關於中文化遊戲的翻譯… - Switch

Mason avatar
By Mason
at 2019-04-30T13:31

Table of Contents

相信大家都很樂見有中文介面的遊戲,不過…早在兩三年前,一位朋友在玩剛發行的FF X
V,他是用英文介面,一問之下才知道,他對於翻譯的字面解釋不如他自己讀英文來得到
位…,這話我蠻認同的,我對於薩爾達的翻譯覺得最不優就是Hyrule…竟然就直接翻成海
拉魯,一看就知道這是沒在玩遊戲的日文相關人員翻出來的字!!!
是說也無傷大雅…不過我個人對這種翻法莫名的無法接受,有人有跟我一樣的同感嗎?還
是只是我個人太過堅持?

--
Tags: Switch

All Comments

Selena avatar
By Selena
at 2019-05-05T04:18
覺得沒差
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-05-06T21:42
以前就提過了 台灣人只注重有翻譯 有中文就爆買
誰管你翻譯品質 SE還是SEGA都是一樣拉 有限預算翻譯
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-05-07T03:51
我覺得你不懂業界狀況才會這樣講
Queena avatar
By Queena
at 2019-05-07T05:12
本來就很難盡善盡美 翻譯也不是純語言轉換那麼簡單
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2019-05-10T20:32
不覺得,而且英譯有時候也翻錯或超譯
Hardy avatar
By Hardy
at 2019-05-13T13:35
至於海拉魯...那個是約定俗成的翻譯 沒啥好吐槽吧
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-05-17T04:34
任本家的翻譯品質 我覺得都算好的
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-05-21T06:47
玩日文後再玩中文無感+1
Dora avatar
By Dora
at 2019-05-23T16:41
話說薩爾達就日本遊戲,日文發音就海拉魯,你是在抗
議啥的?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-05-25T01:29
那你覺得要怎麼翻?
Agatha avatar
By Agatha
at 2019-05-29T04:12
一看就知道你根本不懂海拉魯
George avatar
By George
at 2019-06-02T10:57
薩爾達的原文是日文吧 日文就發海拉魯音不然要怎麼翻比較適
合?
Bennie avatar
By Bennie
at 2019-06-04T03:07
薩爾達原版是日版 是日翻中英 不是英翻中
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-06-04T09:16
認識的老玩家也早就會用海拉魯來代稱薩爾達世界
你說這翻譯不好?
Emily avatar
By Emily
at 2019-06-04T15:45
為什麼要日翻英再翻中,然後是直接翻譯啊XD
當然是*
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-06-05T16:57
另外,英文是任天堂亂湊出來的,比不是真正的原文,
真正的原文還是日文的hairaru,了解薩爾達傳說歷史的
應該會知道
Jake avatar
By Jake
at 2019-06-10T12:39
不然覺得是該怎麼翻XD
Linda avatar
By Linda
at 2019-06-11T05:10
我覺得該翻成島輝
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-06-12T17:26
ハイラル要不要試試看怎麼念?
Doris avatar
By Doris
at 2019-06-15T10:47
要不要說說看ハイラル該怎麼翻比較好
Zanna avatar
By Zanna
at 2019-06-17T19:27
看來是新粉絲?舊作也很棒喔,請期待下半年的織夢島XD
Regina avatar
By Regina
at 2019-06-22T18:19
https://i.imgur.com/Wkls3v6.jpg
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-06-24T18:00
薩爾達原文是日文
Ida avatar
By Ida
at 2019-06-27T22:55
置板凳
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-07-01T18:56
我2016年才玩薩爾達傳說的人都知道大概了,是有多菜
才不知道海拉魯才是正確翻譯?
Annie avatar
By Annie
at 2019-07-04T01:56
只買日版,沒感覺
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2019-07-07T08:14
習慣翻成海拉爾XD 中文唸起來比較順
David avatar
By David
at 2019-07-11T15:02
日廠的遊戲照著日文翻譯才正確吧?誰知道英文有沒有
翻錯?不然歧路旅人照著英文翻中文,獵人可能要說文
言文了
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-07-16T06:11
大家文補噓
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-07-18T14:50
笑死,你怎不叫你朋友去直接讀日文
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-07-19T11:09
原文就日文不然要怎麼翻? 嗨弱?
Brianna avatar
By Brianna
at 2019-07-19T18:14
