Engadnet GDC 2010 PS MOVE試玩印象 - PS

Table of Contents

難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?

The gladiator game is about as fun as it looks, we'll have video after the
break momentarily. Unfortunately, while it's less of a defined experience
than something like the sword game on Wii Sports Resort, you're still working
through a library of sensed, pre-defined actions instead of a true 1:1
fighting game with simulated physics. Not that it isn't possible with
PlayStation Move, just that it's not this.

"主打舞劍格鬥的遊戲就如看上去的那樣好玩,然而遊戲是以要求玩家對預先定義的動作做
出反應而設計,自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比"

以上是某人自己自high的翻譯, 沒仔細看還真的會被騙。。。
我重新翻一次裡面的關鍵句吧:

Unfortunately, while it's less of a defined experience than something like
the sword game on Wii Sports Resort, you're still working through a library
of sensed,pre-defined actions instead of a true 1:1 fighting game with
simulated physics.

這句話到底什麼意思?
"less of a defined expereince than sth like the sword game on Wii Sports"
作者明明是說, 雖然不像Wii sport一樣那麼的動作死板,
(defined experience想不到更好的翻譯)
但很可惜沒有做到真正的1:1, 雖然不是不可能 但是他選擇了不這麼做。

某人卻移花接木變成"自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比"
真是睜著眼睛說瞎話啊 XD
要不要考慮英文重修?

