關於FF13中文版翻譯兩三言 - Final Fantasy

By Rachel
at 2010-06-23T13:58
at 2010-06-23T13:58
Table of Contents
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1C8P_BDd ]
作者: Mikage3k (御影) 看板: PlayStation
標題: [閒聊] 關於FF13中文版翻譯兩三言
時間: Wed Jun 23 13:46:47 2010
一、前言
有些人可能看了標題會認為
「怎麼又有人來發這種有找碴潛力的文?筆戰還不夠嗎?」
若要說我發此文沒有發點牢騷的本意存在,那倒也不對。
但說我想找碴,那就完全錯誤了。
FF13中文化是一大盛事。下此決定的SE社也必定兢兢業業。
如此誠意,固然必須受到肯定。
但並不能只因為有誠意,就把行為正當化,把缺陷略過不談。
畢竟,還是有玩家對某些橋段或名詞,感到莫名的違和感而困惑。
說缺陷也是過於誇大,畢竟下面要談的都是我個人的感受。
而更汗顏的是,我本人只有玩過日文版FF13。
因此對於劇情、對話上翻譯適切與否,我無絲毫的判斷根據,因此也不多做評論。
下面要談的,幾乎都是名詞上的翻譯而已。
而這些名詞都是我查中文攻略wiki時看到,覺得困惑的地方。
而下面列出的例子並不是完整的除錯清單。
僅列一些例子出來,供大家參考討論。
二、
日文原名 中譯 效果
エーテルスモーク 麻醉煙霧 回復TP
「エーテル」有兩種詮釋。一為化學物質「醚」(ether)。常用於麻醉。
因此也不能說中譯錯誤。但另外一個則為物理學名詞「以太」(aether),為光波行進的
一種假想介質。
它是自從愛因斯坦的狹義相對論後,就漸漸被廢掉的假想介質。
但在高能、統一場物理學中,以太最近又再次浮出檯面,被拿來討論。
這次它是以傳遞能量跟傳遞力量的假想玻色子(boson)的身分。(光是一種玻色子)
(甚至還有認為影響宇宙膨脹係數、銀河系重力,甚至黑暗能量就是它的物理學家在)
考慮到FF的奇幻成分在,我覺得反而是以太的含意
一種連存不存在都不知道的假想物質,比較適合這邊的翻譯。
日文原名 中譯 效果
スニークスモーク 偷襲煙霧 原野行動時,讓敵人不易發現
英文原意是「Sneak Smoke」,Sneak為匿蹤之意。
Sneak有偷偷來的意思,但絕對沒有「襲」的意思。「偷襲」因此不妥當。
日文原名 中譯 效果
パッシブシーカー 輻射偵測器 素材
アクティブシーカー 活動偵測器 素材
「パッシブシーカー」英文為「Passive Seeker」。中譯的話為「被動式偵波器」。
例如紅外線追蹤飛彈中就有使用。
「アクティブシーカー」則為「Active Seeker」。中譯的話為「主動式偵波器」。
日文原名 中譯 效果
ダークマター 黑暗材料 素材
英文為「Dark Matter」,黑暗物質(物理名詞)。此中譯也不是不對。
日文原名 中譯 效果
アクセルブレード 軸劍 雷光武器
「アクセル」意思可以是軸(axle或是axial)
但也常用來略稱加速(accelerate→accel)
此處應該是翻成「加速刀」較為恰當。
另外有一連串的任務,日文原文是「巴のXX者」。
中譯就直接翻「巴的XX者」(泰津塔的石像任務)。
我並不知道翻譯的過程為何,但即使是煩惱後才決定直接字面翻譯
我個人認為仍然太過草率。
「巴」在日文中可以有很多意思。可指勾玉、陰陽圖、拉弓的皮革護手、水的漩渦
甚至武神的紋樣。(還有三方混戰「三つ巴」的語源)
有這麼多意思但無法確定是其中哪個,這是我看到「巴」這個字的疑惑。
跑去看了中文版的翻譯,才發現有翻跟沒翻一樣。我仍然不知道「巴」到底是指什麼。
因此我認為這邊,翻譯者還可以多多加強注意。
(我自己則是腦內補完,因為給任務的是巨像
所以認為「巴」應該代表「武士」、「戰士」的意思)
三、
如同前述,因為我個人玩日文版
因此這些問題都是在我查找資料時才去注意到的。
並不是很完整的偵錯報告。
本人才疏學淺,不可能能揪出所有錯誤,也不可能完全不犯錯。
發表此文也無意貶損中文化小組的努力,或製造無謂的爭端與筆戰。
純粹就將來能夠進步的方向做理性討論。
四、參考資料
巴 - wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E3%81%A4%E5%B7%B4