原文是日文!你什麼時候有英文才是原始本文的錯覺
Tracy avatar
By Tracy
at 2019-07-22T22:01
ハイラル沒有說一定要翻成海拉爾或海拉魯,現在港任
David avatar
By David
at 2019-07-26T13:56
其實也有日廠是 日翻英再翻中的 中文都跟國際版一起
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-07-30T17:29
那是官方欽定的翻譯
William avatar
By William
at 2019-07-31T07:15
選了海拉魯那海拉魯就是官方正式翻譯
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-08-04T09:44
只是原PO的問題 明顯就是太菜了 可以上笨版
Selena avatar
By Selena
at 2019-08-08T15:15
話說ffxv也是原文日文啊 英文也是翻譯過去的……
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-08-09T12:30
我也對悉尼很不能接受 為什麼不能叫雪梨 但我不會尋求
讚同 給你參考
James avatar
By James
at 2019-08-14T03:43
以前玩家講海拉爾,現在官定叫海拉魯,都音譯有差到哪
?而且原文是日文不是英文,沒在玩的到底是誰?
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-08-18T21:21
薩爾達的音是魯啊,反正正式譯名官方都已經欽定了
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-08-23T12:20
鐵達尼號才是爛翻譯吧 海拉魯至少真的是從日文音譯
Audriana avatar
By Audriana
at 2019-08-26T09:26
所以Hyrule翻成海拉魯是哪邊看得出來翻譯人員沒有玩遊戲
了?
Zanna avatar
By Zanna
at 2019-08-30T12:53
我也喜歡漢城 不喜歡首爾 但我不會說翻漢城的人沒sen
sce
Oliver avatar
By Oliver
at 2019-08-30T17:26
York是約克,但New York不是新約克是紐約,崩潰
James avatar
By James
at 2019-09-01T18:57
我都念ikea
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-09-03T03:05
看看森喜剛,海拉魯真的沒什麼...不過漫畫翻譯那一塊官方
翻譯通常會找跟現行坊間或漢化組翻譯不同的譯名
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-09-04T16:17
這鬧板吧
Callum avatar
By Callum
at 2019-09-09T10:10
我都講海拉爾
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-09-11T03:13
一看就知道這是沒玩過日版薩爾達系列的玩家發出來的文!
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2019-09-15T12:19
島 輝~~~~~
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-09-16T01:22
雖然我從風律開始都是玩日文版的但還是習慣叫他海拉爾
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-09-16T17:21
雲玩家喔
Harry avatar
By Harry
at 2019-09-17T02:03
大家不要這樣,這樣人家要怎麼倡導外國月亮比較圓
Joseph avatar
By Joseph
at 2019-09-17T03:58
ハイラル
Poppy avatar
By Poppy
at 2019-09-19T19:48
...
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-09-21T12:05
幫補噓
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-09-24T02:48
有一種正確答案叫做你覺得 你以為人家出來賣錢的真的沒
想過你想的?
Andy avatar
By Andy
at 2019-09-28T10:30
你說說你怎麼翻
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-10-01T02:31
我都說海底撈
Annie avatar
By Annie
at 2019-10-05T23:31
所以翻海拉魯你就看不懂了嗎
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-10-09T09:51
不然海拉魯應該翻成什麼?
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-10-11T13:18
菜到發芽了笑死
Carol avatar
By Carol
at 2019-10-14T02:21
我以為你要說句型語法的錯誤,結果一看是單詞
Ida avatar
By Ida
at 2019-10-15T21:42
海拉魯這譯名都用多少年了竟然還搞不清楚狀況XD
Heather avatar
By Heather
at 2019-10-20T15:39
不然應該翻成什麼
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-10-20T23:44
翻成海螺?
Erin avatar
By Erin
at 2019-10-21T16:52
ha i ra ru 怎麼翻
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-10-24T17:53
我都念ikea
