關於阿拉卡的「暗影聚兮」 - WOW

Madame avatar
By Madame
at 2015-04-27T20:43

Table of Contents

這是台灣的翻譯:
「暗影聚兮,黑鴉噬日。
 天火盡兮,玄翼蔽空。
 吾雛吾民,歇兮憩兮;
 斯是殘陽,終有眠期。」

「暗影聚兮」云云,是在瑞薩德沉思之際,回想起一段「阿拉卡先人」說過的話,
也許正因為如此,所以翻譯者刻意選用古體呈現,讓它更有自古流傳至今的感覺,

不像一些半吊子的作品,硬要弄成古語卻弄出半文言半白話,
這段翻譯完全找不出那樣的弊病,意義也很忠實地表達出來了,

忠實表達意思、保持工整句式、用古語而非白話,
稍微碰過翻譯的人都能感受到要同時滿足上述三大條件有多麼不容易,
這翻譯絕對是上上之選,其中表達的意境甚至超越了原文。


然後我們再回頭看看原文:

Shadows gather when the raven swallows the day.
Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
Rest, my children, rest. For even the sun must sleep.

對像我這種非英語系的讀者來說,裡面沒有很古奧的單字或文法,
除了extinguished比較高級外,英文底子有國高中程度應就能看懂八成,
純粹是一首很白話,易於傳頌的詩歌,
不像中文翻譯還帶有古奧典雅的意境在。噬日、殘陽這些比較偏書面而非口語。


這段話的台版翻譯讚到不行,這絕對是不容否認的,
但我想部分認為這樣子翻不適合的版友,他們顧慮的可能是:

「翻譯表達出來的意境比原文還高竿時,是否適當?」


從小說的前後文,以及這段話出現的位置來看,
瑞薩德既然回憶的是阿拉卡先人的教誨,刻意用古語會更為適切,
但很可惜的原文並沒有這樣處理;台版翻譯卻選用了上述的方式來呈現。

那麼,翻譯比原文青出於藍,到底是好還是不好呢?
亦或者,應當力求與原文同一檔次呢?


--
Tags: WOW

All Comments

Annie avatar
By Annie
at 2015-05-01T14:56
好險這次青出於藍,不然就像以往九成的地故事一樣 看過即忘
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-05-01T23:53
非英文母語者的我來說無法感覺到所有英文詩歌的美感
Tom avatar
By Tom
at 2015-05-02T08:39
讀者想要的應該是作者的想法不是譯者的想法
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-05-03T16:21
像朱學恆版魔戒開頭的戒詩,硬是翻成有點像絕句詩的格式
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2015-05-07T20:57
專業的讀者跟譯者有意見,看爽不求甚解的讀者則覺得這樣
翻比較炫,見仁見智了
Michael avatar
By Michael
at 2015-05-11T15:13
朱學恆翻的魔戒就別提了...
Zora avatar
By Zora
at 2015-05-15T16:33
有更極端的例子是KANO的劇本跟腳本,腳本譯成日文時有潤飾
Regina avatar
By Regina
at 2015-05-20T14:55
過,變得更像日本人的口語,但是字幕是直接照中文劇本打
結果是很多觀眾以為是字幕組偷懶沒翻好...
Regina avatar
By Regina
at 2015-05-21T06:06
板友回復就...有人提硬要翻成古體詩不翻成近體詩跟本
賣弄,但是這首詩的背景本來就是再久遠的過去
Regina avatar
By Regina
at 2015-05-24T04:45
翻白話要被嫌 翻文言也會被嫌的啦 不用想太多
Iris avatar
By Iris
at 2015-05-28T16:18
英文原文那個頂多叫歌,離詩還有一段距離
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-05-31T02:08
意境翻到比較高也是錯誤@@? 中文的語言本來就玩比較深
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-06-02T04:25
花了幾百年在玩文字0.0
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-06-04T04:16
真要挑骨頭頂多是過度翻譯 (良性)
Lauren avatar
By Lauren
at 2015-06-07T17:29
小壁虎弄錯近體詩的意思囉
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-06-10T10:35
近體詩X 新詩O
Brianna avatar
By Brianna
at 2015-06-14T09:40
其實WOW本身就少用較深的英文單字、仿詩歌體裁來創作

關於阿拉卡的「暗影聚兮」

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2015-04-27T19:48
我沒有看過這個小說,不過阿拉卡山的任務解了好幾遍 我覺得台灣這次的翻譯很好。 暗影聚兮,黑鴉噬日。 天火盡兮,玄翼蔽空。 吾雛吾民,歇兮憩兮; 斯是殘陽,終有眠期。 我們由任務可以了解最前面的兩句已經成為流亡者辨識彼此的暗語 以中文的習慣來說要講通關密語或是暗語 的確是四字真言為多 這邊翻譯模仿先秦楚 ...

傳奇黑石1~9王 神聖騎小談

Emma avatar
By Emma
at 2015-04-27T19:47
原本想說等到10/10再來聊聊廢話的 不過團隊在9/10時因長期的缺人隱憂等問題而終告解散 人老了生活忙了,打個兩小時就開始疲倦 這版本要不是以前對我很好的超級老朋友邀請 大概從天槌就不會認真打了吧 雖然無法天槌7/7+黑石10/10有些遺憾就是了 嘛,抱怨到此為止 ────分隔線──── 首 ...

狂阿吼部落公會TopazWavelets熱情招生中!

Oliver avatar
By Oliver
at 2015-04-27T18:56
部落的勇士們大家好 我們是Topaz Wavelets 一個以休閒PVE為主的公會 目前繼續熱情招收新血中! 身為一個對公會成員們盡心盡責的會(宅)長(男) 不管你是新手中手老手或是希特勒元首 向你/妳保證來這裡絕對不會後悔! 公會裡也有RC/Line群,大家人都很好很溫馨 滿等角色占整個公會約8 ...

【招生】「Fortune」公會團招生 聯盟黑石10/10M

Dora avatar
By Dora
at 2015-04-27T18:01
「Fortune」公會 歡迎你 陣營:聯盟 伺服器:暗語眾 分裝方式為:DKP 重點招募: 獵人 鳥D 法師 暗牧 元薩 補牧 進度: 黑石10/10M 活動時間: 開荒期間週一到周六,farm期間週四週五(或是更少), 晚上7:40開組,1 ...

mmo-champion做的財產調查

Caroline avatar
By Caroline
at 2015-04-27T17:12
美版玩家 0 - 50k 32.57% (6,010 votes) 50k - 100k 18.09% (3,338 votes) 100k - 200k 18.05% (3,330 votes) 200k - 300k 8.57% (1,582 votes) 300k - 400 ...