菊部分裂台灣中文化龜速進行中 - Steam

By Hardy
at 2017-11-13T01:33
at 2017-11-13T01:33
Table of Contents
※ [本文轉錄自 SouthPark 看板 #1Q27uhvh ]
作者: mysl (海喵) 看板: SouthPark
標題: [翻譯]菊部分裂台灣中文化龜速進行中
時間: Mon Nov 13 01:00:22 2017
先上個標題圖
https://imgur.com/rxOpGwT
菊部分裂的檔案格式和真實之杖的開放性格式完全不同,採用全境封鎖的方式,
加密成三千多個小檔案(*.sdfdata)和一個包含密碼跟限制大小的檔(sdf.sdftoc),
當你匯入的檔案切片大小大於原來大小,匯入就直接失敗,造成難度大增。
目前可以確定的是3DM安裝後會置換\data\裡的sdf.sdftoc和sdf-A-0200.sdfdata(文檔和字型),且都比原檔大
表示3DM知道如何破解,而他們當然是不會外流,國外一些討論區也找不太到進一步的文章,
所以只好用3DM這個擴張過容量的檔案來當基底了,這次是連他們的譯文都不太想看,反正一堆機翻或不統一。
幸好他們用文泉驛字型,繁簡通吃。
至於遊俠,他們的比較恐怖,完全沒改到\data\的東西,看得見的是在根目錄下加了一個ALI123的資料夾。
這個資料夾容量遠小於3DM的檔案,而且照搬到另一個遊戲目錄,中文化就失效。
恐怕是在看不見的地方下了某些路徑連結......所以,嗯,比較不推薦。而且他們的字間隔莫名大。
真實之杖的條目大概是一萬多條,菊部分裂是四萬多,
不過「菊」的字幕切得比較細,實際上可能只有「真」的一倍。
然而我「真」利用零碎時間就翻了半年,也就是「菊」恐怕一年以上,
所以這次想借助廣大網友的力量,把文檔放到網路上共同作業,懇請各位可以幫忙寫個幾條。
當然,我無論如何都會把它完成。
由於「菊」不像「真」的格式那樣列出這句話/詞可能出現在哪裡,
我想用一邊玩,一邊處理畫面所有資訊的方式來翻譯。
以下為文檔連結:
menus:所有介面裡看到的字詞。
https://goo.gl/edXNTA
subtitles:所有對話。
https://goo.gl/4n3KNh
menus_unused:名稱就說未使用,最後再動。
https://goo.gl/fPCtur
黃色為編輯區,若覺得自己的譯文也不錯,請在藍色區域往右填寫。
我自己的譯文或採用的譯文會放在白色。
原文中[]與<>的內容請完整保留,不過右側的空白可以吃掉。
如[Liquid] generic toy變成[Liquid]一般玩具。
標點全為全形,數字英文為半形
主角名字沿用我真實之杖的傻B譯名,用全形。
凱子的弟弟BB也用全形。(其實這個我自己會再看就是了)
斷行指令為<br>,例如:
肚子餓了,<br>我想吃飯。
遊戲中會顯示
肚子餓了,
我想吃飯。
目前能說的大概就這樣了吧,sdf.sdftoc的限制真的很麻煩,
可能每次更新都會出問題,或是全部翻完以後發現匯不進去,只能求上天保佑。
先在此謝過各位願意協助的諸位大德<(_ _)>
剛處理完真實之杖想喘口氣,等馬利歐奧德賽破台再正式開工(被打)。
本文同時發布於巴哈姆特南方四賤客板、PTT南方公園板及C_CHAT板。