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2019-10-28T09:29
這麼挑玩原文阿
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2019-11-01T06:09
那你可以玩原汁原味的日文啊
Damian avatar
By Damian
at 2019-11-03T09:50
所以你要翻成什麼 翻跟斗?
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-11-07T08:19
笑死 要鬧也專業一點
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-11-08T13:36
呃所以呢
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2019-11-13T08:33
從英文來理解日文該怎麼翻譯我也是醉了
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-11-17T11:47
歡迎你學日文 玩原汁原味
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-11-19T19:52
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-11-24T10:46
日廠的遊戲看英文還自以為讀原文 嘻嘻
Carol avatar
By Carol
at 2019-11-24T22:24
海底撈XDDD
Selena avatar
By Selena
at 2019-11-28T13:58
認真說,以前遇過英文翻譯比中文還差的遊戲,日文跟中
文的語感還是比較接近
Edwina avatar
By Edwina
at 2019-12-02T19:49
這很嚴重?
Mia avatar
By Mia
at 2019-12-04T08:05
我都念how are you
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-12-06T09:53
照你邏輯ハイラル英文翻成hyrule你應該也不能接受吧
還是你看到英文就無條件接受了 你的堅持真可撥
Erin avatar
By Erin
at 2019-12-10T11:15
做人難 翻譯更難
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-12-15T00:03
借串問,命運石之門0的那三個合集出了嗎?有中文嗎?
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-12-15T15:38
我都念卡使摳給你參考
Isla avatar
By Isla
at 2019-12-19T12:40
誰來幫轉笨板一下
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-12-21T10:21
智障排版
Jacob avatar
By Jacob
at 2019-12-25T16:48
Susan avatar
By Susan
at 2019-12-27T10:18
好啦 翻譯成哈姨拉魯 高興了吧
Caroline avatar
By Caroline
at 2020-01-01T06:53
不然要翻什麼?
Harry avatar
By Harry
at 2020-01-02T19:16
朝聖推
Lucy avatar
By Lucy
at 2020-01-05T07:56
這該上笨版
Damian avatar
By Damian
at 2020-01-09T06:32
用英文講海拉魯翻譯不精準我真的是覺得很鬧www
按成推了QQ
Susan avatar
By Susan
at 2020-01-09T14:13
結果整篇看下來真正不懂的是原po你啊!笑死人,臉好腫哦
哈哈哈哈哈
Jake avatar
By Jake
at 2020-01-10T03:54
我覺得應該翻成 哈-辣-妹
Faithe avatar
By Faithe
at 2020-01-14T15:32
林克每回都在哈辣妹
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-01-17T06:27
嗨拉擼
Robert avatar
By Robert
at 2020-01-18T00:19
XDDD
Victoria avatar
By Victoria
at 2020-01-21T15:02
工啥小
Heather avatar
By Heather
at 2020-01-26T10:44
又是一個原知原味廚???
Susan avatar
By Susan
at 2020-01-29T12:39
不知原PO朋友覺得Saber翻成劍兵有何見解
Megan avatar
By Megan
at 2020-02-02T04:10
人還是無法擺脫先入為主 要看先接觸到的是啥
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-02-04T20:58
我就感覺口袋怪獸和神奇寶貝比較好 寶可夢很怪
Robert avatar
By Robert
at 2020-02-06T19:27
在公啥....
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-02-07T03:56
我倒覺得原po不能算錯,至少薩爾達不是翻薩魯達
Doris avatar
By Doris
at 2020-02-10T07:24
薩爾達/海拉爾其實沒太大問題啦,日文ru翻成爾也算是一個常
見的做法,但是官方有欽定譯法當然以官方為主
Delia avatar
By Delia
at 2020-02-12T01:56
寶可夢我個人覺得是口袋怪獸>寶可夢>>>>>>神奇寶貝。"神奇寶
貝"這個翻譯根本莫名奇妙,不是音譯也不是意譯,到底是哪來
的神奇哪來的寶貝。重點是還導致數碼寶貝的翻譯學壞XD
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2020-02-13T07:29
