Enslaved幻想西遊記 劇情攻略 第十章 - PS

Megan avatar
By Megan
at 2010-10-30T10:28

Table of Contents

第十章為了歡迎新伙伴(?) 大幅增加了對話量orz
戰鬥/補給依然是少的可憐...取而代之的是大量的爬爬爬...囧
本章的兩個面具都不是劇情取得

同樣的 小弟的劇情翻譯基本上會盡量以中文文法呈獻
然後會附上原文給有興趣的版友作為參考
有部分內容因為"中文不會這樣說" 而不會對原文直接翻譯
語氣上的揣摩可能就希望大家多給小弟意見

字體顏色
對話: 原文 猴哥 小崔 老豬 系統 路人
非對話: 劇情動作 特別注意事項 攻略/路線提示 小弟迷之聲 獎盃

*************************我是本文開始分隔線****************************

Chapter 10: The Titan Factory
第十章: 泰坦工廠

大夥來到了豬窩

T: We're gonna follow the slave ship west, find out who's behind all this.
小崔: 我們要跟著奴隸船去西方,找出是誰在背後操縱這一切。
P: And the what?
老豬: 然後勒?
T: Then, I'm gonna kill him. It'll be dangerous... maybe even suicide, but...
小崔: 然後,我要殺了他。這很危險,搞不好是自殺行為,不過...
P: Save your breath, Trip... I'm in.
老豬: 別說了,崔普... 我參一腳。
T: You'll help us?
小崔: 你要幫我們?
P: You're in trouble, I'm there... and anyway, what's all this talk about
suicide? Taking on the slavers is no different from any other fight.
It's all a question of having the right weaponry. (Yeah.) That ship
that nearly grabbed you... It's been coming here to the crater area
EVERY day for the past six months. I... I couldn't figure out why!
So I started to keep track of what they were talking. Oh yeah,
and piece by piece, I started to put it together.
老豬: 你有了麻煩,不過有我在... 而且,談論自殺是怎麼一回事? 反抗奴役者跟
其他的戰鬥沒什麼兩樣。這只是怎樣有個好武器的問題罷了。(耶。)這差點
抓住你的船...過去六個月的每一天都從這往坑區過去。我...我不能理解為
什麼! 所以我開始紀錄他們曾說過的話。喔沒錯,一點一點地,我開始彙整
這些資訊。
M: You said weaponry. What weaponry?
猴哥: 你說到了武器? 什麼武器?

老豬推了推黑板

P: The Leviathan... At least that's what I call it. This thing I think
they're making... A mega mech! The biggest ever created!
With that kind of weaponry, you could take on anyone you wanted!
老豬: 利維坦...(譯註1)至少我是這樣叫他。我想它們正在製造這玩意...一個超
巨大的機械!史上最大的一台! 只要有了這類武器,你就能與任何人對抗!
T: So we wait for the salvagers to come back tomorrow, and follow them
in your flying ship?
小崔: 所以我們要等援助者明天回來這,再用你的飛行船跟在他們後面?
P: Exactly! But before we can fly, I'm gonna need some spare parts.
Luckily, I know precisely where they are.
老豬: 就是這樣! 不過在我們要飛天之前,我需要一些備料。幸運地是,
我都知道他們在哪裡。



P: We're looking for a distributor, a heat sink... a supercharger...
and a power cell. So, this is where we'll find the distributor.
You'd better stay here, Trip. It's a bit of a tricky climb. Man's work.
You up to it?
老豬: 我們要找一個配電盤,一台散熱器,一台增壓器,跟一個能源槽。而這,
就是我們要找配電盤的地方。你最好留在這,崔普。有個有點棘手的攀爬。
這是男人的工作。你要上嗎?



P: Come on, It's this way. It's all the way up there...
老豬: 來吧,走這裡。 只有這條路能上去...

