焦慮人生1-碎碎念 - PS

Table of Contents



"世界並不美麗,因此才更顯得美麗無比。"

首先我想和大家分享一下這句台詞
出自我自己很喜歡的一部輕小說<奇諾之旅>

就像Russell Peters說的
懂得以客觀角度看待、有著能夠自嘲幽默感的人最後才能成功
因為他們能看見一件事情的一體兩面

http://www.youtube.com/watch?v=BvHwc9YsZzw

自以為是的說教就到此結束,以下正文開始XD
基本上只是一個小玩家的碎碎念
請不要抱著過度的期待(千秋調)

請不要抱著過度的期待(再次強調)






其實我一時之間還真不知道要寫啥(爆)

聊一下最近在玩的遊戲好了
因為時間有限,所以一直在惡魔城與幻想西遊記之間猶豫
惡魔城在苦惱要玩美版還是等日版
幻想西遊記則是個人對製作小組的人設都非常有意見,不過場景又很吸引人

最後,一手惡魔城一手幻想西遊記的我:那請給我劍與魔法3吧

店員:......

嗯...當時店員的表情真是精采啊...

雖然時至今日這種過於硬核的遊戲已經很難大受歡迎
以最近正夯的評分形容法的話大概就是...

傲嬌法米子:
"我...我才不是故意要給你這麼高分呢!"
"人家只是看你可憐才給你這種分數"
"連銀殿堂都沒有,少得意忘形了!"

腹黑毒舌IGN:
"生命就該浪費在美好的地方,但不會是在這遊戲身上"
"喂、警察先生嗎? 不好意思,這裡有人公然猥褻"
"再忙,也要和你一起靠杯這遊戲"

...這種感覺

說到<劍與魔法與學園迷宮>這長到不行名字也很有趣
原本編輯部一直是照原文翻作<劍與魔法與學園>
不過KT代理後又加了個迷宮變成<劍與魔法與學園迷宮>...實在是長到不行XD
所以日本人就直接把全部漢字拿掉叫他TOTOMONO了


回歸正題,其實我一直很喜歡這種辟邪除妖LIKE的遊戲
正統的WIZARDRY、世界樹迷宮、劍與魔法與學園等等
各個系列或多或少都有接觸過
挑選成員組成隊伍
穿著布衣拿著商店賣100元的匕首走在伸手不見五指的迷宮
提心吊膽地砍怪練等級、解除寶箱上的陷阱
好不容易拿到強一點的裝備以為可以輕鬆點練功
結果又被突然冒出的FOE給秒回城 <=世界樹迷宮的意味
諸君,我享受這種被虐的快感啊XD
老實說我個人覺得惡魔靈魂也有著WIZARDRY的本質在
雖然他是ACT就是了


於是我拿了遊戲回家後
第一件事就是開始入學(創人物)
值得一提的是這次有三個學校可以選
重點是和風那座學校有巫女!有巫女啊~~~~!!!!!
不過隔壁那間新興學園的傲嬌學科是怎麼回事XD

總之終於可以開始冒險了
說到劍與魔法不能不提的當然就是撞牆!
撞牆真的是這遊戲的優良傳統啊...
箇中奧妙實在很難以言語形容
這裡請容我用VCR來說明:

http://zh-tw.justin.tv/anxiety333/b/271963057

真是令人獨愴然而涕下,聞聲泣涕,不知所云啊(沙小)


不過雖然包著這種外殼,骨子裡這依然還是非常硬核的遊戲
沒有華麗的聲光特效、沒有道具圖示
所有武器道具、招式技能完全以文字敘述
就算合體技也只是給你一個cut in然後文字帶過
不過有人就是對那種從0到1、從1到2那種感覺無法自拔
我想喜歡的人應該都是那種會看著存摺數字一點一滴增加傻笑的人吧
當然我不會傻笑就是



打到這邊我肚子也餓了
所以就進入讀者回函時間吧
上次某位金變態ㄟM先生提到
"為什麼BAYONETTA中文會翻成魔兵驚天錄呢?"
我只能說:大哉問!
不過我不直接回答你,我說個故事來回答你


還記得那是個飄著細雨的寒冷禮拜天
我坐在馬桶上一邊想著ZENGEKI NO REGINLEIV中文到底要翻成沙小
一般來說第一次拿到名稱時要先取中文名
問題來了,有些遊戲在這個時間點上就只有名字而已
是的,只有名字
連張畫面或遊戲類型等等其他資訊都沒有
所以就要開始猜了
ZENGEKI是斬擊沒問題
譯者翻譯的"斬擊之聖痕"就意思來說也很OK,於是我就這樣上呈了

然而,神說話了

神:退回。

我:ㄍ...啊不是,為什麼?

神:沒有衝擊力。

我勒沖馬桶勒...
不然音譯好了,斬擊的瑞吉蕾芙,聽起來還蠻有氣勢的

神:太長了。

嗯...我剛剛的也很長...

我:不然要取啥?

神:REGINLEIV是北歐神話中女武神的名字,就叫戰場...咳、斬擊的女武神吧

女武神?又是女武神?
講到女武神我只會想到戰乙女和戰女神啊!
你確定不先去GOOGLE一下這兩個字第一頁會出現啥嗎!?


...基本上就是這種感覺,很讓人焦慮吧
話說日文版把北歐神話寫成北米也很有趣...

總之我真的餓了,所以就先聊到這邊吧XD
感謝收看

以上所有故事情節純屬虛構
如有雷同完全是巧合


--

Will the scar on the mind remain forever?
I was staring into the darkness﹒
We are going on a voyage to the truth﹒
The light shines on the earth﹒
What are you thinking so deeply about in the Face of Fact?

--

All Comments

Dorothy avatarDorothy2010-10-17
沙發
Yuri avatarYuri2010-10-19
我映象最深刻的青文譯名是霸天開拓史,雖然跟遊戲沒太大
Blanche avatarBlanche2010-10-23
霸天真的很讚XD
Dinah avatarDinah2010-10-27
關聯,但音譯翻的很有氣勢,不過有點台XDD
Necoo avatarNecoo2010-10-29
大推阿 讚
Michael avatarMichael2010-11-03
TOTOMONO三代進步不少..有趣多了
Charlotte avatarCharlotte2010-11-04
如果神是我知道的那位神 我也滿佩服他的 真是業界標準公務
Sarah avatarSarah2010-11-07
人員 他已經快變成稀世珍寶了XD
Erin avatarErin2010-11-09
除了學科以外,還有這歡樂的相性技能
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-11-13
也推個奇諾之旅
Rosalind avatarRosalind2010-11-14
女武神這翻譯在台灣真是用爛了 北歐神祇不少都用這個..
David avatarDavid2010-11-15
用心推一個
Rae avatarRae2010-11-19
諸君,我享受這種被虐的快感啊XD(M屬性蓋章)
Megan avatarMegan2010-11-20
還有沒有其他的神 XD
Agatha avatarAgatha2010-11-22
撞牆太好笑了~~
Dora avatarDora2010-11-24
囧......好多女武神.......
Quanna avatarQuanna2010-11-24
我也是本格派.. XD
David avatarDavid2010-11-29
其實每次都覺得我玩的遊戲都和當時別人玩的不太一樣...(汗
Candice avatarCandice2010-12-02
我以前也常常這樣覺得 = =