巴の由来
http://www.geocities.jp/y_mulan/tomoe01/tomoe01.html
--
作者: Mikage3k (御影) 看板: PlayStation
標題: [閒聊] 關於FF13中文版翻譯兩三言
時間: Wed Jun 23 13:46:47 2010
一、前言
有些人可能看了標題會認為
「怎麼又有人來發這種有找碴潛力的文?筆戰還不夠嗎?」
若要說我發此文沒有發點牢騷的本意存在,那倒也不對。
但說我想找碴,那就完全錯誤了。
FF13中文化是一大盛事。下此決定的SE社也必定兢兢業業。
如此誠意,固然必須受到肯定。
但並不能只因為有誠意,就把行為正當化,把缺陷略過不談。
畢竟,還是有玩家對某些橋段或名詞,感到莫名的違和感而困惑。
說缺陷也是過於誇大,畢竟下面要談的都是我個人的感受。
而更汗顏的是,我本人只有玩過日文版FF13。
因此對於劇情、對話上翻譯適切與否,我無絲毫的判斷根據,因此也不多做評論。
下面要談的,幾乎都是名詞上的翻譯而已。
而這些名詞都是我查中文攻略wiki時看到,覺得困惑的地方。
而下面列出的例子並不是完整的除錯清單。
僅列一些例子出來,供大家參考討論。
二、
日文原名 中譯 效果
エーテルスモーク 麻醉煙霧 回復TP
「エーテル」有兩種詮釋。一為化學物質「醚」(ether)。常用於麻醉。
因此也不能說中譯錯誤。但另外一個則為物理學名詞「以太」(aether),為光波行進的
一種假想介質。
它是自從愛因斯坦的狹義相對論後,就漸漸被廢掉的假想介質。
但在高能、統一場物理學中,以太最近又再次浮出檯面,被拿來討論。
這次它是以傳遞能量跟傳遞力量的假想玻色子(boson)的身分。(光是一種玻色子)
(甚至還有認為影響宇宙膨脹係數、銀河系重力,甚至黑暗能量就是它的物理學家在)
考慮到FF的奇幻成分在,我覺得反而是以太的含意
一種連存不存在都不知道的假想物質,比較適合這邊的翻譯。
日文原名 中譯 效果
スニークスモーク 偷襲煙霧 原野行動時,讓敵人不易發現
英文原意是「Sneak Smoke」,Sneak為匿蹤之意。
Sneak有偷偷來的意思,但絕對沒有「襲」的意思。「偷襲」因此不妥當。
日文原名 中譯 效果
パッシブシーカー 輻射偵測器 素材
アクティブシーカー 活動偵測器 素材
「パッシブシーカー」英文為「Passive Seeker」。中譯的話為「被動式偵波器」。
例如紅外線追蹤飛彈中就有使用。
「アクティブシーカー」則為「Active Seeker」。中譯的話為「主動式偵波器」。
日文原名 中譯 效果
ダークマター 黑暗材料 素材
英文為「Dark Matter」,黑暗物質(物理名詞)。此中譯也不是不對。
日文原名 中譯 效果
アクセルブレード 軸劍 雷光武器
「アクセル」意思可以是軸(axle或是axial)
但也常用來略稱加速(accelerate→accel)
此處應該是翻成「加速刀」較為恰當。
另外有一連串的任務,日文原文是「巴のXX者」。
中譯就直接翻「巴的XX者」(泰津塔的石像任務)。
我並不知道翻譯的過程為何,但即使是煩惱後才決定直接字面翻譯
我個人認為仍然太過草率。
「巴」在日文中可以有很多意思。可指勾玉、陰陽圖、拉弓的皮革護手、水的漩渦
甚至武神的紋樣。(還有三方混戰「三つ巴」的語源)
有這麼多意思但無法確定是其中哪個,這是我看到「巴」這個字的疑惑。
跑去看了中文版的翻譯,才發現有翻跟沒翻一樣。我仍然不知道「巴」到底是指什麼。
因此我認為這邊,翻譯者還可以多多加強注意。
(我自己則是腦內補完,因為給任務的是巨像
所以認為「巴」應該代表「武士」、「戰士」的意思)
三、
如同前述,因為我個人玩日文版
因此這些問題都是在我查找資料時才去注意到的。
並不是很完整的偵錯報告。
本人才疏學淺,不可能能揪出所有錯誤,也不可能完全不犯錯。
發表此文也無意貶損中文化小組的努力,或製造無謂的爭端與筆戰。
純粹就將來能夠進步的方向做理性討論。
四、參考資料
巴 - wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E3%81%A4%E5%B7%B4
巴の由来
http://www.geocities.jp/y_mulan/tomoe01/tomoe01.html
--
Tags:
角色扮演
All Comments