再次強調
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
XD


--

All Comments

Catherine avatarCatherine2010-03-14
你連defined experience都翻不出來,誰英文要重修XD
Charlie avatarCharlie2010-03-18
PS揮劍是PRE-DEFINED,預先定義;wsr是1:1,你不是英文得
Tom avatarTom2010-03-19
老闆 來份雞排胡椒多一點 隔壁的 我要一杯多多綠...
Isla avatarIsla2010-03-20
重修,而是用GOOGLE能力差,救你英文缺陷救不來XD
Isabella avatarIsabella2010-03-23
哈哈 英文翻錯的人開始要硬凹了嘛?
"less of a defined expereince" 你有看懂嘛?
Quintina avatarQuintina2010-03-24
instead of 很難懂嗎?是誰斷章取義?你這樣斷給我看看是
不是前後矛盾XD
Quanna avatarQuanna2010-03-27
小弟英文不太完美啦 偶爾接接翻譯case而已 XD
Adele avatarAdele2010-03-30
建築師又要開工了 真忙= 3=
Frederic avatarFrederic2010-03-31
instead of後面是他的期待...跟WSR沒有狗屁關係 XD
用While就代表雖然已經XXX, 可惜沒有OOO
Lucy avatarLucy2010-04-03
今天水泥和鋼筋要多準備一點 準時開工
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-04-07
XD 接CASE是要騙誰XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-04-09
那段話就是說PS SWORD是less defined expreience,透過
預先定義而非1:1 TRUE (WSR Sword)的動作呈現
Enid avatarEnid2010-04-13
你隨便找一個美國長大的人來解釋給你聽吧 懶得跟智障解釋
Eden avatarEden2010-04-15
less of a defined experience, 代表WSR更為"defined"
這麼基本的英文都看不懂 可以不要丟人現眼嘛?
Frederic avatarFrederic2010-04-17
WSR沒有關係?WSR 就是1:1啊,這要美國人教你?
Robert avatarRobert2010-04-21
WSR那個如果叫1:1 虛擬真實大概已經實現了吧 XD 蠢包
Andrew avatarAndrew2010-04-23
英文不好翻錯還開始硬凹 真是拿他沒辦法~(攤手)
Xanthe avatarXanthe2010-04-28
wsr 1:1垂直是你說的阿XD
Ina avatarIna2010-05-01
就說了被你誤導 以為作者的1:1要求是像WSR那種鳥東西
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-05-05
仔細看內文就發現 他要的是完全擬真的動作~不是WSR那種
反正英文寫的很清楚啦 你要繼續鬼打牆就隨你 翻錯是事實
Olive avatarOlive2010-05-07
垂直是你被誤導的?XDDDD
不是講得好像是自己玩過WSR的嗎?
Kristin avatarKristin2010-05-11
垂直水平是我說的 這是事實 但作者說的1:1不是WSR也是事實
Noah avatarNoah2010-05-11
雖然吵這個很沒有意思...但是O大你真的翻錯了.....
Delia avatarDelia2010-05-15
他是以自己的立場下去想像作者的含意 當然翻錯啊 XD
算了啦 他不會認錯的....只會說是我們英文沒他好 XD
Selena avatarSelena2010-05-20
明明作者是寫 1:1 > PSM > WSR, 卻被翻成 WSR=1:1>PSM 囧
Selena avatarSelena2010-05-21
啊 沒啦 根本沒戰起來 只能說人外有人 天外有天 共勉之
Dora avatarDora2010-05-23
翻錯他能怎麼樣 只能龜縮了啊 鐵證如山出來給人笑嘛?
Jake avatarJake2010-05-27
關鍵句應該是說"不幸的是,雖然他和一些像是WSR這樣的
Victoria avatarVictoria2010-05-29
翻錯了我就會承認的:p
確實應該是A大的說法比較好,這裡是我看錯XD
Oscar avatarOscar2010-05-30
遊戲相較之下,動作沒有那麼的像是預錄的..但是玩家的
Oscar avatarOscar2010-05-31
"比較好"? 我們翻出來的意思完全相反 你用"比較好"打發?
Dora avatarDora2010-06-04
動作還是透過預先設定好的動作資料庫來呈現,而非真正
完全模擬你的肢體動作的打鬥遊戲...
Elvira avatarElvira2010-06-09
本文前四行推文你要不要再看一次?
Odelette avatarOdelette2010-06-10
看錯了當然就翻錯囉:P
Kyle avatarKyle2010-06-13
阿不是嗆我英文缺陷救不來+google不會用?那你的水平是?
Gilbert avatarGilbert2010-06-17
a大 得饒人處且饒人吧
Ethan avatarEthan2010-06-17
說真的 這種"認錯"不如不要認錯我看了會比較爽一點啦 XD
Jacob avatarJacob2010-06-19
再蓋下去都快蓋成101了= =
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-06-24
扯到最後說是看錯所以翻錯 不是英文問題 原來建築師兼政客
"WSR沒有關係?WSR 就是1:1啊,這要美國人教你?"
Puput avatarPuput2010-06-27
你不爽那是你的事啊,只是我發現我弄錯了我是會承認的XD
Quanna avatarQuanna2010-06-30
建築師今天蓋太多累了 A大你也好休息了XD
David avatarDavid2010-07-04
"那段話就是說PS SWORD是less defined expreience"
"XD 接CASE是要騙誰XD"
Megan avatarMegan2010-07-06
那就回歸主題吧...
Tracy avatarTracy2010-07-07
本文一直都在主題啊, 某人宣稱癮科技認為Wiimote>PSM
實際上是他自己的想像加上誇大
Charlotte avatarCharlotte2010-07-10
確實累了XD 明天還有NPD. 看錯翻錯就是要承認XD
Hedwig avatarHedwig2010-07-12
那不知是看錯還是翻譯錯的某o原文還有必要留著(挑釁)嗎??
Bethany avatarBethany2010-07-13
有阿,有錯的地方A某更正了
Poppy avatarPoppy2010-07-16
其他應該是沒錯吧,雖然我累了XD
Kumar avatarKumar2010-07-17
可悲的XD人...
Rachel avatarRachel2010-07-20
................................
....這哪門子的認錯
Charlie avatarCharlie2010-07-23
你錯還有很多 最後一段也錯很大 但我懶得翻了 XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2010-07-25
真的要認錯 就自刪原文或把中文翻譯刪掉吧 別誤導人
Olivia avatarOlivia2010-07-25
此行後請停止推文謝謝
Isabella avatarIsabella2010-07-29
@!! 感謝提醒,我去把那段改一下. 真的翻譯不能求快啊