請問....大師之劍?? - NDS

Table of Contents

[前文恕刪]

很興奮時之笛3D將推出中文版,
但其實這並不是首度任天堂官方推出中文版薩爾達,
N年前的iQue神遊機就有「塞爾達傳說 - 時光之笛」了。
http://www.ique.com/games/21011.htm

看到大師之劍我有點不祥的預感…
畢竟前年夏天宮本茂來台受訪時有提到,
中譯的工作都是由任天堂內部自己處理,
「他們會嚴格審查翻譯後的中文,是否能適切傳達原文的意思。」
(結果翻了個大師之劍、森喜剛、瓦利歐出來… =_=")
加上有現成的翻譯擺在眼前,
很有可能時之笛3D是直接沿用神遊機的內容了!

http://bbs.tgbus.com/thread-2477236-1-1.html
上面的連結是當年「時光之笛」的道具中文列表,
大師之劍已經中了,
Hyrule會變成「海拉魯」,Ganondorf會叫作「蓋農道夫」嗎!?
希望任天堂能打我臉,
不要讓我預測中啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!! >"<


--

All Comments

Lydia avatarLydia2012-07-09
不覺得翻譯有啥不好,而且森喜剛是他老爸宮本指定的
Andrew avatarAndrew2012-07-10
時之神殿翻成時光寺廟我就不能接受了
Queena avatarQueena2012-07-11
玩中文版之前,先把自己對系列作認知重置 (誤)
Andrew avatarAndrew2012-07-12
日本人審的結果都這樣啊 看看那庸子XD
Agnes avatarAgnes2012-07-13
日本人對於漢字有獨特的見解...
Xanthe avatarXanthe2012-07-15
日本人對中文都是以中國大陸的角度為主去看的
Oliver avatarOliver2012-07-18
加農豆腐
Jacky avatarJacky2012-07-21
takam大,其實也不盡然,像Mario在大陸慣稱馬里奧,官方也是
Xanthe avatarXanthe2012-07-26
改成馬力歐,在台灣地區的譯名又是瑪利歐XD
Blanche avatarBlanche2012-07-30
被犬拓大叫大大我承受不起(羞) 我聽到的那邊大概是他們公司
Yedda avatarYedda2012-08-01
的文化,不過森喜剛總覺得就太強了 XD
Catherine avatarCatherine2012-08-04
森喜剛是...? 我認真想了想,該不會是DK吧...
Rae avatarRae2012-08-06
樓上可以想到DK證明宮本叫他森喜剛沒有任何問題
Lauren avatarLauren2012-08-09
好奇樓上以後真的都會改稱DK為森喜剛嗎?
跟一般人聊天,還是講大金剛比較多人懂吧
Charlie avatarCharlie2012-08-11
我會叫他大金剛阿,就跟科樂美我仍叫柯拿米一樣
Madame avatarMadame2012-08-14
那不就代表你自己也無法接受森喜剛這個中文翻譯 XD
Franklin avatarFranklin2012-08-18
搞中文化就是想打進中文市場,不過沒搞好的話應該只有少
David avatarDavid2012-08-19
數玩家會買單(踩雷?)
Regina avatarRegina2012-08-23
我只是推導能力比較好而已啦XD 不過像大師之劍我覺得ok
Todd Johnson avatarTodd Johnson2012-08-26
老實說翻譯只是習慣問題,倒不是什麼值得擔心太多的事
只要不是誤譯就好了。
Olga avatarOlga2012-08-30
大師之劍久了就習慣....但是森喜剛....我會以為是糖果
Hardy avatarHardy2012-09-03
日本人審的結果都這樣啊 https://muxiv.com