By Odelette
at 2010-06-25T23:21
at 2010-06-25T23:21

By Gilbert
at 2010-06-29T14:19
at 2010-06-29T14:19

By Queena
at 2010-07-01T09:29
at 2010-07-01T09:29

By Gilbert
at 2010-07-03T11:22
at 2010-07-03T11:22

By Annie
at 2010-07-04T00:24
at 2010-07-04T00:24

By Bennie
at 2010-07-06T22:57
at 2010-07-06T22:57

By Edward Lewis
at 2010-07-09T10:16
at 2010-07-09T10:16

By Enid
at 2010-07-10T12:37
at 2010-07-10T12:37

By Zenobia
at 2010-07-10T17:16
at 2010-07-10T17:16

By Steve
at 2010-07-13T21:09
at 2010-07-13T21:09

By Selena
at 2010-07-17T02:25
at 2010-07-17T02:25

By Sierra Rose
at 2010-07-18T13:36
at 2010-07-18T13:36

By Poppy
at 2010-07-21T10:15
at 2010-07-21T10:15

By Ingrid
at 2010-07-22T07:49
at 2010-07-22T07:49

By Barb Cronin
at 2010-07-26T20:42
at 2010-07-26T20:42

By Callum
at 2010-07-27T20:14
at 2010-07-27T20:14

By Barb Cronin
at 2010-07-31T22:49
at 2010-07-31T22:49

By Liam
at 2010-08-02T17:41
at 2010-08-02T17:41

By Donna
at 2010-08-05T22:35
at 2010-08-05T22:35

By John
at 2010-08-06T08:14
at 2010-08-06T08:14

By Kumar
at 2010-08-10T08:55
at 2010-08-10T08:55

By Gilbert
at 2010-08-10T23:11
at 2010-08-10T23:11

By Mia
at 2010-08-11T02:18
at 2010-08-11T02:18

By James
at 2010-08-15T23:03
at 2010-08-15T23:03

By Mia
at 2010-08-20T16:35
at 2010-08-20T16:35

By Quanna
at 2010-08-22T11:00
at 2010-08-22T11:00

By Lydia
at 2010-08-24T13:50
at 2010-08-24T13:50

By Olga
at 2010-08-27T19:12
at 2010-08-27T19:12

By Rachel
at 2010-09-01T14:04
at 2010-09-01T14:04

By Yedda
at 2010-09-05T18:16
at 2010-09-05T18:16

By Kristin
at 2010-09-10T10:28
at 2010-09-10T10:28

By Connor
at 2010-09-13T04:24
at 2010-09-13T04:24

By Enid
at 2010-09-15T01:09
at 2010-09-15T01:09

By Todd Johnson
at 2010-09-16T17:27
at 2010-09-16T17:27

By Susan
at 2010-09-20T11:26
at 2010-09-20T11:26

By Quanna
at 2010-09-24T13:11
at 2010-09-24T13:11

By Lydia
at 2010-09-28T07:55
at 2010-09-28T07:55

By Elma
at 2010-10-02T11:21