這邊就要跟老豬賽跑了
跑贏老豬就會有獎盃"You Swine" 而對話上也會有些不同
不要被科技點數跟對話分心的話 基本上跑贏他不難XD

但是跟上一章與狗賽跑一樣 科技點跟獎盃總是不能一起拿的QQ
所以都想蒐集的話 跑兩趟以上是非常正常的(爆)

P: Hey, so how about we make this more interesting?
老豬: 喂,所以我們讓這件事變得更有趣你覺得怎樣?
M: Interesting?
猴哥: 更有趣?
P: Mhm... You want to race to the top? You ready? Three... Two... One...Go!
老豬: 嗯... 你要比賽登頂嗎? 準備好沒? 三...二...一...開始!



老豬使用鉤爪

M: Hey! Hey, that's cheating!
猴哥: 喂! 喂,這是作弊!
P: See you at the top!
老豬: 我在上面等你喔!
P: Careful now, you're gonna love the next bit! Is that all you got,
big boy!?
老豬: 你最好留意點,你會愛上下一段路的! 你才到這啊,大個兒!?
M: Big boy!? Okey...
猴哥: 大個兒!? 好吧...
P: Oh, watch that bit there! Oh, sorry about that!
老豬: 喔,小心那邊那塊! 喔,真是抱歉耶!
M: Hey you've done this before, obviously.
猴哥: 喂,很明顯這都是你之前搞的。
P: Hahaha.
老豬: 哈哈哈。
M: Is this how you spend your time?
猴哥: 你花了多少時間搞這個?
P: Hahaha!
老豬: 哈哈哈



老豬盪鞦韆~

P: Wooooooo!
老豬: 哇哇哇哇!
M: Hey, how'd you do that!?
猴哥: 喂,你怎麼辦到的?!
P: It's for me to know and you to find out. You'll have to do better
than that!
老豬: 這我知道就好,你慢慢想吧。你會做的比這更好的!
M: Oh, I can't believe I'm doing this.
猴哥: 喔,我還真不相信我在做了。
P: Glad you're enjoying yourself down here!
老豬: 真高興聽到你樂在其中!
M: Oh!You having fun?
猴哥: 喔! 你覺得這很有趣?
P: Ahhh, ha ha ha.
老豬: 啊,哈~哈~哈。
M: Hey! Ahhh c'mon! C'mon!
猴哥: 喂! 啊來啊! 來啊!
P: Ha ha ha!
老豬: 哈~哈~哈。
M: Hey, I thought you wanted a race?
猴哥: 喂,我想這場比賽你要贏了?
P: Ha ha!
老豬: 哈~哈。
M: Woah! Pretty... pretty fast for a pig.
猴哥: 哇!真的...真的快的跟頭豬一樣。
P: Ha ha ha!
老豬: 哈~哈~哈。
(最後猴哥怒了啊XDDD)



跑輸老豬時

P: You lost. You need to work on your climbing skill, my friend.
老豬: 你輸了。我的朋友,你需要好好磨練你的攀爬技巧。



跑贏老豬時

P: You won! How did you do that?
老豬: 你贏了! 你怎麼辦到的?
M: You know, just for a second. I thought you had me.
猴哥: 你知道的,就差一點點。我想說你會贏我。
P: I only lost on account of my bad arm.
老豬: 我只是因為我的爛手才輸你的。
M: Oh, right.
猴哥: 喔,沒錯。
P: If it hasn't been for that... I'd have left you for dust!
老豬: 要不是這手變成這樣...我會讓你連揚起的風沙都看不到!
M: Aha.
猴哥: 啊哈。



P: I just need to stop a moment to... catch my breath.
So... we haven't been properly introduced! Pigsy!
老豬: 我需要休息一下...喘口氣。那麼...我們還沒有正式的介紹自己? 豬八戒!
M: Now, Pigsy, how did you... pick up a name like that?
猴哥: 哎,八戒,你怎麼...把自己的名字取成這個?
P: Haven't a clue... How about you, what's your name?
老豬: 沒什麼理由...那你呢,你叫什麼名字?
M: Monkey.
猴哥: 蒙基。
P: Monkey? Ahhh Monkey...
老豬: 猴子? 啊蒙基...

老豬聞了聞...

