有關那個名詞表α.. - TRPG

Table of Contents

※ 引述《LuciferRT (Non, rien de rien)》之銘言:

: 很佩服你提出運動學的專有名詞釋意,
: 但是再生氣實在太不像中文了(看起來很生氣)

這沒辦法.因為這本來就是專有名詞嘛Q_Q
照字面翻不管怎麼樣都怪怪的(第二風?)

: 再生氣息聽起來很像Reviving Breath之類的噴吐技。
: 而且就算從運動學角度來看也不是再生啊 XD
: 該能力本身是讓玩者角色主動做一次治療激發,
: 翻成重振旗鼓、重整旗鼓都是非常到位的意譯。
: 再不行,振作、喘息、調整態勢都是種選擇。

Breath不是常常翻吐息嘛XD

當然我是把Second Wind的原語意拿出來讓大家討論這樣~
因為這只是字面上的意譯啦.也是不太怎麼適合的樣子(抓抓頭)

不過重振旗鼓和重整旗鼓個人覺得還是不太適合
這意義可以.可是和字面上的原意思差太多了...

就您提供的其他字面的話.."調整態勢"或"再生喘息"感覺也不錯~

--
『是少女?還是少年?
無法承受的身軀,失神的瞳孔中,渴求著的,是陣陣愉悅的喘息
禁忌的愛欲,肉體的歡愉,無止境的,在禁斷與墮落之地,不斷的重複著

            神的錯置,愛憎與暗闇的悲戀曲
             Futanari

--

All Comments

Steve avatarSteve2008-07-02
重振雄風(誤)
Lily avatarLily2008-07-07
要不要來個全臺TRPG板投票決定譯名算了....
Jessica avatarJessica2008-07-11
翻"重振雄風"的話.那女性在用的時候不就怪怪的(?)
Hedwig avatarHedwig2008-07-12
就說是(誤)了....別在意別在意....
Suhail Hany avatarSuhail Hany2008-07-15
喘息也很有問題吧(望向簽名檔)