我都翻呀哈哈,朋友都翻恁阿嬤
Queena avatar
By Queena
at 2020-02-15T19:59
原汁原味就是唸"孩拉魯" 雖然我覺得海拉爾比較習慣
Jacky avatar
By Jacky
at 2020-02-19T11:45
奇文共賞
Kristin avatar
By Kristin
at 2020-02-24T02:54
神奇的口袋中的寶貝簡稱神奇寶貝,每次看每次笑
Madame avatar
By Madame
at 2020-02-28T03:18
那海拉魯要怎麼翻? 有什麼隱含價值? 可以說一下嗎
Jacky avatar
By Jacky
at 2020-02-28T20:10
老任沒給你統一叫塞爾達、馬里奧就不錯了還嫌啊
Edwina avatar
By Edwina
at 2020-03-02T08:23
不爽就當原文黨啊 像我就是 嘻嘻
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2020-03-02T16:58
哈衣拉魯
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2020-03-04T11:00
那你幹麼要玩中文?
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2020-03-06T02:25
認真說,這些遊戲的翻譯已經比各大電影好了
Heather avatar
By Heather
at 2020-03-07T19:48
我覺得有些只翻譯了文本,沒有在實際遊戲畫面修正用詞的
問題比較大。像是惡靈古堡R2解鎖箱子的按鈕竟然翻作「精
煉」
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-03-08T19:32
那你覺得要怎麼翻?XD
Sandy avatar
By Sandy
at 2020-03-13T00:23
我都念ikea
Isla avatar
By Isla
at 2020-03-15T05:08
這篇是來釣魚的嗎?
Lily avatar
By Lily
at 2020-03-18T08:56
你拿音譯的東西來驗證你的論點根本就完全站不住腳
Ida avatar
By Ida
at 2020-03-19T15:34
這東西本來就是官方說的算 還是你對其他文本有啥不滿
歡迎舉例
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2020-03-21T11:42
說原文是日文也不一定,看原本是取日文ハイラル英譯hyrule
Enid avatar
By Enid
at 2020-03-25T10:43
還是取英文hyrule再以日文英譯方式寫成ハイラル
Jake avatar
By Jake
at 2020-03-29T13:55
現在是誰沒在玩遊戲阿
Rae avatar
By Rae
at 2020-03-29T21:24
若後者的話主張該照英文發音來翻譯也無不對
Hazel avatar
By Hazel
at 2020-04-01T23:16
不然zelda也應該翻成"薩魯達"才對,不是"薩爾達"
Victoria avatar
By Victoria
at 2020-04-03T12:16
這排版 我不行
Rae avatar
By Rae
at 2020-04-06T15:12
當然最終來講還是官方說了算 :P
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-04-06T23:32
玩來哩聽某日語~
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2020-04-08T20:50
為什麼會覺得原文不是日文 薩爾達第一個遊戲就是在日
本發售的 一年後才在北美跟歐洲發行 原文當然是日文
而且ル這個音要翻爾或魯都可以 想發表高見可以 連維基
也不查一下只會出來丟人喔
Bennie avatar
By Bennie
at 2020-04-13T14:19
遊戲當然是日本人做的,只是取名時是用英文取還是日文取
Andy avatar
By Andy
at 2020-04-14T02:45
就像日本作家若取作品角色名為マイケル(michael)時,那中
譯該是"麥可"還是"麥客魯"?
Selena avatar
By Selena
at 2020-04-15T22:15
這樣的話就是作家自己說的算啊,結案!
Faithe avatar
By Faithe
at 2020-04-20T13:42
廃裸流怎麼樣
Regina avatar
By Regina
at 2020-04-23T15:04
ハイラル 你念一次
Zanna avatar
By Zanna
at 2020-04-28T12:47
我都叫雷阿斗
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-04-29T18:54
音譯是有什麼問題
Charlie avatar
By Charlie
at 2020-05-04T05:41
我看這倒像稿紙
Adele avatar
By Adele
at 2020-05-08T21:20
我中日英都超強最看不慣你這種不懂裝懂
Jacky avatar
By Jacky
at 2020-05-11T23:43
要舉你也舉一個比較合適的例子吧
Agnes avatar
By Agnes
at 2020-05-15T23:08
本家就翻海啦魯了 ……
Jacky avatar
By Jacky
at 2020-05-17T22:00
不然要怎麼翻,這就發音而已啊!
Leila avatar
By Leila
at 2020-05-19T08:55
笑死
Olive avatar
By Olive
at 2020-05-22T07:02
薩爾達原文是日文哦
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-05-22T12:56
加油好嗎
Megan avatar
By Megan
at 2020-05-23T23:28
Poppy avatar
By Poppy
