nds有中文版遊戲嗎? - NDS
By Ivy
at 2009-08-21T11:29
at 2009-08-21T11:29
Table of Contents
※ 引述《ashon (囧)》之銘言:
: 恩...語言包喔
: 這東西就很奧秘了
: 簡單來說
: DS的遊戲要翻譯是要先將文本
: 也就是裡面大部分的台詞.也就是你所謂的語言包
: 用某些程式把他從遊戲中抓出
: 再自己慢慢修改
: 好!停在這裡
: 若你要人家公司做所謂語言包
: 那是不是又要養一批程式工作者
: 負責將上面所做的事再寫成語言包
: 又要同時考慮有可能產生之BUG
: 結論就是不可能會有語言包.不然電腦遊戲怎都是英文為主
: 那些公司做電腦遊戲怎都不出語言包?
: 現實世界是很殘酷的
: 所有沒經過市場考驗的東西就是未知數
: 真得很懷疑的版友可以勵志以後開間公司負責買版權賣中文版看看阿(誤
其實有, 數量還不少
很多支援多種語言的電腦遊戲, 其實都是用語言包方式, 把訊息包成多個語言包
安裝選擇語言版本時, 再指定用哪一個語言包
不管是遊戲或是一般軟體, 系統訊息的顯示都是字碼表跟腳本的結合
腳本的部分, 大致可以分成兩種方式
一種是鑲在程式裡頭, 這種要localization就比較困難
要嘛拿原始碼來改, 要嘛要寫程式把系統包起來, 遇到訊息就自動置換
另一種則是獨立檔案, 這種只要置換腳本檔案就可以改變訊息內容
一般能用語言包來改變系統語言的軟體就是採用這種方式製作
字碼表的部分, 遊戲機比電腦麻煩的地方在於
我們買的電腦裡頭的作業系統, 不管是Windows還是其他OS
只要支援中文, 都已經內建中文字碼表, 有些還會內建多國字碼表
電腦軟體或遊戲在製作的時候, 都會遵循這些標準字碼表製作
所以電腦遊戲在置換腳本的時候, 不需要自己做字碼表
反觀遊戲機
一來不一定有內建中文字碼表, 像DS就沒有
二來很多遊戲本身會自建字碼表, 完全不管系統字碼
如果是這兩種情況, 要中文化就得先建立中文字碼表
一般是利用卡帶原本的字碼表空間, 把原本的字碼表換成中文字瑪
可是限於卡帶容量或原本設計
字碼表的容量可能只有原本遊戲原文(多半是用日文改中文)用到的幾百字
這時候要轉換成中文字碼就得斤斤計較, 盡量共用相同的中文減少字碼數量
其實現在不管是遊戲機或電腦遊戲, 已經有很多遊戲都是採用獨立檔案方式製作腳本
在電腦遊戲方面, 也已經有不少遊戲是利用置換腳本的方式做中文化
大陸那邊有很多漢化版的DS遊戲, 都是用後面這種方式抽換腳本做成
目前網路上也有一些工具, 讓玩家可以抽取DS遊戲的字碼表跟腳本, 更改後再放回
有心做日文遊戲中文化的, 可以試試看
不過不是所有的遊戲都能這樣做就是了
(講這些有鼓勵盜版問題嗎? 有的話請通知我刪文)
--
世界上最遙遠的距離,不是生與死
而是家住在公司隔壁,而我回不去
--
: 恩...語言包喔
: 這東西就很奧秘了
: 簡單來說
: DS的遊戲要翻譯是要先將文本
: 也就是裡面大部分的台詞.也就是你所謂的語言包
: 用某些程式把他從遊戲中抓出
: 再自己慢慢修改
: 好!停在這裡
: 若你要人家公司做所謂語言包
: 那是不是又要養一批程式工作者
: 負責將上面所做的事再寫成語言包
: 又要同時考慮有可能產生之BUG
: 結論就是不可能會有語言包.不然電腦遊戲怎都是英文為主
: 那些公司做電腦遊戲怎都不出語言包?
