翻譯方面的名詞 - 桌遊

Table of Contents

不知道大家在翻譯的時候都怎麼翻呢

例如說很多遊戲真的很喜歡使用pool這個詞

但是直翻的池塘阿還是池之類的真的是鳥到爆了

或是說Track這個詞也時常用到

但是照翻的軌道之類的就我個人的美學來說真的很難接受

問問大家在翻譯桌遊規則時名詞的選擇上都是抱持著什麼想法呢?

---------------------------------------------

為什麼我揪團都揪不到人呢=.=

是因為玩的遊戲時間太長嗎=.=

--

雖然sooncome很像孫康,但是我的名字不是孫康!

雖然我的名字很像好人,但是我並不想當個好人!

--

All Comments

Olivia avatarOlivia2012-07-21
pool可翻成xx之泉吧
Linda avatarLinda2012-07-24
action pool = 行動之泉....不覺得很詭異嗎
William avatarWilliam2012-07-26
就看遊戲的主題來決定啊
Oscar avatarOscar2012-07-30
Pool:可以用庫, 如供應庫, 也有人用"池";Track:軌也可以啦,另
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-07-31
記錄條也是不錯的選擇喔!如分數記錄條...^_^
Cara avatarCara2012-08-04
我只是覺得我最後翻出來都跟原意相差甚遠就是了
雖然比較符合我個人的美學XD
Oscar avatarOscar2012-08-05
不過pool這個詞規則書真的是異常喜歡用=.=
Megan avatarMegan2012-08-08
Track 看是計分軌 還是類似的 用軌都很合理吧~~
Adele avatarAdele2012-08-11
通常不會說 "計分軌道" 除非是鐵路遊戲才會用軌道兩字XD
Daph Bay avatarDaph Bay2012-08-16
柯南時代裡面有個counquir track我個人是翻成征戰軌跡
其他的track我是覺得有些可能用表之類的比較符合
Quanna avatarQuanna2012-08-20
另外還有 我幾乎也都不翻 "指示物" 而是 "標記"
看個人用字喜好@@
Kama avatarKama2012-08-24
一開始翻"Counter"這個單字差點翻成櫃台XD
Sandy avatarSandy2012-08-25
token這種東西我都是翻標示物 maker則是標記
Edith avatarEdith2012-08-30
Token 實際上就是標記 但就是看人喜歡怎麼稱呼 繞回原點
Harry avatarHarry2012-09-01
我覺得Figure 也蠻難翻的 大家都稱模型嗎? 還是棋子
Robert avatarRobert2012-09-05
後期我習慣翻成微縮模型
Kumar avatarKumar2012-09-10
我翻譯都會看遊戲當時描述指稱的狀況與內容而有所不同
所以不會有token一定會翻譯成"標記"或是"指示物"
而是會再視規則中提到token時是指什麼token而定
Yedda avatarYedda2012-09-14
紙板的東西我個人是認為有個概括稱呼比較好
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2012-09-18
當然可以調整囉 主要是讓人看的懂最重要!!!
Ida avatarIda2012-09-19
只是"絕大部分"的都會指標記居多 如此而已~~
Adele avatarAdele2012-09-21
這滿難的,如果是在規則書之外,用概括稱呼我是覺得無妨
Aaliyah avatarAaliyah2012-09-22
但現在桌遊的配件越來越多種多樣,在規則書中這樣概括
稱呼有時候反而會讓玩家覺得不知道是在指哪個token
Elvira avatarElvira2012-09-26
就原PO說用字方式上 我覺得標記比指示物精簡好懂
Xanthe avatarXanthe2012-09-28
Pool=譜 Track=催課
James avatarJames2012-09-30
尤其當說明書不斷出現這些字的時候...文字調整比較好排板
Xanthe avatarXanthe2012-10-03
音譯感覺好詭異....會跑出另外一個意思的感覺
概括方面我是覺得用在某種表上的就是標記...其他標示物
Olivia avatarOlivia2012-10-06
當你拿了"譜"裡的"托肯",馬上可以移動計分"催課"1步(誤)
Daniel avatarDaniel2012-10-08
