-09-16T00:26
儘管後來HETARE跟windfeather的詳細補充下
Callum avatar
By Callum
at 2012-09-16T18:24
知道了 的確有"面具"之意 但倒也不是苛責翻譯
只是單純直觀看到選單畫面內 出現"人格面具"
Valerie avatar
By Valerie
at 2012-09-20T04:21
這字 說真的 我個人是真的有覺得怪 儘管知道
它意涵沒錯
Ida avatar
By Ida
at 2012-09-24T20:22
有點接近"TOP GUN"但又沒到那麼誇張的地步
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2012-09-28T02:10
人格面具明明就翻得很好
Eden avatar
By Eden
at 2012-10-03T00:09
原本想再發一篇但這篇其實很完整了
persona起源是拉丁語
Cara avatar
By Cara
at 2012-10-04T22:48
最原始的意思是代表演員的面具
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-10-09T21:03
PERSONA並不是指演員,是指腳色和象徵
很多時候其實問題只是英文不好而已
絕對不是在說某人請不要對號入座
Una avatar
By Una
at 2012-10-10T08:25
看到人說人格面具不好就想笑他英文不好
Queena avatar
By Queena
at 2012-10-10T18:22
起源是拉丁語 其實只要有稍微查這個單字過
Thomas avatar
By Thomas
at 2012-10-11T21:13
都會知道
Quintina avatar
By Quintina
at 2012-10-14T12:16
英文也不是只有樓上你懂而已 沒有必要說啥
英文不好無關的話
也沒人說過是指演員這回事
Noah avatar
By Noah
at 2012-10-16T03:24
在說的是 要將Persona譯成"人格面具"的確讓
不只我一個人感到違和感 儘管它是對的意義
Audriana avatar
By Audriana
at 2012-10-17T11:05
怎麼會跳針到英文不好這件無關的事上?
James avatar
By James
at 2012-10-17T13:22
樓上你真的有在看文章在討論什麼嗎?
Edwina avatar
By Edwina
at 2012-10-18T04:08
另外 若是你有高見可以再發一篇的話 相信若非
Ethan avatar
By Ethan
at 2012-10-20T05:09
歪理怪文 就算別人不會至少我也會像這兩篇一
Callum avatar
By Callum
at 2012-10-23T16:37
樣給予應有的肯定跟尊重
Ursula avatar
By Ursula
at 2012-10-25T12:03
看好文長知識相信大家也樂見其成
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2012-10-29T12:46
講那麼多,你就直接說你不想Persona翻成
Anthony avatar
By Anthony
at 2012-10-31T11:31
人格面具就好了
Franklin avatar
By Franklin
at 2012-11-03T02:42
我沒有想不想的問題 單純跟一些人一樣感到
違和罷了而已
Elvira avatar
By Elvira
at 2012-11-07T21:45
若有高見請發一篇文,說說那裡違和
Yedda avatar
By Yedda
at 2012-11-09T19:43
看看你認為Persona翻譯成那個中文名詞最好
Mary avatar
By Mary
at 2012-11-12T21:40
違和不違和 畢竟是主觀的觀感 這兩篇的原po
也都有提到 也許程度因人而異 你不覺得違和
Christine avatar
By Christine
at 2012-11-13T17:45
也無妨 只是單一觀感 該說的都說了 沒有必要
另外發文了
Kama avatar
By Kama
at 2012-11-16T07:11
你提違和感,卻提不出更適合代替的通俗名詞
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2012-11-16T17:01
雖然人格面具是較冷僻的專業名詞,你無法用
更通俗的名詞來釋義的話,那麼也只能接受
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2012-11-16T22:32
所以若是你沒看文章的話 就請回去看吧 省得
Joe avatar
By Joe
at 2012-11-17T00:15
還要重複 我只說了個人比較習慣用原文再不然
用音譯 硬翻會怪怪的 你沒看文章我就不多說了
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-11-17T10:59
最後你還是開大絕了...
Kumar avatar
By Kumar
at 2012-11-20T17:58
什麼是大絕?另外"人格面具"是專業名詞!?XD
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-11-24T10:48
抱歉 第一次聽到有人稱為專業名詞 專哪行業?
還真的想請指教
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2012-11-26T01:23
我只覺得比較像學術用的專有名詞
Connor avatar
By Connor
at 2012-11-30T07:32
也許是我個人覺得學術名詞跟專業名詞有所不同
這點就請多見諒了
Lauren avatar
By Lauren
at 2012-12-04T18:10
大絕?簡單講你只接受Persona原文或中文音譯
Sarah avatar
By Sarah
at 2012-12-05T03:32
在這個基礎之上,大家再跟你討論意譯也沒用
Candice avatar
By Candice
at 2012-12-07T14:25
會感到違和野只是因為翻譯產生的劣化現象
Lucy avatar
By Lucy
at 2012-12-11T01:03
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2012-12-12T10:31
日文在音譯上本來就很方便,翻ペルソナ很
Una avatar
By Una
at 2012-12-12T21:55
其實還要考慮日方對中文字的使用 人格面具就
Edwina avatar
By Edwina
at 2012-12-13T15:33
很有可能是日方想要選擇的中文名詞
Jake avatar
By Jake
at 2012-12-16T18:24
正常吧,中文音譯的表現上通常都很糟吧
Selena avatar
By Selena
at 2012-12-19T11:32
Persona這個詞深具涵義,不適合音譯
要嘛用英文,不然翻成人格面具較保險
當然會覺得不習慣很正常吧,我也是啊
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2012-12-24T00:21
之前我記得在哪裡看過討論 日方在選中文名詞
是挺噴飯的 "爆丸"會被選成中文不太好看的字
Delia avatar
By Delia
at 2012-12-24T20:11
不過PERSONA就如w兄說的 本身具有涵義淵源
Madame avatar
By Madame
at 2012-12-28T15:43
使用音譯是會顯得流於便宜行事
Yedda avatar
By Yedda
at 2012-12-29T21:07
不過中文音譯糟不糟 不能一概而論 看看友台
Anthony avatar
By Anthony
at 2012-12-30T20:30
的7大魔王和至高天之大天使群
Freda avatar
By Freda
at 2013-01-04T07:07
還有路行鳥-->馬鳥
Wallis avatar
By Wallis
at 2013-01-06T17:27
我是傾向用原文(英文).說明文可寫人格面具
William avatar
By William
at 2013-01-09T22:03
以後可能有人問為什麼這款不叫人格面具4XD
Mason avatar
By Mason
at 2013-01-12T09:43
會不會有人反過來問為啥遊戲內不叫
女神異聞錄 XDDDDD?
Lily avatar
By Lily
at 2013-01-14T14:52
我覺得個人觀感這種事說一次就好了
Lily avatar
By Lily
at 2013-01-16T05:10
沒必要不停地複誦...畢竟這裡是公板
不喜歡的話玩日版就好了,沒必要一直
Irma avatar
By Irma
at 2013-01-16T10:52
鼓吹翻譯得不好或怎樣...
Yedda avatar
By Yedda
at 2013-01-20T18:09
該多給高雄那些人鼓勵 而不是酸
Jake avatar
By Jake
at 2013-01-25T12:20
酸人家翻譯不好結果自己發文用得卻是
Megan avatar
By Megan
at 2013-01-28T06:06
"違和感"這種連翻譯都免了的用字
Annie avatar
By Annie
at 2013-01-28T16:10
我是覺得這不用酸啦,像我日文看久
也知道自己的中文有點退化,像違和感
這個詞我也常用,而且一時還想不到中文
該怎麼說^^;;;
Elma avatar
By Elma
at 2013-02-01T21:45
不自然感、不協調感
Oscar avatar
By Oscar
at 2013-02-06T18:37
的確是很容易犯的錯誤,但畢竟不是正
文書,中日交雜在網路平台很常見
Blanche avatar
By Blanche
at 2013-02-11T00:02
漏字→ 式
Audriana avatar
By Audriana
at 2013-02-15T13:41
違和感=怪怪的
Necoo avatar
By Necoo
at 2013-02-16T09:01
音譯=便宜行事外加沒有比較好。
Lauren avatar
By Lauren
at 2013-02-17T05:01
的7大魔王和至高天之大 https://muxiv.com