P: Yeah, I guess that's kind of obvious.
老豬: 沒錯,我想這很明顯。
(這老豬好表XDDD)


P: I'll use my grapple to get us both down.
老豬: 我用我的鉤爪讓我們一起下去吧。
M: Great.
猴哥: 太好了。
(這段互動十分的蠢XDDD)



回到起點

T: Well done, boys. Who won the race?
小崔: 做得好,男孩們。賽跑誰贏了?
P: I did.
老豬: 我贏了。
(只有賽跑贏老豬才會出現下面這句對話)
M: No, you didn't. Sure... Trip, I won.
猴哥: 不,才不是你贏。實際上...崔普,是我贏了。

P: This way to the supercharger, follow me!
老豬: 這是往增壓器的路,跟我來!





(下個區域)

P: Okey, on the other side of this door is the actual mech factory.
That's where we'll find the supercharger and the heat sink.
老豬: 好啦,這扇門的另一側就真的是機械工廠。也就是我們要拿增壓器跟
散熱器的地方。
T: I'll get this open.
小崔: 我來開門。

左後方有個醫療血清

P: Here's the plan... There's a supercharger on that platform.
But there's a problem. There's some very strong mech signatures up there.
To reach it, all we need to do is raise these two walkways... If you
raise the walkways, I can hang back with this baby. When the mechs
come out, I'll start dropping them while you go hand-to-hand.
老豬: 我有個計畫... 增壓器在那個平台上。不過有個問題。那上頭有些非常強的
機械。要到那邊,我們必須升起這兩個通道... 你們升起通道的時候,我會
和這孩子(譯註2) 留在這裡。機械出現的話,我會在你們進行近身戰時一起
打爆它們。
M: Let's do it.
猴哥: 那我們上吧。
T: Okey, let's get the first walkway up. Okey, Monkey. Turn it on.
It's too far to jump. Throw me across.
小崔: 了解,那我們先升起第一個通道。好了,蒙基。啟動吧。
這裡太遠我跳不過去。把我扔過去。

升上通道後 從牆旁邊的水管爬過去小崔那 再把小崔扔過去~

T: Let's do the second walkway.
小崔: 我們來升起第二個通道。
P: Watch out! As soon as it's raised, those mechs will be coming out!
老豬: 小心! 只要通道升上去,那些機械可能就會出現!
T: You ready, Monkey?
小崔: 準備好了嗎,蒙基?
M: Oh, I'm ready.
猴哥: 喔,我準備好了。

這場地只有一個醫療包
鐵球Boss又來了(這也是他最後登場了XD)
如果動作不夠快 會有兩波各兩隻敵兵的增援

這邊最簡單的打法
是直接用電漿彈射他頭 然後誘拐他撞牆/柱子
動作夠快的話來小兵都不會出現就結束了XD

然後不要期待老豬 他的攻擊力實際上超級低
看他打爆敵人 人品必須要非常好XDDD

M: Can you see a way up there?
猴哥: 你有看到能上去的路嗎?
T: Yeah, over here! Monkey! Get up here! Help me across. Okey, we've got
the supercharger. Let's get back to Pigsy and see what's next.
小崔: 有,在這裡! 蒙基! 從這上來! 幫我越過這。好啦,我們拿到增壓器了。
我們回去跟八戒會合,然後看看等一下要做什麼。
M: I hope this 'Pigsy' character knows what he's doing...
猴哥: 我希望這個"八戒"知道他在搞什麼...
T: He's never let me down before.
Could you get down there and lower this for me?
小崔: 他沒讓我失望過。你能下去幫我降下通道嗎?
M: Yeah, sure.
猴哥: 耶,沒問題。

T: How do we get out of here?
小崔: 我們要怎麼離開這裡?
P: We can get through here, but we'll have to blast through this wall.
I'll throw an explosive charge, but you'll have to shoot it...
to detonate it. You can do that, can't you? There. All yours.
老豬: 我們要穿越這裡,不過我們炸掉這面牆。我會丟一個炸彈,但是你得射它...
來引爆。你做得到的,對吧? 在這邊,剩下看你囉。

射炸彈請用電漿彈 震攝彈只對機械有效啊XDDD

T: Wow. Nice shot, Monkey.
小崔: 哇。射真準,蒙基。
M: Well, thank you very much...
猴哥: 嗯,謝謝你的讚美...
P: Yeah... It was okey.
老豬: 耶...是還不錯。





(下個區域)