附錄:
真實之杖名詞表
https://goo.gl/uGjnKe
--
作者: mysl (海喵) 看板: SouthPark
標題: [翻譯]菊部分裂台灣中文化龜速進行中
時間: Mon Nov 13 01:00:22 2017
先上個標題圖
https://imgur.com/rxOpGwT
菊部分裂的檔案格式和真實之杖的開放性格式完全不同,採用全境封鎖的方式,
加密成三千多個小檔案(*.sdfdata)和一個包含密碼跟限制大小的檔(sdf.sdftoc),
當你匯入的檔案切片大小大於原來大小,匯入就直接失敗,造成難度大增。
目前可以確定的是3DM安裝後會置換\data\裡的sdf.sdftoc和sdf-A-0200.sdfdata(文檔和字型),且都比原檔大
表示3DM知道如何破解,而他們當然是不會外流,國外一些討論區也找不太到進一步的文章,
所以只好用3DM這個擴張過容量的檔案來當基底了,這次是連他們的譯文都不太想看,反正一堆機翻或不統一。
幸好他們用文泉驛字型,繁簡通吃。
至於遊俠,他們的比較恐怖,完全沒改到\data\的東西,看得見的是在根目錄下加了一個ALI123的資料夾。
這個資料夾容量遠小於3DM的檔案,而且照搬到另一個遊戲目錄,中文化就失效。
恐怕是在看不見的地方下了某些路徑連結......所以,嗯,比較不推薦。而且他們的字間隔莫名大。
真實之杖的條目大概是一萬多條,菊部分裂是四萬多,
不過「菊」的字幕切得比較細,實際上可能只有「真」的一倍。
然而我「真」利用零碎時間就翻了半年,也就是「菊」恐怕一年以上,
所以這次想借助廣大網友的力量,把文檔放到網路上共同作業,懇請各位可以幫忙寫個幾條。
當然,我無論如何都會把它完成。
由於「菊」不像「真」的格式那樣列出這句話/詞可能出現在哪裡,
我想用一邊玩,一邊處理畫面所有資訊的方式來翻譯。
以下為文檔連結:
menus:所有介面裡看到的字詞。
https://goo.gl/edXNTA
subtitles:所有對話。
https://goo.gl/4n3KNh
menus_unused:名稱就說未使用,最後再動。
https://goo.gl/fPCtur
黃色為編輯區,若覺得自己的譯文也不錯,請在藍色區域往右填寫。
我自己的譯文或採用的譯文會放在白色。
原文中[]與<>的內容請完整保留,不過右側的空白可以吃掉。
如[Liquid] generic toy變成[Liquid]一般玩具。
標點全為全形,數字英文為半形
主角名字沿用我真實之杖的傻B譯名,用全形。
凱子的弟弟BB也用全形。(其實這個我自己會再看就是了)
斷行指令為<br>,例如:
肚子餓了,<br>我想吃飯。
遊戲中會顯示
肚子餓了,
我想吃飯。
目前能說的大概就這樣了吧,sdf.sdftoc的限制真的很麻煩,
可能每次更新都會出問題,或是全部翻完以後發現匯不進去,只能求上天保佑。
先在此謝過各位願意協助的諸位大德<(_ _)>
剛處理完真實之杖想喘口氣,等馬利歐奧德賽破台再正式開工(被打)。
本文同時發布於巴哈姆特南方四賤客板、PTT南方公園板及C_CHAT板。
附錄:
真實之杖名詞表
https://goo.gl/uGjnKe
--
Tags:
Steam
All Comments

