其實要是DS的遊戲製造商能把語言文字模組化的話
就像影片的字幕一樣,可以自己修改,不會影響本來遊戲的內容
然後自然會有熱情的玩家自願犧牲時間來製作翻譯語言包
我們就可以買正版遊戲,放入自己想要的語言包
這樣就能正版卡帶+語言包
有花錢買正版遊戲的版權,也可以玩自己熟悉的語言
代理公司也不用請人來製作翻譯,還要看原廠的臉色
原廠也不必對語言包負責,這不是皆大歡喜嗎@@
我是不知道遊戲製作公司對於這個概念是不是很難實現
不過我覺得這應該會讓遊戲賣到全世界去,而不局限熟悉英日語言的玩家
應該是值得投資的吧
畢竟,只有正版才有蒐藏的價值
=======================================
沒人想看我的原文...囧
我的語言包不是要給公司做的
是給狂熱玩家做的,然後原廠不對語言包負責
有BUG請你切換回原本的英/日語
有BUG請你不爽不要用
只是請遊戲公司把語言包模組化而已
各國語言翻譯的問題,不是由商業公司去作
而是給狂熱玩家去作
狂熱玩家會力求完美,反而會比商業公司來的更好
比方說詬病多年的Final Fantasy系列..中文翻譯"太空戰士"...?
當然,商業公司想做也是可以,但是一定要經過原廠認證
第一,慢
第二,貴 (一定得額外花錢買語言包)
第三,翻譯美化不一定作到完美(大家都趕下班,誰理你)
對於遊戲公司的好處,也只有多一個語言包授權
若是放出來讓大眾修改語言包的好處
第一,原廠公司不必對語言包負責,有BUG請不爽不要用
第二,外國玩家不會再怯步於不熟悉的遊戲語言而只能使用左岸產品
(當然,還是有人堅持用左岸產品,但是好遊戲直都蒐藏不是嗎?)
第三,對於玩家有眾多翻譯版(應該會有很多社團去作翻譯動作),所以翻譯的語言包可能不只一種版本
對於遊戲的壞處,也只有一個沒辦法收取語言包授權費
可是原版卡帶可以賣到世界各處,就像電影一樣
一部電影可以到處賣,只需要更改字幕就好
--
就像影片的字幕一樣,可以自己修改,不會影響本來遊戲的內容
然後自然會有熱情的玩家自願犧牲時間來製作翻譯語言包
我們就可以買正版遊戲,放入自己想要的語言包
這樣就能正版卡帶+語言包
有花錢買正版遊戲的版權,也可以玩自己熟悉的語言
代理公司也不用請人來製作翻譯,還要看原廠的臉色
原廠也不必對語言包負責,這不是皆大歡喜嗎@@
我是不知道遊戲製作公司對於這個概念是不是很難實現
不過我覺得這應該會讓遊戲賣到全世界去,而不局限熟悉英日語言的玩家
應該是值得投資的吧
畢竟,只有正版才有蒐藏的價值
=======================================
沒人想看我的原文...囧
我的語言包不是要給公司做的
是給狂熱玩家做的,然後原廠不對語言包負責
有BUG請你切換回原本的英/日語
有BUG請你不爽不要用
只是請遊戲公司把語言包模組化而已
各國語言翻譯的問題,不是由商業公司去作
而是給狂熱玩家去作
狂熱玩家會力求完美,反而會比商業公司來的更好
比方說詬病多年的Final Fantasy系列..中文翻譯"太空戰士"...?
當然,商業公司想做也是可以,但是一定要經過原廠認證
第一,慢
第二,貴 (一定得額外花錢買語言包)
第三,翻譯美化不一定作到完美(大家都趕下班,誰理你)
對於遊戲公司的好處,也只有多一個語言包授權
若是放出來讓大眾修改語言包的好處
第一,原廠公司不必對語言包負責,有BUG請不爽不要用
第二,外國玩家不會再怯步於不熟悉的遊戲語言而只能使用左岸產品
(當然,還是有人堅持用左岸產品,但是好遊戲直都蒐藏不是嗎?)
第三,對於玩家有眾多翻譯版(應該會有很多社團去作翻譯動作),所以翻譯的語言包可能不只一種版本
對於遊戲的壞處,也只有一個沒辦法收取語言包授權費
可是原版卡帶可以賣到世界各處,就像電影一樣
一部電影可以到處賣,只需要更改字幕就好
--
All Comments