Persona4 黃金版中文畫面 - PS

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2012-07-14T08:46

Table of Contents

http://gnn.gamer.com.tw/5/68265.html
借用巴哈連結,請內詳

大致看來還不錯
而其中最關鍵的名詞Persona,翻成「人格面具」
雖然有點微妙(太直譯了?),也想過翻成「超我」會否比較帥氣
不過人格面具的確是最接近榮格心理學的原意,劇情中用起來比較穩定
另外還有個好處,那就是和Persona發音一樣都是四個音節
整體來說應該算是最適合的翻法了

這次真的要稱讚一下SCE
Persona系列評價雖高,但其實銷售量算不錯而已
加上PSV機台還不多,怎麼想中文化賠錢機率都很高
肯中文化真的感覺得出用心啊
尤其那驚人的文字量,光是全Persona的介紹文字就會搞死人了
號稱200萬字應該不是唬爛的

不過看巴哈網址發售日變成今年,遊戲預購頁也變八月
看來之前暫定的8/16可能趕不上了

--
Tags: PS

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2012-07-15T00:27
拜託在8/16發售吧,那天剛好我生日XDrz
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2012-07-17T10:23
而且月底還有米哭,希望別撞在一起
年底更有一堆大作
Cara avatar
By Cara
at 2012-07-21T15:55
這技能名稱果然很難翻XD...
Belly avatar
By Belly
at 2012-07-25T15:42
果然用音譯XD,所以應該可以看到梅姬特拉翁
Tom avatar
By Tom
at 2012-07-28T21:14
不用音譯 日本會不爽
不然哆啦B夢是哪來的
Irma avatar
By Irma
at 2012-08-02T16:25
沒有出現踢牙老奶奶一切都好說XD
Olive avatar
By Olive
at 2012-08-03T22:08
打算遊戲先買起來了~~
Faithe avatar
By Faithe
at 2012-08-07T15:32
中文化中心的總監抓市場反應蠻準的
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-08-08T08:33
光看這幾張圖片就知道用心作...人格面具
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-08-11T04:05
算是出乎意料,但很ok的翻譯...當然有人
說不翻更好...這見仁見智...
Steve avatar
By Steve
at 2012-08-13T21:07
技能音譯有點微妙www
Harry avatar
By Harry
at 2012-08-14T10:59
我的重點在劇情對話 技能翻譯習慣就好
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-08-17T13:25
技能這真的不是中文化的錯 要怪就只
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2012-08-19T18:20
能怪A社當初幹麻沒事搞這麼奇怪的
技能名稱(?
Noah avatar
By Noah
at 2012-08-20T21:55
這種片假名多的遊戲硬要翻中文都會很囧
Erin avatar
By Erin
at 2012-08-23T14:45
實在沒必要硬翻成中文 "超我"反而很像中國那
Jacky avatar
By Jacky
at 2012-08-26T08:02
邊的翻譯...我還寧願音譯成"貝爾索納"
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-08-29T06:32
日本那邊就直接念成ペルソナ了
Rae avatar
By Rae
at 2012-08-31T05:33
我覺得翻人格面具還能接受呀,全都音譯反
而會很難吸收(那個招式名真的不好記XD
Odelette avatar
By Odelette
at 2012-09-02T21:49
感謝我繳的稅
Candice avatar
By Candice
at 2012-09-04T22:43
要記招式名稱建議了解原文 要不然就習慣日文
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2012-09-08T10:18
對,但中文音譯就會是無意義的文字排列xD
Kama avatar
By Kama
at 2012-09-09T06:55
好比 ジオ是電擊(小) ジオンガ是電擊(中)
前面加マハ就是全體 大都有命名規則可記
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2012-09-12T05:21
個人是覺得什麼都弄成中文 反而容易流失原作
的一些元素
Kristin avatar
By Kristin
at 2012-09-12T09:52
看到這張圖我...不爭氣地笑出來了...XD
http://tinyurl.com/72nuw4v
Eartha avatar
By Eartha
at 2012-09-14T17:56
跟當初想的一樣...片假名翻中的問題很多
Poppy avatar
By Poppy
at 2012-09-17T18:37
不過其實翻中文攻略本的技能也是都有翻
Olga avatar
By Olga
at 2012-09-20T23:36
樓上...中文全體就多加"瑪哈"阿
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2012-09-23T06:46
流失掉什麼元素我看不出來= =
Irma avatar
By Irma
at 2012-09-23T12:26
稍微解釋一下我所謂流失原意的意思好了
Callum avatar
By Callum
at 2012-09-27T14:12
先不管Persona在英文叫做角色的意思好了
Mason avatar
By Mason
at 2012-10-01T23:18
這是個以日文時空下的故事遊戲
日本玩家對ペルソナ 只會單想到這個遊戲公司
Liam avatar
By Liam
at 2012-10-05T17:46
給他的定義 但拿這次中文化變成的人格面具
Kelly avatar
By Kelly
at 2012-10-10T03:03
來說好了 我們台灣人對"人格"跟"面具"的定義
為何?原文沒有提到任何關於面具的東西
Zanna avatar
By Zanna
at 2012-10-11T23:22
硬把ペルソナ套成人格面具 我是覺得很怪
明明沒有那個意思為何要這樣取名
Donna avatar
By Donna
at 2012-10-16T00:13
ペルソナ原本就是取自榮格心理學
這是從一代開始就有的設定
Callum avatar
By Callum
at 2012-10-18T17:33
指的是在面對不同事物所展現出的不同自我
故為「人格面具」,雖太直譯但其實貼切
Harry avatar
By Harry
at 2012-10-23T03:07
我は汝、汝は我 就有人格面具的意含呀
Frederic avatar
By Frederic
at 2012-10-28T01:25
人格的部份滿ok的 面具就剛看有點突兀
Olga avatar
By Olga