鍵套

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2012-07-14T17:46
請問 PSP的 方向鍵套 十字鍵套 好像還有個是裝在類比上的 這個的用途是做什麼的? 看價格好像不貴 可是要買要跑蠻遠的 想問問板友這個的用途跟是否推薦購買? 謝謝 - ...

Persona4 黃金版中文畫面

Callum avatar
By Callum
at 2012-07-14T15:41
http://www.youtube.com/watch?v=nyHPIkd0Ob4andamp;feature=player_detailpage#t=23s 哎呀...? 有意思有意思... 看樣子你已發現了所有的社群,並一一都有了堅固的牽絆。 你能有這麼多的牽絆,代表你能運用自如多種的and#34;面 ...

PS VITA的螢幕問題

Bethany avatar
By Bethany
at 2012-07-14T10:54
大家好,小弟最近想入手一台PS VITA,體驗一下掌機的魅力 不過在爬文時,發現PS VITA是採用OLED的螢幕,讓小弟想起烙印問題 PS VITA的OLED是採用RGB排列,想請教各位擁有PS VITA的前輩 請問你們手上的PS VITA有螢幕烙印的現象嗎(例如在白色底圖時)?謝謝。 - ...

Persona4 黃金版中文畫面

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2012-07-14T08:46
http://gnn.gamer.com.tw/5/68265.html 借用巴哈連結,請內詳 大致看來還不錯 而其中最關鍵的名詞Persona,翻成「人格面具」 雖然有點微妙(太直譯了?),也想過翻成「超我」會否比較帥氣 不過人格面具的確是最接近榮格心理學的原意,劇情中用起來比較穩定 另外還有個好處,那就 ...

SOLTRIGGER 宣傳影片

Jake avatar
By Jake
at 2012-07-13T20:45
http://www.youtube.com/watch?v=1Lj-JpKha0kandamp;feature=player_embedded 建議用720P觀看 終於有遊戲畫面(還是之前PV有我沒注意?) 介面整個超像and#34;最後的約束物語and#34; 不過這種戰鬥玩法看起來有趣多了(看得 ...