: 現實世界是很殘酷的
: 所有沒經過市場考驗的東西就是未知數
: 真得很懷疑的版友可以勵志以後開間公司負責買版權賣中文版看看阿(誤
其實有, 數量還不少
很多支援多種語言的電腦遊戲, 其實都是用語言包方式, 把訊息包成多個語言包
安裝選擇語言版本時, 再指定用哪一個語言包
不管是遊戲或是一般軟體, 系統訊息的顯示都是字碼表跟腳本的結合
腳本的部分, 大致可以分成兩種方式
一種是鑲在程式裡頭, 這種要localization就比較困難
要嘛拿原始碼來改, 要嘛要寫程式把系統包起來, 遇到訊息就自動置換
另一種則是獨立檔案, 這種只要置換腳本檔案就可以改變訊息內容
一般能用語言包來改變系統語言的軟體就是採用這種方式製作
字碼表的部分, 遊戲機比電腦麻煩的地方在於
我們買的電腦裡頭的作業系統, 不管是Windows還是其他OS
只要支援中文, 都已經內建中文字碼表, 有些還會內建多國字碼表
電腦軟體或遊戲在製作的時候, 都會遵循這些標準字碼表製作
所以電腦遊戲在置換腳本的時候, 不需要自己做字碼表
反觀遊戲機
一來不一定有內建中文字碼表, 像DS就沒有
二來很多遊戲本身會自建字碼表, 完全不管系統字碼
如果是這兩種情況, 要中文化就得先建立中文字碼表
一般是利用卡帶原本的字碼表空間, 把原本的字碼表換成中文字瑪
可是限於卡帶容量或原本設計
字碼表的容量可能只有原本遊戲原文(多半是用日文改中文)用到的幾百字
這時候要轉換成中文字碼就得斤斤計較, 盡量共用相同的中文減少字碼數量
其實現在不管是遊戲機或電腦遊戲, 已經有很多遊戲都是採用獨立檔案方式製作腳本
在電腦遊戲方面, 也已經有不少遊戲是利用置換腳本的方式做中文化
大陸那邊有很多漢化版的DS遊戲, 都是用後面這種方式抽換腳本做成
目前網路上也有一些工具, 讓玩家可以抽取DS遊戲的字碼表跟腳本, 更改後再放回
有心做日文遊戲中文化的, 可以試試看
不過不是所有的遊戲都能這樣做就是了
(講這些有鼓勵盜版問題嗎? 有的話請通知我刪文)
--
世界上最遙遠的距離,不是生與死
而是家住在公司隔壁,而我回不去
--
Tags:
NDS
All Comments
By Erin
at 2009-08-21T20:38
at 2009-08-21T20:38
By Aaliyah
at 2009-08-26T06:24
at 2009-08-26T06:24
By Jake
at 2009-08-27T22:01
at 2009-08-27T22:01
By Lily
at 2009-09-01T08:48
at 2009-09-01T08:48
By Doris
at 2009-09-05T20:16
at 2009-09-05T20:16
By Margaret
at 2009-09-08T04:21
at 2009-09-08T04:21
By Suhail Hany
at 2009-09-08T09:38
at 2009-09-08T09:38
By Eden
at 2009-09-09T04:43
at 2009-09-09T04:43
By Oscar
at 2009-09-11T17:31
at 2009-09-11T17:31
By Catherine
at 2009-09-13T07:11
at 2009-09-13T07:11
By Daniel
at 2009-09-17T07:17
at 2009-09-17T07:17
By Hedwig
at 2009-09-19T10:57
at 2009-09-19T10:57
By Steve
at 2009-09-23T21:27
at 2009-09-23T21:27
By Daph Bay
at 2009-09-25T20:16
at 2009-09-25T20:16
By Daniel
at 2009-09-27T04:05
at 2009-09-27T04:05
By Bennie
at 2009-10-01T04:56
at 2009-10-01T04:56
By William
at 2009-10-04T16:54
at 2009-10-04T16:54
Related Posts
專用 wifi 棒..
By Madame
at 2009-08-21T10:27
at 2009-08-21T10:27
nds有中文版遊戲嗎?
By Rebecca
at 2009-08-21T09:45
at 2009-08-21T09:45
nds有中文版遊戲嗎?
By Audriana
at 2009-08-21T08:09
at 2009-08-21T08:09
巴哈姆特 火獸首裏?
By Dorothy
at 2009-08-21T04:04
at 2009-08-21T04:04
nds有中文版遊戲嗎?
By Hamiltion
at 2009-08-21T03:01
at 2009-08-21T03:01