P: This next part of the factory we're going to is really cool! There are
sections of machinery that are still functioning... I'd love to have
seen this place in its prime... There's a path up there that should get
us through. Can you get Trip up here?
老豬: 我們要去這工廠的下個部分是真的很酷! 這邊的機械還是有在運作的...
我還真想看看這裡全盛期的樣子... 這上頭有路應該能帶我們穿越這裡,
你能送崔普上來這嗎?
M: Yeah. What about me?
猴哥: 好了。那我勒?
T: Just wait there a second. You should be able to get across now.
小崔: 在那等一下。你現在應該能過去了。

猴哥的爬爬time

M: Ah, sh... I'm stuck. There's machinery in the way.
猴哥: 呃,他媽...我卡住了。有機械擋住了我的路。
T: Let me see what I can do. There's still power. I should be able to
start the machinery up.
小崔: 讓我看看我能做些什麼。這裡還有些能源。我應該能啟動這裡的機械。
M: Okey, then do it.
猴哥: 好吧,就這麼做。

請抓好時間過去 這邊是少數跳一跳會摔死的地方



T: I'm stuck here. There's no way across. Can we lower that walkway?
小崔: 換我卡在這了。這邊沒有路能過去。有辦法降下那條通道嗎?
P: I'll throw a bomb. You see if you can shoot it, Monkey.
老豬: 我丟個炸彈。蒙基,你看看你能不能射到它。

射不到正面的 所以只要準心變紅就可以發射了XD

M: Trip, you think you can make that jump?
猴哥: 崔普,你認為你跳得過去嗎?
T: This one's easy. There's a console over there. I'm gonna check it out.
Yes, this controls the hydraulics. Let me get them working.
Done! Can you jump across? I can turn these for you. Just tell me when.
小崔: 這個簡單。這裡有個操縱台。我去調查一下。沒錯。這可以控制液壓裝置。
讓我來啟動裝置。搞定! 你跳得過去嗎? 我還能轉動這些裝置。需要的時候
跟我講一聲。

一樣是跳跳time~

P: Let's keep moving. We're almost there...
老豬: 我們繼續走吧。我們快到了...

先別傻傻的跟著老豬走耶
首先 看看老豬頭上那邊 有一個醫療血清跟一些科技點對你招手呢~
然後回頭走去剛剛送崔普上去的地方
路上還有一個地方是可以跳上去的 有一些科技點能拿
再來路底有面具1/2 別忘了帶走囉



P: We need to get though here.
老豬: 我們得通過這裡。





(下個區域)

P: This is the main hangar where they constructed titans.
老豬: 這裡是建造泰坦的主要機庫。
M: Are you telling me we're gonna find a titan through there?
猴哥: 你不會要跟我們說過了這裡我們就可以找到泰坦了吧?
P: Actually, there is one, but luckily for us, they never fully assembled it.
老豬: 實際上,是有一台,不過幸運的是,這台還沒有完全組裝好。



P: Now, all the way up there is a heat sink and we need it.
老豬: 現在呢,我們需要的散熱器就在那上頭。
M: How do we get up there?
猴哥: 那我們要怎麼上去?
P: It's a bit tricky... I've used these cranes before to shift heavy salvage.
I think you could use them to get across...
老豬: 這有點棘手... 我之前有用過這些吊車來搬運沈重的物資。
我想你能利用吊車過去...
T: Okey, I see the heat sink. Monkey, if you can get me up there, I can
release it. Looks like we've got company, too. Monkey, Pigsy... Can you
take care of those mechs?
小崔: 好吧。我看到散熱器了。蒙基,如果你能送我過去,我就能拆下他。
看來我們又有伴了。蒙基,八戒...你們能處理一下那些機械嗎?
M: No problem.
猴哥: 沒問題。
P: I'll find a vantage point to cover you. Give me a moment to get
in position. Okey, I'm in position. Whenever you're ready, Monkey.
老豬: 我來找個好地點掩護你。給我點時間就位。好啦,我就位了。蒙基,
等你準備好囉。