pool=堆、區 track=條、軌 ,看怎麼翻比較順
Mary avatarMary2012-10-11
前面接的東西不一樣統一翻譯會出大事的
e0004252 好像在玩什麼糟糕的遊戲一樣=.=
Jacob avatarJacob2012-10-15
track=紀錄表 計分表 (看紀錄什麼)
George avatarGeorge2012-10-18
XDDDD
Bennie avatarBennie2012-10-22
順便想問一下小柴怎麼把規則的PDF英文改成中文?
Audriana avatarAudriana2012-10-27
小柴是哪位啊?
Mason avatarMason2012-10-30
PHOTOSHOP?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2012-11-01
我覺得規則這種東西,看情況翻譯,要達到完美很難
Candice avatarCandice2012-11-01
所以我只求快速,完成度大約8到9成就好
Ida avatarIda2012-11-02
好的名詞能幫助玩家融入情境的.....
Odelette avatarOdelette2012-11-03
Deck跟Pile也是很ox的字....不過也是只好翻....
Catherine avatarCatherine2012-11-04
我在情報方面就不會很認真翻,所以大約5到6成
Michael avatarMichael2012-11-06
Discard pile翻棄牌堆又很沒感覺,翻墓地又不是每款都中
George avatarGeorge2012-11-09
祈禱與工作的TURN 與ROUND 也很麻煩
Delia avatarDelia2012-11-11
不過最麻煩的絕對不是那些固定名詞
是那些你根本不知道要怎麼翻的困難單字
Anthony avatarAnthony2012-11-11
尤其是遊戲中自己創造的單字會搞死人
Zora avatarZora2012-11-11
那種東西反而好翻.....我認為
Charlotte avatarCharlotte2012-11-15
固定名詞為了要符合每個遊戲的背景才難翻
Kristin avatarKristin2012-11-19
那是因為你沒有翻祈禱與工作那堆搞死人的建築物
Gary avatarGary2012-11-22
反正本來就沒什麼意義的名詞就想像+音譯....
我本來就對祈禱與工作沒啥興趣(攤手
Frederic avatarFrederic2012-11-27
Deck=疊個 Pile=牌喔
Genevieve avatarGenevieve2012-12-02
現在都開始走音譯路線了嗎@@
Mary avatarMary2012-12-03
PDF那個的話有Adobe professional吧
Olivia avatarOlivia2012-12-07
還是要看官方釋出的規則解析度....太差只好PS囉
像是FFG的規則書真的只有PS一途
Bethany avatarBethany2012-12-12
回BGchan:我用PPT做 再輸出成PDF 對PS白吃的我好用很多
Poppy avatarPoppy2012-12-16
我是pdf轉成ppt來做,只要文字沒有跑掉太多都可以做
翻規則只求快速是怎樣,又不是現場口譯
Rosalind avatarRosalind2012-12-18
推文裡爆有娛樂性的,那個情報好像常常1成都不到吧
Quintina avatarQuintina2012-12-19
每個人追求的都不一樣,我是快速與完整性。
Carol avatarCarol2012-12-24
piece跟chit很難找到對應的詞去表示,
Dinah avatarDinah2012-12-25
round 每一回合,turn 每一動
James avatarJames2012-12-27
我是翻輪和回合
William avatarWilliam2012-12-27
不過翻譯這種東西每個人都有自己的看法
Jake avatarJake2012-12-30
我是覺得看的人能懂這款遊戲的重點就OK
David avatarDavid2013-01-03
雖然有些東西連我自己翻的人會忽略
Anthony avatarAnthony2013-01-07
不過在講解的時候我也不是全部用我翻的名詞就是了
Selena avatarSelena2013-01-07
有時候原意不重要 翻的口語化甚至有點台灣梗
反到看起來比較親切易懂 還可以笑一下
Kelly avatarKelly2013-01-09
改PDF的話 Illustrator比較方便...^_^