at 2010-10-02T11:21

By Kama
at 2010-10-05T06:46
at 2010-10-05T06:46

By Leila
at 2010-10-06T23:58
at 2010-10-06T23:58

By Jake
at 2010-10-09T17:14
at 2010-10-09T17:14

By Genevieve
at 2010-10-12T08:21
at 2010-10-12T08:21

By Irma
at 2010-10-12T11:31
at 2010-10-12T11:31

By Genevieve
at 2010-10-14T06:50
at 2010-10-14T06:50

By Iris
at 2010-10-18T07:04
at 2010-10-18T07:04

By Joseph
at 2010-10-22T02:43
at 2010-10-22T02:43

By Necoo
at 2010-10-25T05:38
at 2010-10-25T05:38

By Christine
at 2010-10-25T09:58
at 2010-10-25T09:58

By William
at 2010-10-27T12:30
at 2010-10-27T12:30

By Isla
at 2010-10-28T18:09
at 2010-10-28T18:09

By Yuri
at 2010-11-01T07:29
at 2010-11-01T07:29

By Skylar DavisLinda
at 2010-11-06T02:31
at 2010-11-06T02:31

By Daph Bay
at 2010-11-07T19:08
at 2010-11-07T19:08

By Rebecca
at 2010-11-08T16:25
at 2010-11-08T16:25

By Oscar
at 2010-11-13T03:30
at 2010-11-13T03:30

By Brianna
at 2010-11-13T13:17
at 2010-11-13T13:17

By Donna
at 2010-11-16T11:40
at 2010-11-16T11:40

By Catherine
at 2010-11-21T05:29
at 2010-11-21T05:29

By Brianna
at 2010-11-24T20:33
at 2010-11-24T20:33

By Steve
at 2010-11-27T18:56
at 2010-11-27T18:56

By Hardy
at 2010-12-02T11:42
at 2010-12-02T11:42

By Queena
at 2010-12-06T20:04
at 2010-12-06T20:04

By Delia
at 2010-12-08T17:59
at 2010-12-08T17:59

By Megan
at 2010-12-09T00:12
at 2010-12-09T00:12

By Margaret
at 2010-12-13T06:26
at 2010-12-13T06:26

By Iris
at 2010-12-17T13:01
at 2010-12-17T13:01

By Ivy
at 2010-12-21T09:16
at 2010-12-21T09:16

By Lauren
at 2010-12-22T11:05
at 2010-12-22T11:05

By Leila
at 2010-12-24T23:06
at 2010-12-24T23:06
Related Posts
牙姐的武器取得

By Hedy
at 2010-06-23T13:56
at 2010-06-23T13:56
FF13 治療量跟什麼有關?

By Erin
at 2010-06-23T08:43
at 2010-06-23T08:43
星盤LV9+二星級武器能解完冥碑任務嗎?

By Ida
at 2010-06-23T00:20
at 2010-06-23T00:20
FF XIII 戰鬥五星評價淺論

By David
at 2010-06-23T00:05
at 2010-06-23T00:05
FF13裝備配件的疑問

By George
at 2010-06-22T22:42
at 2010-06-22T22:42