at 2012-10-29T14:03
我指的是面具 人格部分問題不大
Frederica avatar
By Frederica
at 2012-10-31T04:03
中文化可能考慮劇中每個人在獲得ペルソナ
Caroline avatar
By Caroline
at 2012-11-03T02:22
對啊,在不同的自我展現出來時,不就像是
戴上面具一般?
Margaret avatar
By Margaret
at 2012-11-06T10:06
像是服務業一定要戴上微笑的面具一樣
回家當然就把親切微笑的面具給脫了
Iris avatar
By Iris
at 2012-11-07T08:31
之前都形同戴上面具的個性吧
Andrew avatar
By Andrew
at 2012-11-12T04:42
要探討Persona的定義就得從榮格心理學看
因為遊戲就是取自榮格心理學,而非自創
Dora avatar
By Dora
at 2012-11-13T12:56
說真的玩日文版到現在沒有戴上面具的感覺
Kumar avatar
By Kumar
at 2012-11-14T04:41
我上面說了,這是一代以來的設定
三四代已經明顯與一二代不同,但硬要說
的話,眾人的「影子」不正是被隱藏在面具
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2012-11-18T22:55
之後的「真我」嗎?
理解了「真我」以後得到Persona之力
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2012-11-23T05:07
比較像是招喚出隱藏的人格的力量來戰鬥
Hazel avatar
By Hazel
at 2012-11-26T20:52
一代有提到關於面具嗎?
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-11-28T04:09
我的意思是 若原作沒有提及面具
沒有必要增添這種無謂的意涵
Tracy avatar
By Tracy
at 2012-12-01T03:12
有提到虛假的自我,不是單純的「面具」
Ula avatar
By Ula
at 2012-12-06T00:27
也許你覺得 面具可以解釋人格的部份
Adele avatar
By Adele
at 2012-12-10T05:02
如果你堅持要「戴上」面具的話,那是沒有
Tom avatar
By Tom
at 2012-12-11T20:11
但原作若沒有以面具來解釋persona的話
實在沒必要如此"修譯"
Ida avatar
By Ida
at 2012-12-15T13:40
原作原作,persona這詞出自何處知道嗎~
Catherine avatar
By Catherine
at 2012-12-18T11:26
我已經說了,榮格心理學
不過硬要從遊戲來解釋,那就隨便吧
Charlie avatar
By Charlie
at 2012-12-21T05:37
我是回應KR99 Q.Q
Kyle avatar
By Kyle
at 2012-12-21T18:28
畢竟在翻譯中 不是文法單字對就好了
Necoo avatar
By Necoo
at 2012-12-25T04:45
反正每個名詞每個人心中解釋都不同
Liam avatar
By Liam
at 2012-12-26T09:43
既然你都承認每個人定義不同 翻譯作品就是以
最客觀的定義來闡釋原作 而不是擅加定義
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2012-12-26T15:41
這不是文法,也不是單字,而是系列的由來
既然你要這麼解釋,那也是可以
Hedy avatar
By Hedy
at 2012-12-31T13:19
對呀 既然你都說是系列的由來 不該尊重原作
的意涵嗎?
Sarah avatar
By Sarah
at 2013-01-04T01:53
信達雅懂嗎? 翻成替身會比較好嗎
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2013-01-08T14:43
不過只翻"人格"這兩字有點怪怪的...
Susan avatar
By Susan
at 2013-01-11T05:45
對不起是我對這系列不熟所以做出無知發言
那請您致電SCE改正中文翻譯如何?
Kama avatar
By Kama
at 2013-01-13T05:13
若要以最客觀的角度來說 只能翻人格
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2013-01-13T21:54
噗 說到信達雅 第一項"信"就不合格了呀
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-01-14T11:30
喔,我覺得合格喔,你用甚麼身分覺得不合格?
玩家嗎?我也是玩家啊,一比一平手了喔
Frederic avatar
By Frederic
at 2013-01-16T16:37
上面已述 就懶得在打了 自己看吧
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2013-01-20T12:44
還平手勒XD 要玩自己玩啦 先去弄懂何謂
信達雅的意涵吧XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2013-01-23T20:47
這翻譯我覺得很有水準也沒失原味
James avatar
By James
at 2013-01-27T07:04
翻的還不錯,預算夠應該也會敗來支持中文化
Donna avatar
By Donna
at 2013-01-30T17:31
...Persona卡背圖不就是面具?
Steve avatar
By Steve
at 2013-02-04T16:31
http://ppt.cc/iLyB
Quintina avatar
By Quintina
at 2013-02-09T10:26
阿應該說作品中的Arcana
Ula avatar
By Ula
at 2013-02-10T04:36
拜託快出啊...現在用模擬器回味中....
Kelly avatar
By Kelly
at 2013-02-11T10:16
Persona這名詞和設定,本來就是來自榮
格心理學,翻成人格面具是完全正確啊
Ida avatar
By Ida
at 2013-02-15T01:10
榮格的名詞被引用了、還得聽任引用者解釋?
Olga avatar
By Olga
at 2013-02-15T17:54
P4A主角們取得Persona時 不是有這算是防護
自我的一種人格鎧甲之類的台詞?
Mia avatar
By Mia
at 2013-02-19T02:30
翻人格面具還OK拉
堅強自我的一面之類的 有點忘了
Mia avatar
By Mia
at 2013-02-21T09:03
還好啦,柏格曼的persona都翻成假面了XD
Thomas avatar
By Thomas
at 2013-02-22T04:17
遊戲內台詞有講人格的鎧甲沒錯 在你拿
到時
Candice avatar
By Candice
at 2013-02-23T21:42
P4已經算PSV賣非常好的遊戲了吧
畢竟PSV現在遊戲的銷量大多都...
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2013-02-27T11:06
對呀 既然你都說是系列 https://muxiv.com