這邊有敵兵4台(拳擊2 爆炸1) 可以想辦法用爆炸兵一次炸三隻XD
這旁邊還有個醫療包



戰鬥結束後

T: Good job! I'm on my way. You can throw me up there... Let's try to
get these cranes working. I think you can get to the crane from
that platform.
小崔: 做得好! 我在路上了。你可以送我上去那... 咱們來試試這些吊車能不能動。
我想你能從那個平台到吊車上。
P: Here come more mechs! I've got your backs!
老豬: 有更多機械過來這囉! 我作你們後援!
(還真難得老豬在清怪時有用)


這邊路不太明顯XD
請直直走 往水中的高台前進XD

T: A turret!
小崔: 有砲台!
P: I can't get a line on it!
老豬: 我射不到那!
M: I'll deal with it.
猴哥: 我來處理它。

善用小崔的誘餌應該不難

M: Okey, all done.
猴哥: 好了,都解決了。
T: Okey, I'm ready. I can move the cranes from here. Just say when.
小崔: 了解,我這準備好了。我可以從這移動吊車。需要的時候講一聲。

這時候先往後走 路底有面具2/2
這時候在請小崔按個開關 把吊車再移過來

T: We can't reach the heat sink from this side, we'll need to get to
the other crane. There's the switch that controls the other crane.
Can you get over there?
小崔: 我們沒辦法從這邊散熱器那邊去。我們需要到另一台吊車上。那有個開關
可以控制另一台吊車。你能過去那嗎?

這邊別急的跳下去 正路在通道盡頭的牆上
(跳下去了我還真不知道該怎麼挽救orz)

T: Monkey, figure out a way to get me over there. You'll have to shift
that junk out of the way.
小崔: 蒙基,想辦法找條路讓我過去那。你得把那垃圾從路上移走。



第一次移開關

M: Okey Trip, get on.
猴哥: 好了崔普,上去吧。
T: Hit it again!
小崔: 再動一次!

第二次移開關

T: Ah, damn. I can't reach it! You're going to have to get over here
and throw me up.
小崔: 啊,該死,我上不去! 你得過來這送我上去。

這邊記得還要再按一次開關 不然會發現完全沒有路可走orz

M: Okey, I'll find a way to get to you. I can see a route to you...
if I can just get over there.
猴哥: 了解。我找看看有沒有路能到你那邊,我看道路了...如果我過的去那的話。
T: I think I can hear some mechs coming!
小崔: 我想我聽到有機械靠近這了!
M: Hang on, I'm on my way!
猴哥: 撐著,我在路上了!

T: Monkey! Help!
小崔: 蒙基! 救我!
P: Monkey, there's too many! Get up there!
老豬: 蒙基,它們太多隻了! 快去那邊!
T: Monkey, hurry!
小崔: 蒙基,快點!
M: Hang in there!
猴哥: 撐下去!

這邊有三台被EMP弄暈的小兵 衝過去扁時間都還夠
不過嫌子彈太多用不完的 可以拿幾顆電漿彈來射
反正下一關什麼不多 電漿彈倒是多到用不完XDDD

T: That was close... Now, let's get this thing and get the hell outta here!
Got it.
小崔: 真是差一點...現在我們快拿那玩意然後離開這鬼地方! 到手。
P: Great, let's get back to the boat.
老豬: 太棒了,我們回船上吧。



P: Hey, hey. Monkey, Monkey... Are you erm... Are you and Trip... You know?
老豬: 喂,喂。蒙基,蒙基... 你呃...你跟崔普...你知道的?
M: Are me and Trip what?
猴哥: 我跟崔普怎樣?
P: You know... Are you together?
老豬: 你知道的...你們在一起嗎?
M: Trip enslaved me and if I don't do what she says she causes me
a lot of pain, and if I still don't do what she says, she kills me.
猴哥: 崔普控制了我,如果我不照他說的去做他就會讓我痛不欲生,
然後我還是不照著他說的去做,他就會殺了我。
P: Alright! It's just I always sort of... Fancied my chances myself
with Trip you know? But if there's something already between you,
I respect that. I'm not the kind of guy to go muscling in...
老豬: 很好啊! 我就是希望可以這樣... 你知道的,我想我有機會可以跟崔普在
一起? 不過如果你們已經有了結果,我會成全你們的。我不是那種會強硬
介入的人...
M: Pigsy? She can hear every word we say. But if you wanna take your
chances, go ahead.
猴哥: 八戒? 他可以聽到我們講的每一個字。不過如果你想利用你的機會的話,快去。
P: Okey. Hey Trip... Hey you grew up so fast. Your a woman already and errr.
Maybe I was thinking you might need a man, you know?
老豬: 好吧。嗨崔普...嗨你長得好快。你已經是個女人了,呃。我在想啊,
你也許會需要一個男人,你知道的?