at 2020-05-25T10:38
嗯朋友英文很好很棒,然後呢 ^^
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-05-29T15:07
根本沒差
Mason avatar
By Mason
at 2020-05-31T05:39
這遊戲最初就是日文,原文來看翻成"海拉魯"或"海拉爾"
都沒太大問題
Kama avatar
By Kama
at 2020-06-04T21:37
如果照英文翻就會變成"海茹毆"這種譯名吧…
Jack avatar
By Jack
at 2020-06-06T14:58
另外公主名字是取自<大亨小傳>作者的妻子Zelda Sayre,
而這名的發音是比較接近"薩爾達"而非"薩魯達"
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-06-10T02:23
我都唸海拉爾
Ula avatar
By Ula
at 2020-06-13T07:51
我念ハイラル
Rachel avatar
By Rachel
at 2020-06-14T23:56
推噓文的這麼多了,原po要不要說一下你覺得翻什麼名字
比較好,還有理由?
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-06-15T15:14
從國小開始玩FC的薩爾達傳說,習慣海拉爾,但官方海拉魯
也只能接受。
Kelly avatar
By Kelly
at 2020-06-15T19:13
我也唸ハイラル
Doris avatar
By Doris
at 2020-06-16T00:06
我都念ハイラル
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-06-20T04:29
我都唸スカサハ
Damian avatar
By Damian
at 2020-06-21T04:56
我也唸ハイラル
Damian avatar
By Damian
at 2020-06-23T19:59
我都念COSTCO和IKEA給你參考
Damian avatar
By Damian
at 2020-06-26T12:46
雲玩家就別說話了好嗎?
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-06-29T19:54
這是什麼懶覺文
Candice avatar
By Candice
at 2020-07-04T02:57
薩魯達傳說
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2020-07-08T21:27
我覺得可以翻譯成麥克雞塊比較好
Madame avatar
By Madame
at 2020-07-09T17:23
補個血。我是覺得翻成海拉爾比較能傳達日文原本的感覺,
畢竟他日文原文就是一個仿外來語的詞,日文發不出英語ㄦ
的音所以ㄦ音都用Ru來表示,海拉爾比較符合國內翻譯的語感
,海拉魯這個魯字就比較不常見
Dora avatar
By Dora
at 2020-07-12T13:20
依這點來嗆原po菜我覺得是有點沒道理啦,畢竟海拉魯不算是
一個存在許久且一直以來通用的譯名
Victoria avatar
By Victoria
at 2020-07-15T02:51
那你朋友知道FF的原文其實是日文嗎?
Yuri avatar
By Yuri
at 2020-07-18T10:22
真要照50音翻林克怎不叫另苦 薩爾達怎不叫賊露打
Zanna avatar
By Zanna
at 2020-07-20T01:56
就是因為他是仿外來語的link和zelda啊
Frederica avatar
By Frederica
at 2020-07-21T19:39
可是原po完全沒回應他覺得應該怎麼翻耶 而且從他的敘
述裡面看 不管是翻海拉魯還是海拉爾 原po都覺得不能接
受阿
Daniel avatar
By Daniel
at 2020-07-26T01:02
錚點是我同意海拉魯不是一個很好的譯名,也不值得一群人
為他護航說海拉魯這個翻譯行之有年而且翻得很好完全符合
原文
Irma avatar
By Irma
at 2020-07-27T14:40
另苦跟賊魯達什麼的我覺得跟海拉魯不能比,前者怎麼聽
都是搞笑的
Hardy avatar
By Hardy
at 2020-07-28T07:16
噓的點一直都是明明音譯海拉魯沒錯 原po還自以為很懂
發了這篇文 發完就跑了 而且就算不符合國內翻譯的語感
照著音去翻也沒錯阿 ル翻成魯一點問題也沒有吧 如果
說要「符合原文」 魯應該比爾更「符合」啦 你覺得呢
Oliver avatar
By Oliver
at 2020-07-29T19:48
真要音譯的話另苦和賊魯打也沒錯啊,要說符合原文的語感
我是覺得林克、薩爾達、海拉爾比另苦、賊魯打、海拉魯符合
Adele avatar
By Adele
at 2020-07-30T10:48
我是覺得就算真的要照日文發音翻 也不會翻成另苦 賊魯
打啦
Yuri avatar
By Yuri
at 2020-08-02T19:04
我是覺得這篇文有討論的空間,儘管原po射後不理,在推文
嗆人菜嗆人雲玩家實在沒有必要
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-08-07T04:34
而且講認真的 林克 薩爾達就算按日文發音翻我也覺得沒
什麼不可以 但是這篇文的原po很顯然對這種事有很大的
意見呢
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2020-08-08T11:36
有討論的空間 可惜原po只是自以為是的丟下了這個問題
就跑了 絲毫沒有要討論的意思 而且提出的這個問題也真
的是很蠢 會噓不是沒理由的
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2020-08-11T17:07
當然,但噓人菜或是雲玩家來顯示自己資深或自己很懂50音
實在沒有必要。就像是從小看神奇寶貝,長大後被人嗆說明
明官方譯名是精靈寶可夢,神他xx寶貝一樣有點感慨
Hardy avatar
