前文吃光光
從我敗了人生第一台電視遊樂器ps2以後
我就有個問題
剛好看到版上討論繁中化的情況
我就斗膽問問看了
請鞭小力一點^^"
前篇新聞有提到
在華人電玩市場似乎都是以代理商為主
並沒有大型整合公司來在主機或遊戲等介面的翻譯
姑且不論有繁體還是殘體字的差別
前篇討論串裡也有板友提到有軟體可將這兩種字體做轉換
所以市場大小似乎不是中文化無法推行的理由
只是為何沒人能成立相關機構呢?
如果能和遊戲或主機廠商簽訂合約
能讓該遊戲的翻譯版和遊戲最初版(像日初版和亞版)能同時間發售
利潤應該還是有的吧?
只是我想中文版可能得賣貴一點="=
我有很多細節還是不太清楚
只是單純認為成立一間華人市場的整合機構真有如此難嗎?
大部分的產業都知道華人市場的經濟價值
在經濟發展快速的同時
滿足了基本生活需求
對這些休閒娛樂的欲求應該也是越來越強烈的吧?
每當看到FF版漢化版的討論就有所感觸...
除了盜版風氣問題當然是值得檢討的地方外
還有什麼地方是阻礙呢?
--
從我敗了人生第一台電視遊樂器ps2以後
我就有個問題
剛好看到版上討論繁中化的情況
我就斗膽問問看了
請鞭小力一點^^"
前篇新聞有提到
在華人電玩市場似乎都是以代理商為主
並沒有大型整合公司來在主機或遊戲等介面的翻譯
姑且不論有繁體還是殘體字的差別
前篇討論串裡也有板友提到有軟體可將這兩種字體做轉換
所以市場大小似乎不是中文化無法推行的理由
只是為何沒人能成立相關機構呢?
如果能和遊戲或主機廠商簽訂合約
能讓該遊戲的翻譯版和遊戲最初版(像日初版和亞版)能同時間發售
利潤應該還是有的吧?
只是我想中文版可能得賣貴一點="=
我有很多細節還是不太清楚
只是單純認為成立一間華人市場的整合機構真有如此難嗎?
大部分的產業都知道華人市場的經濟價值
在經濟發展快速的同時
滿足了基本生活需求
對這些休閒娛樂的欲求應該也是越來越強烈的吧?
每當看到FF版漢化版的討論就有所感觸...
除了盜版風氣問題當然是值得檢討的地方外
還有什麼地方是阻礙呢?
--
All Comments