By Ursula
at 2017-11-15T18:48
at 2017-11-15T18:48

By Bennie
at 2017-11-16T07:57
at 2017-11-16T07:57

By Hardy
at 2017-11-20T08:55
at 2017-11-20T08:55

By Jack
at 2017-11-22T08:25
at 2017-11-22T08:25

By Puput
at 2017-11-26T13:09
at 2017-11-26T13:09

By James
at 2017-11-30T20:58
at 2017-11-30T20:58

By Vanessa
at 2017-12-02T19:01
at 2017-12-02T19:01

By Frederic
at 2017-12-07T14:16
at 2017-12-07T14:16

By Edward Lewis
at 2017-12-09T19:04
at 2017-12-09T19:04

By Tristan Cohan
at 2017-12-10T04:52
at 2017-12-10T04:52

By Emily
at 2017-12-10T11:52
at 2017-12-10T11:52

By Valerie
at 2017-12-13T07:02
at 2017-12-13T07:02

By Robert
at 2017-12-15T10:10
at 2017-12-15T10:10

By Zanna
at 2017-12-19T23:44
at 2017-12-19T23:44

By Kumar
at 2017-12-23T08:20
at 2017-12-23T08:20

By Callum
at 2017-12-27T12:48
at 2017-12-27T12:48

By Edith
at 2017-12-27T15:55
at 2017-12-27T15:55

By Robert
at 2017-12-29T21:55
at 2017-12-29T21:55

By Olga
at 2017-12-29T23:47
at 2017-12-29T23:47

By Edith
at 2017-12-31T02:44
at 2017-12-31T02:44

By Edwina
at 2017-12-31T08:00
at 2017-12-31T08:00

By Rae
at 2018-01-01T13:10
at 2018-01-01T13:10

By Enid
at 2018-01-04T09:17
at 2018-01-04T09:17

By Thomas
at 2018-01-07T15:05
at 2018-01-07T15:05

By Candice
at 2018-01-11T21:29
at 2018-01-11T21:29

By Isla
at 2018-01-14T03:24
at 2018-01-14T03:24

By Susan
at 2018-01-15T10:10
at 2018-01-15T10:10

By Sierra Rose
at 2018-01-15T16:37
at 2018-01-15T16:37

By Sierra Rose
at 2018-01-20T15:04
at 2018-01-20T15:04

By Rae
at 2018-01-22T02:49
at 2018-01-22T02:49

By Jacob
at 2018-01-22T12:19
at 2018-01-22T12:19

By Hedda
at 2018-01-25T07:17
at 2018-01-25T07:17

By Michael
at 2018-01-29T06:46
at 2018-01-29T06:46

By Bethany
at 2018-01-30T00:06
at 2018-01-30T00:06

By Linda
at 2018-02-01T08:45
at 2018-02-01T08:45

By Ula
at 2018-02-06T00:49
at 2018-02-06T00:49

By Bennie
at 2018-02-08T11:36
at 2018-02-08T11:36

By Lauren
at 2018-02-11T13:25
at 2018-02-11T13:25

By Yuri
at 2018-02-13T17:51
at 2018-02-13T17:51

By Joe
at 2018-02-17T07:32
at 2018-02-17T07:32

By Ula
at 2018-02-20T20:50
at 2018-02-20T20:50

By Harry
at 2018-02-25T00:11
at 2018-02-25T00:11

By Edith
at 2018-03-01T14:32
at 2018-03-01T14:32

By Aaliyah
at 2018-03-03T05:37
at 2018-03-03T05:37

By David
at 2018-03-06T08:10
at 2018-03-06T08:10

By Ina
at 2018-03-10T17:58
at 2018-03-10T17:58

By Elizabeth
at 2018-03-15T00:01
at 2018-03-15T00:01

By Jacky
at 2018-03-15T06:53
at 2018-03-15T06:53

By Jacky
at 2018-03-15T21:25
at 2018-03-15T21:25

By Rebecca
at 2018-03-18T02:18
at 2018-03-18T02:18
Related Posts
Mac book Pro 玩citi skyline

By Selena
at 2017-11-12T22:29
at 2017-11-12T22:29
Fallout Vault系列:0和1

By Blanche
at 2017-11-12T22:15
at 2017-11-12T22:15
steamgifts 想升等!!

By Olivia
at 2017-11-12T21:32
at 2017-11-12T21:32
神喻-原罪「加強版」卡關,有星石但傳送門未開

By Christine
at 2017-11-12T21:14
at 2017-11-12T21:14
【抽獎】來抽個

By Tristan Cohan
at 2017-11-12T21:14
at 2017-11-12T21:14