nds有中文版遊戲嗎? - NDS

Table of Contents

其實要是DS的遊戲製造商能把語言文字模組化的話

就像影片的字幕一樣,可以自己修改,不會影響本來遊戲的內容

然後自然會有熱情的玩家自願犧牲時間來製作翻譯語言包

我們就可以買正版遊戲,放入自己想要的語言包

這樣就能正版卡帶+語言包

有花錢買正版遊戲的版權,也可以玩自己熟悉的語言

代理公司也不用請人來製作翻譯,還要看原廠的臉色

原廠也不必對語言包負責,這不是皆大歡喜嗎@@

我是不知道遊戲製作公司對於這個概念是不是很難實現

不過我覺得這應該會讓遊戲賣到全世界去,而不局限熟悉英日語言的玩家

應該是值得投資的吧

畢竟,只有正版才有蒐藏的價值




=======================================

沒人想看我的原文...囧

我的語言包不是要給公司做的

是給狂熱玩家做的,然後原廠不對語言包負責

有BUG請你切換回原本的英/日語

有BUG請你不爽不要用

只是請遊戲公司把語言包模組化而已

各國語言翻譯的問題,不是由商業公司去作

而是給狂熱玩家去作

狂熱玩家會力求完美,反而會比商業公司來的更好

比方說詬病多年的Final Fantasy系列..中文翻譯"太空戰士"...?

當然,商業公司想做也是可以,但是一定要經過原廠認證

第一,慢

第二,貴 (一定得額外花錢買語言包)

第三,翻譯美化不一定作到完美(大家都趕下班,誰理你)

對於遊戲公司的好處,也只有多一個語言包授權

若是放出來讓大眾修改語言包的好處

第一,原廠公司不必對語言包負責,有BUG請不爽不要用

第二,外國玩家不會再怯步於不熟悉的遊戲語言而只能使用左岸產品
(當然,還是有人堅持用左岸產品,但是好遊戲直都蒐藏不是嗎?)

