Persona4 黃金版中文畫面 - PS

Table of Contents

http://gnn.gamer.com.tw/5/68265.html
借用巴哈連結,請內詳

大致看來還不錯
而其中最關鍵的名詞Persona,翻成「人格面具」
雖然有點微妙(太直譯了?),也想過翻成「超我」會否比較帥氣
不過人格面具的確是最接近榮格心理學的原意,劇情中用起來比較穩定
另外還有個好處,那就是和Persona發音一樣都是四個音節
整體來說應該算是最適合的翻法了

這次真的要稱讚一下SCE
Persona系列評價雖高,但其實銷售量算不錯而已
加上PSV機台還不多,怎麼想中文化賠錢機率都很高
肯中文化真的感覺得出用心啊
尤其那驚人的文字量,光是全Persona的介紹文字就會搞死人了
號稱200萬字應該不是唬爛的

不過看巴哈網址發售日變成今年,遊戲預購頁也變八月
看來之前暫定的8/16可能趕不上了

--

All Comments

Leila avatarLeila2012-07-15
拜託在8/16發售吧,那天剛好我生日XDrz
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-07-17
而且月底還有米哭,希望別撞在一起
年底更有一堆大作
Cara avatarCara2012-07-21
這技能名稱果然很難翻XD...
Belly avatarBelly2012-07-25
果然用音譯XD,所以應該可以看到梅姬特拉翁
Tom avatarTom2012-07-28
不用音譯 日本會不爽
不然哆啦B夢是哪來的
Irma avatarIrma2012-08-02
沒有出現踢牙老奶奶一切都好說XD
Olive avatarOlive2012-08-03
打算遊戲先買起來了~~
Faithe avatarFaithe2012-08-07
中文化中心的總監抓市場反應蠻準的
Rachel avatarRachel2012-08-08
光看這幾張圖片就知道用心作...人格面具
Brianna avatarBrianna2012-08-11
算是出乎意料,但很ok的翻譯...當然有人
說不翻更好...這見仁見智...
Steve avatarSteve2012-08-13
技能音譯有點微妙www
Harry avatarHarry2012-08-14
我的重點在劇情對話 技能翻譯習慣就好
Zenobia avatarZenobia2012-08-17
技能這真的不是中文化的錯 要怪就只
Aaliyah avatarAaliyah2012-08-19
能怪A社當初幹麻沒事搞這麼奇怪的
技能名稱(?
Noah avatarNoah2012-08-20
這種片假名多的遊戲硬要翻中文都會很囧
Erin avatarErin2012-08-23
實在沒必要硬翻成中文 "超我"反而很像中國那
Jacky avatarJacky2012-08-26
邊的翻譯...我還寧願音譯成"貝爾索納"
Zenobia avatarZenobia2012-08-29
日本那邊就直接念成ペルソナ了
Rae avatarRae2012-08-31
我覺得翻人格面具還能接受呀,全都音譯反
而會很難吸收(那個招式名真的不好記XD
Odelette avatarOdelette2012-09-02
感謝我繳的稅
Candice avatarCandice2012-09-04
要記招式名稱建議了解原文 要不然就習慣日文
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-09-08
對,但中文音譯就會是無意義的文字排列xD
Kama avatarKama2012-09-09
好比 ジオ是電擊(小) ジオンガ是電擊(中)
前面加マハ就是全體 大都有命名規則可記
Rosalind avatarRosalind2012-09-12
個人是覺得什麼都弄成中文 反而容易流失原作
的一些元素
Kristin avatarKristin2012-09-12
看到這張圖我...不爭氣地笑出來了...XD
http://tinyurl.com/72nuw4v
Eartha avatarEartha2012-09-14
跟當初想的一樣...片假名翻中的問題很多
Poppy avatarPoppy2012-09-17
不過其實翻中文攻略本的技能也是都有翻
Olga avatarOlga2012-09-20
樓上...中文全體就多加"瑪哈"阿
Daph Bay avatarDaph Bay2012-09-23
流失掉什麼元素我看不出來= =
Irma avatarIrma2012-09-23
稍微解釋一下我所謂流失原意的意思好了
Callum avatarCallum2012-09-27
先不管Persona在英文叫做角色的意思好了
Mason avatarMason2012-10-01
這是個以日文時空下的故事遊戲
日本玩家對ペルソナ 只會單想到這個遊戲公司
Liam avatarLiam2012-10-05
給他的定義 但拿這次中文化變成的人格面具
Kelly avatarKelly2012-10-10
來說好了 我們台灣人對"人格"跟"面具"的定義
為何?原文沒有提到任何關於面具的東西
Zanna avatarZanna2012-10-11
硬把ペルソナ套成人格面具 我是覺得很怪
明明沒有那個意思為何要這樣取名
Donna avatarDonna2012-10-16
ペルソナ原本就是取自榮格心理學
這是從一代開始就有的設定
Callum avatarCallum2012-10-18
指的是在面對不同事物所展現出的不同自我
故為「人格面具」,雖太直譯但其實貼切
Harry avatarHarry2012-10-23
我は汝、汝は我 就有人格面具的意含呀
Frederic avatarFrederic2012-10-28
人格的部份滿ok的 面具就剛看有點突兀
Olga avatarOlga2012-10-29