By Hardy
at 2020-08-14T21:20
不是啊,明明原文文本是日文,但他卻用英文版本當
標準抱怨中文翻譯不到位,不覺得哪裡怪怪的嗎?
Jacky avatar
By Jacky
at 2020-08-17T12:03
因為原文文本就是仿外文名取的啊,前面也有人說過,先有ha
iraru任天堂才依照這個去命名hyrule,所以翻譯hairaru的
時候是不是要考慮他原本是想表達洋文還是日文而不是單純
直接音譯
Connor avatar
By Connor
at 2020-08-19T17:18
不過官方翻海拉魯就海拉魯我沒意見啦
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-08-21T20:38
人名音譯也不會翻成你那樣好爆
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-08-25T05:30
任天堂官方自己都翻譯成海拉魯了你還在任天堂想表達洋文
言下之意是任天堂自己想表達什麼自己都不知道是不是
還是說海拉魯是哪來的海盜版不能代表任天堂想表達的意思
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-08-29T00:14
再來你可能接觸過的洋文指的就是英文和美語 其實有一堆
Mason avatar
By Mason
at 2020-08-31T10:20
歐洲國家的語言發音都很莫名其妙的啦 這樣你知道任天堂
想表達的洋文是哪一國的洋文了嗎
Wallis avatar
By Wallis
at 2020-09-04T13:02
那既然你根本不能確定任天堂的海拉魯原本是哪一國的音譯
那直接用日語的海拉魯到底有什麼問題啦
Olivia avatar
By Olivia
at 2020-09-04T15:57
海拉魯可以啦 官方翻譯好棒棒就只能接受不然還能怎樣
Jessica avatar
By Jessica
at 2020-09-06T21:48
抱怨曠野之息為什麼不翻譯成荒野之息比較霸氣還有理一點
抱怨個音譯是安怎勒
Jessica avatar
By Jessica
at 2020-09-08T03:57
我只是覺得抱怨翻譯是ok 如果要因為有人抱怨翻譯就開始嗆
人菜啦嗆人雲玩家什麼的倒是沒必要
Edith avatar
By Edith
at 2020-09-11T14:26
如果你抱怨DMCV沒有RE2 MHW用心我可有接受…… 但這太牽
強我不行
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-09-14T12:14
可以(O)可有(X)
Franklin avatar
By Franklin
at 2020-09-16T21:04
不然配合台灣本土味,海拉爾翻成海蜆仔(台),您覺得如何?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2020-09-17T02:26
拜託,台灣對日本五十音人名音譯有一定的規則好嗎?
リンク的ク幾乎都是翻成克,某人根本為護航而護航,
連翻譯規則都不懂。而是Zelda用英文發音也是賊有達,
不會是薩爾達,在那邊扯這兩人是用洋文發音翻譯真的
好笑zzz
Susan avatar
By Susan
at 2020-09-18T09:47
而是→而且
Yedda avatar
By Yedda
at 2020-09-21T08:13
?????
Puput avatar
By Puput
at 2020-09-21T18:06
當初看到官方翻成海拉魯真的有點傻眼,ru全都翻成魯
很怪,雖說翻譯喜好見人見智啦
Queena avatar
By Queena
at 2020-09-22T18:32
ru哪有全部翻成魯?你把薩爾達放在那?
Cara avatar
By Cara
at 2020-09-24T14:58
對啊!所以為何要翻成海拉魯...不過這真是沒啥好爭的
Annie avatar
By Annie
at 2020-09-28T03:35
FEH把哈爾翻成哈魯我才哀傷QQ還好吉兒沒有翻成吉魯(?
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-09-30T23:44
因為現實有海拉爾這個地名,所以任天堂才改用海拉魯
Mason avatar
By Mason
at 2020-10-05T04:22
我不知道為什麼ru翻成魯你這麼不滿意,中文的翻譯規
則就是爾跟魯都可以
Donna avatar
By Donna
at 2020-10-07T04:06
魯夫怎麼不覺得要翻成爾夫才好聽?
Irma avatar
By Irma
at 2020-10-08T19:09
對耶 怎麼沒叫爾夫
Mia avatar
By Mia
at 2020-10-09T02:04
對岸翻路飛,所以海拉路?
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-10-11T05:27
海拉爾比較好聽
Lily avatar
By Lily
at 2020-10-12T03:49
大概是翻譯想嘲笑 令苦當魯蛇當了100年吧
Brianna avatar
By Brianna
at 2020-10-15T10:27
音譯的東西隨便啦,看得懂就好
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2020-10-16T06:56
比較好奇原po覺得應該要翻譯成什麼比較好?
Olive avatar
By Olive
at 2020-10-18T02:58
爾飛
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-10-19T10:50
原PO很明顯就那種遇到中文就無腦酸的啊
Eden avatar
By Eden
at 2020-10-19T14:37
SE很多英文版也都沒把人物的情緒、語調翻出來啊
Eden avatar
By Eden
at 2020-10-22T15:59
講玩英文會比較好我也是笑笑啦
Poppy avatar
By Poppy
at 2020-10-22T18:26
阿你怎麼沒鯛ZELDA翻成薩爾達?