第三,對於玩家有眾多翻譯版(應該會有很多社團去作翻譯動作),所以翻譯的語言包可能不只一種版本

對於遊戲的壞處,也只有一個沒辦法收取語言包授權費

可是原版卡帶可以賣到世界各處,就像電影一樣

一部電影可以到處賣,只需要更改字幕就好



--

All Comments

Lauren avatarLauren2009-08-22
前面有提到說DS因為記憶體不夠跑不出方塊字
若真這樣那共區漢化版又怎麼來的!!?
Rosalind avatarRosalind2009-08-27
至少證明那位玩家只玩正版^^
Blanche avatarBlanche2009-08-27
但有可能就跑出專做語言包的公司 嘿嘿XD 這還有你翻譯有無
Donna avatarDonna2009-08-28
散播的問題 所以還是有著作權的問題 有可能劇本製作人
Edith avatarEdith2009-08-30
不敢再寫劇本了 其實講簡單點 轉頭看向PC遊戲 這方法有讓官
Oliver avatarOliver2009-09-03
方認為大家各玩語言包就好嗎? 能多賺一筆幹嘛不先賺
Irma avatarIrma2009-09-04
畢竟太少資料可以保證能賣到"全世界"的信憑性了
Isabella avatarIsabella2009-09-05
專作語言包我認為是不太可行,既然可以抽出來直接修改語言
Rebecca avatarRebecca2009-09-09
那就代表難度不高,會有狂熱者犧牲時間製作語言包,卻是免費
散布,但是只有語言包的話,不就感覺像是買了攻略心更癢嗎XD
Damian avatarDamian2009-09-13
而且我不懂你最後一句"能多賺一筆幹嘛不先賺"
Ina avatarIna2009-09-16
我指的全世界,若遊戲好,有各國語言,買正版來蒐藏的我想不
在少數
Ina avatarIna2009-09-18
我會希望寫遊戲劇本的人看待語言包就像看到攻略這樣
George avatarGeorge2009-09-18
翻譯也算是著作權侵犯的一部份....所以你說的私人漢化不可行
David avatarDavid2009-09-21
官方漢化,也是要考慮民間漢化容不容易,所以最好是包緊緊..
Ida avatarIda2009-09-23
原廠給官方漢化,直接就拿到授權金(直接先賺一筆)
Daph Bay avatarDaph Bay2009-09-27
最後,開放私人漢化的後續問題,絕對是更多且更複雜
Isla avatarIsla2009-09-30
上已經幫我解釋那多賺一筆 之所以會這麼講是因為個人在出版
社工作 光要引他人作品在工具書上就得要有授權 有的還看字數
Adele avatarAdele2009-10-04
收費 況且還有可能可以授權多人 如果照原PO的玩法 那到底誰
Charlotte avatarCharlotte2009-10-06
要付給原作家他們酬勞 玩語言包這招如果承認就可能是我寫個
Zora avatarZora2009-10-11
發表作品 然後就有概括授權給全世界的人 那我真得很懷疑作家
Rosalind avatarRosalind2009-10-11
會願意去這種情形下寫作品嗎?
Lucy avatarLucy2009-10-12
在 也許玩家的便利是一種考量
Iris avatarIris2009-10-12
但別忘了也要對供給方相當的鼓勵 中間那層是另一回事就不說
Jake avatarJake2009-10-17
對於供給方的鼓勵,就是買正版的人變多(?)
Rosalind avatarRosalind2009-10-19
且對於有在賺錢的玩家來說,寧願花錢也不要花時間去搞____
Linda avatarLinda2009-10-21
再說,所算再怎麼鎖,左岸還是有人會想辦法搞出來。
Frederic avatarFrederic2009-10-22
就我個人而言,我會希望我的東西都是官方版的,但是無奈官方
Kelly avatarKelly2009-10-22
對不熟悉日文的人很不友善,我也只能說無奈。
James avatarJames2009-10-23
我認為鎖和不鎖,對於買正版玩家的數量只有有增無減
現階段是有鎖,但是我看的出來這些鎖並不牢靠
Audriana avatarAudriana2009-10-26
修改上上樓推文 並不會造成影響
Freda avatarFreda2009-10-31
但是,就語言的問題使多少人卻步於原廠軟體(也是有人去克服
Belly avatarBelly2009-10-31
進而減少購買不懂劇情就難以得到樂趣的遊戲呢?
Puput avatarPuput2009-10-31
但是若老任依然著重於日本國內市場,看輕海外市場
Caroline avatarCaroline2009-11-04
抱持這種心態,我們討論到獵人完結篇都無法看到中文遊戲...
Xanthe avatarXanthe2009-11-04
阿...抱歉修到Runna推文,<(_ _)>
Linda avatarLinda2009-11-07
買正版的人變多並不等於供給方同時受惠 因為中間企業那層很
Rachel avatarRachel2009-11-09
恐怖的 供給方有時反而是弱勢的一方 話說有修到嗎?XDD 我有
Zanna avatarZanna2009-11-12
缺字是我自己漏打的 回正題 我不認為語言包不好 甚至技術面
Enid avatarEnid2009-11-15
是可行的 但是一旦考慮的供給市場-企業-消費者之間的社會制
Irma avatarIrma2009-11-18
度時 恐怕是有不少既得利益者 也就是現在市場已經受惠的人來
Edwina avatarEdwina2009-11-18
說 恐怕有點難接受這種方式 畢竟光說買正版人變多的實證沒有
Isabella avatarIsabella2009-11-22
出現前 商人本身就不太拿錢來賭 穩穩賺錢總比不確定性來得好
Ula avatarUla2009-11-24
要改變這種情形恐怕就需要有意外事件來破壞市場機制 否則很
Odelette avatarOdelette2009-11-24
少人會想改變的 畢竟不是每個人都願意當冒險家
Jack avatarJack2009-11-26
這倒是...