我指的是面具 人格部分問題不大
Frederica avatarFrederica2012-10-31
中文化可能考慮劇中每個人在獲得ペルソナ
Caroline avatarCaroline2012-11-03
對啊,在不同的自我展現出來時,不就像是
戴上面具一般?
Margaret avatarMargaret2012-11-06
像是服務業一定要戴上微笑的面具一樣
回家當然就把親切微笑的面具給脫了
Iris avatarIris2012-11-07
之前都形同戴上面具的個性吧
Andrew avatarAndrew2012-11-12
要探討Persona的定義就得從榮格心理學看
因為遊戲就是取自榮格心理學,而非自創
Dora avatarDora2012-11-13
說真的玩日文版到現在沒有戴上面具的感覺
Kumar avatarKumar2012-11-14
我上面說了,這是一代以來的設定
三四代已經明顯與一二代不同,但硬要說
的話,眾人的「影子」不正是被隱藏在面具
Rosalind avatarRosalind2012-11-18
之後的「真我」嗎?
理解了「真我」以後得到Persona之力
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-11-23
比較像是招喚出隱藏的人格的力量來戰鬥
Hazel avatarHazel2012-11-26
一代有提到關於面具嗎?
Rachel avatarRachel2012-11-28
我的意思是 若原作沒有提及面具
沒有必要增添這種無謂的意涵
Tracy avatarTracy2012-12-01
有提到虛假的自我,不是單純的「面具」
Ula avatarUla2012-12-06
也許你覺得 面具可以解釋人格的部份
Adele avatarAdele2012-12-10
如果你堅持要「戴上」面具的話,那是沒有
Tom avatarTom2012-12-11
但原作若沒有以面具來解釋persona的話
實在沒必要如此"修譯"
Ida avatarIda2012-12-15
原作原作,persona這詞出自何處知道嗎~
Catherine avatarCatherine2012-12-18
我已經說了,榮格心理學
不過硬要從遊戲來解釋,那就隨便吧
Charlie avatarCharlie2012-12-21
我是回應KR99 Q.Q
Kyle avatarKyle2012-12-21
畢竟在翻譯中 不是文法單字對就好了
Necoo avatarNecoo2012-12-25
反正每個名詞每個人心中解釋都不同
Liam avatarLiam2012-12-26
既然你都承認每個人定義不同 翻譯作品就是以
最客觀的定義來闡釋原作 而不是擅加定義
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2012-12-26
這不是文法,也不是單字,而是系列的由來
既然你要這麼解釋,那也是可以
Hedy avatarHedy2012-12-31
對呀 既然你都說是系列的由來 不該尊重原作
的意涵嗎?
Sarah avatarSarah2013-01-04
信達雅懂嗎? 翻成替身會比較好嗎
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-01-08
不過只翻"人格"這兩字有點怪怪的...
Susan avatarSusan2013-01-11
對不起是我對這系列不熟所以做出無知發言
那請您致電SCE改正中文翻譯如何?
Kama avatarKama2013-01-13
若要以最客觀的角度來說 只能翻人格
Elizabeth avatarElizabeth2013-01-13
噗 說到信達雅 第一項"信"就不合格了呀
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-01-14
喔,我覺得合格喔,你用甚麼身分覺得不合格?
玩家嗎?我也是玩家啊,一比一平手了喔
Frederic avatarFrederic2013-01-16
上面已述 就懶得在打了 自己看吧
Vanessa avatarVanessa2013-01-20
還平手勒XD 要玩自己玩啦 先去弄懂何謂
信達雅的意涵吧XD
Quintina avatarQuintina2013-01-23
這翻譯我覺得很有水準也沒失原味
James avatarJames2013-01-27
翻的還不錯,預算夠應該也會敗來支持中文化
Donna avatarDonna2013-01-30
...Persona卡背圖不就是面具?
Steve avatarSteve2013-02-04
Quintina avatarQuintina2013-02-09
阿應該說作品中的Arcana
Ula avatarUla2013-02-10
拜託快出啊...現在用模擬器回味中....
Kelly avatarKelly2013-02-11
Persona這名詞和設定,本來就是來自榮
格心理學,翻成人格面具是完全正確啊
Ida avatarIda2013-02-15
榮格的名詞被引用了、還得聽任引用者解釋?
Olga avatarOlga2013-02-15
P4A主角們取得Persona時 不是有這算是防護
自我的一種人格鎧甲之類的台詞?
Mia avatarMia2013-02-19
翻人格面具還OK拉
堅強自我的一面之類的 有點忘了
Mia avatarMia2013-02-21
還好啦,柏格曼的persona都翻成假面了XD
Thomas avatarThomas2013-02-22
遊戲內台詞有講人格的鎧甲沒錯 在你拿
到時
Candice avatarCandice2013-02-23
P4已經算PSV賣非常好的遊戲了吧
畢竟PSV現在遊戲的銷量大多都...
Dorothy avatarDorothy2013-02-27
對呀 既然你都說是系列 https://muxiv.com