不能連網能轉移存檔到新主機嗎?

Iris avatar
By Iris
at 2019-04-29T23:33
我的主機借給了表弟遊玩一陣子,裡面他有登入他的 任天堂帳號,玩了大亂鬥與一片忘了啥遊戲,有進度存檔了。 最近想收回我的主機,表弟會去買一台新機來繼續玩, 但是表弟家住非常鄉下,家人不給他用網路, 請問在switch主機在沒連網的情況下, 能把舊switch主機的存檔轉移到剛買來新的switch上嗎? - ...

大亂鬥JokerDLC的真正秘密

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-04-29T22:24
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1SnmUIsy ] 作者: carotyao (汐止吳慷仁) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 大亂鬥JokerDLC的真正秘密 時間: Mon Apr 29 22:17:52 2019 在適當時候使用Joker的大絕招把人打飛 只要組合正確 鏡頭就會飛到世 ...

異度神劍2入手 ?

Quintina avatar
By Quintina
at 2019-04-29T13:49
※ 引述《racksold (選擇二乃 人生重來 = =)》之銘言: : 先說 : 這片在某些區域的地圖 : 真的是對很容易迷路的人很不友善 : 如果真的沒有把握、不想花太多時間找路、又不想看影片的 : 真的不建議買 : 當然如果自己找到路 : 那個成就感不會比解開薩爾達的神廟謎題還低 : (但是隨之而來的還 ...

Pro手把右蘑菇頭有異音是正常的嗎o'_'o?

Queena avatar
By Queena
at 2019-04-29T13:33
肥宅我的Pro手把最近發現右邊蘑菇頭使用時會有小小的異音 好奇有買這個手把的人是不是也有類似的狀況 雖然目前不影響操作但是還是有點不爽 畢竟這手把要價兩千台票R 我的DS4和XBOX Elite手把都沒有這種狀況 不知道該不該拆開來看 有沒有人有類似情況可以分享一下 剛剛用我聽音樂的錄音筆SX2 ...

超級瑪利歐創作家2 預購特典

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-04-29T13:05
消息來源:https://gnn.gamer.com.tw/0/178850.html  香港任天堂宣布,在「Nintendo Direct 2019.2.14」上首次公開的 Nintendo Switch 遊戲軟體《超級瑪利歐創作家 2》決定於 6 月 28 日發售。   《Super Mario Ma ...