《SD 鋼彈G世代 超越世界》9月27日發售

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2012-07-13T20:39
http://gnn.gamer.com.tw/9/68219.html NAMCO BANDAI GAMES 宣佈,將於 2012 年 9 月 27 日發售 PSP 用遊戲軟體《SD 鋼彈 G 世代 超越世界(SDガンダム ジージェネレーション オーバーワールド)》,售價 6280 日圓(稅後)。 本作 ...

PSP三國志8廉價版裡放的是三國志7

Elma avatar
By Elma
at 2012-07-13T14:02
http://www.gamecity.ne.jp/info/120712.htm 当社より7月12日に発売いたしました、PlayStation®Portable用ゲームソフト 『コー エーテクモ定番シリーズ 三國志VIII』につきまして、UMDに収録されている内容が 『 三國志VIII』 ではなく、別製品 ...

神與命運革命的矛盾

Hazel avatar
By Hazel
at 2012-07-12T18:30
之前由日本一發表的三款20週年作品之中的一款 網站開放 http://nippon1.jp/consumer/kamipara/ 但是被人發現在網頁碼裡面看到了關鍵字XD http://d.hatena.ne.jp/karinchan/20120712/1342074850 發表平台被發現是PSVITA了X ...

請問PSP要出售問題

Zora avatar
By Zora
at 2012-07-12T17:18
各位大大,小弟有台PSP與遊戲片要出售,找不到這邊有 類似2手版,不知道是否有人可以告知一下,我是真的有找過, 懇請知道的大大告知一下,感謝~~ - ...

刺客教條3:解放 新PV

Damian avatar
By Damian
at 2012-07-12T01:12
http://youtu.be/Tv-KG52hXCc 影片畫質微妙所以看不出實機畫質到底怎樣 不過看起來之前的宣傳圖果然是有美化過啦XDDDDDD 最後有閃過一下Eveline的平民裝扮(?) 感謝a83a83cjcj提供官方版影片 http://youtu.be/eda9j_Syww0?hd=1 ...