老豬被摸摸頭~~

M: So, how'd it work out for ya?
猴哥: 那,這事你解決了嗎?
P: Let's go. Got more stuff to get.
老豬: 咱們走吧。還有東西要拿。



獲得獎盃: What a Pig
(老豬就是老豬...)

--
譯註1: 原意是很大很大的大水怪
這邊有暗示之後要去的地方跟水有關XDDD

譯註2: 這裡指的是他的槍
很明顯的... 老豬是機械狂XD

--
說真的 泡妞就要跟老豬一樣
要很會說話 然後吹牛不打草稿(誤)
後面幾章吹牛更嚴重XDDD

--
Tags: PS

All Comments

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-10-31T23:35
Leila avatar
By Leila
at 2010-11-04T05:41
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-11-05T11:20
推翻譯。話說老豬外傳的DLC要出了...
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-11-10T09:53
這遊戲已經開始降價了,今天看到一千五的
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-11-10T21:58
推~老豬XD

Assassin's Creed II 社會結構:銀行

Eartha avatar
By Eartha
at 2010-10-30T10:15
Banks 銀行 麗貝卡84:看來聖殿騎士就是利用這些金融網路進行五鬼搬運,也許你可以趁機 攔截一些當成零用錢。 隨著複式簿記(double entry bookkeeping)的演進,銀行家們得以追蹤客戶們存 款跟提款的動作,並將當時義大利半島上許多不同的貨幣納入金融系統之中。銀 行 ...

Assassin's Creed II 社會結構:娼妓

Lucy avatar
By Lucy
at 2010-10-30T10:14
Courtesans 娼妓 麗貝卡84:有錢好辦事。僱用這些女孩,讓她們掩護你的行動。另外,你也可以 讓她們引開衛兵的注意力。 對於那些沒有正當職業,不是在家啃老就是住在修道院的文藝復興時代女性而言 ,賣淫無疑是最受歡迎的選項之一。義大利的社會支持賣淫,許多妓院甚至還是 公營的。西元 ...

Assassin's Creed II 社會結構:醫生

Carol avatar
By Carol
at 2010-10-30T10:13
Doctors 醫生 麗貝卡84:只要付錢,醫生就可以幫你回復 人體結構的示意圖跟畫冊的出版,大大影響了文藝復興時期的醫學技術。其實, 這可以往前追溯到阿拉伯醫學在中古時代對歐洲的影響。 大約在15世紀時,養生的相關科學技術就已經開始擺脫從前那種只在心靈領域打 轉的狀態。然而,大部分的人們在生病時還是迷 ...

Assassin's Creed II 社會結構:狂歡節表演者

Annie avatar
By Annie
at 2010-10-30T10:12
Carnival Performers 狂歡節表演者 世界知名的威尼斯狂歡節最早可以追溯到西元1296年,是為一個在四旬齋(Lent) 前的大眾節日。假面、舞會、戲劇表演、遊行、街舞、丟雞蛋、調情、殺生,例 如在公開殺生取悅群眾,或是把整車的豬從山丘上面推到進河裡之類這些事情很 快就成為狂歡節的重要元素。 ...

Vanquish 完全征服 劇情翻譯 (3)

Brianna avatar
By Brianna
at 2010-10-29T23:35
這次比預定的發布時間delay了一些,一部分原因是變忙了 另一部份原因就是翻起來很麻煩又無聊-.- 太多無關劇情的對話要一句一句看,還要怕漏掉 總之,這次也斟酌砍了一些對話,但還是留了不少 估計下次會再省略一些吧 其實有些台詞出來得有點突兀...不知道誰寫的... 前次部份翻譯在看到畫面後有些修正 -- ...