翻譯方面的名詞 - 桌遊

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2012-07-20T14:52

Table of Contents

不知道大家在翻譯的時候都怎麼翻呢

例如說很多遊戲真的很喜歡使用pool這個詞

但是直翻的池塘阿還是池之類的真的是鳥到爆了

或是說Track這個詞也時常用到

但是照翻的軌道之類的就我個人的美學來說真的很難接受

問問大家在翻譯桌遊規則時名詞的選擇上都是抱持著什麼想法呢?

---------------------------------------------

為什麼我揪團都揪不到人呢=.=

是因為玩的遊戲時間太長嗎=.=

--

雖然sooncome很像孫康,但是我的名字不是孫康!

雖然我的名字很像好人,但是我並不想當個好人!

--
Tags: 桌遊

All Comments

Olivia avatar
By Olivia
at 2012-07-21T18:14
pool可翻成xx之泉吧
Linda avatar
By Linda
at 2012-07-24T14:34
action pool = 行動之泉....不覺得很詭異嗎
William avatar
By William
at 2012-07-26T12:35
就看遊戲的主題來決定啊
Oscar avatar
By Oscar
at 2012-07-30T23:54
Pool:可以用庫, 如供應庫, 也有人用"池";Track:軌也可以啦,另
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2012-07-31T17:20
記錄條也是不錯的選擇喔!如分數記錄條...^_^
Cara avatar
By Cara
at 2012-08-04T12:52
我只是覺得我最後翻出來都跟原意相差甚遠就是了
雖然比較符合我個人的美學XD
Oscar avatar
By Oscar
at 2012-08-05T21:18
不過pool這個詞規則書真的是異常喜歡用=.=
Megan avatar
By Megan
at 2012-08-08T12:33
Track 看是計分軌 還是類似的 用軌都很合理吧~~
Adele avatar
By Adele
at 2012-08-11T09:59
通常不會說 "計分軌道" 除非是鐵路遊戲才會用軌道兩字XD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2012-08-16T06:21
柯南時代裡面有個counquir track我個人是翻成征戰軌跡
其他的track我是覺得有些可能用表之類的比較符合
Quanna avatar
By Quanna
at 2012-08-20T05:40
另外還有 我幾乎也都不翻 "指示物" 而是 "標記"
看個人用字喜好@@
Kama avatar
By Kama
at 2012-08-24T17:22
一開始翻"Counter"這個單字差點翻成櫃台XD
Sandy avatar
By Sandy
at 2012-08-25T21:37
token這種東西我都是翻標示物 maker則是標記
Edith avatar
By Edith
at 2012-08-30T02:24
Token 實際上就是標記 但就是看人喜歡怎麼稱呼 繞回原點
Harry avatar
By Harry
at 2012-09-01T01:28
我覺得Figure 也蠻難翻的 大家都稱模型嗎? 還是棋子
Robert avatar
By Robert
at 2012-09-05T06:00
後期我習慣翻成微縮模型
Kumar avatar
By Kumar
at 2012-09-10T04:20
我翻譯都會看遊戲當時描述指稱的狀況與內容而有所不同
所以不會有token一定會翻譯成"標記"或是"指示物"
而是會再視規則中提到token時是指什麼token而定
Yedda avatar
By Yedda
at 2012-09-14T13:17
紙板的東西我個人是認為有個概括稱呼比較好
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2012-09-18T10:56
當然可以調整囉 主要是讓人看的懂最重要!!!
Ida avatar
By Ida
at 2012-09-19T14:57
只是"絕大部分"的都會指標記居多 如此而已~~
Adele avatar
By Adele
at 2012-09-21T00:06
這滿難的,如果是在規則書之外,用概括稱呼我是覺得無妨
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2012-09-22T03:19
但現在桌遊的配件越來越多種多樣,在規則書中這樣概括
稱呼有時候反而會讓玩家覺得不知道是在指哪個token
Elvira avatar
By Elvira
at 2012-09-26T00:22
就原PO說用字方式上 我覺得標記比指示物精簡好懂
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2012-09-28T15:00
Pool=譜 Track=催課
James avatar
By James
at 2012-09-30T23:43
尤其當說明書不斷出現這些字的時候...文字調整比較好排板
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2012-10-03T03:53
音譯感覺好詭異....會跑出另外一個意思的感覺
概括方面我是覺得用在某種表上的就是標記...其他標示物
Olivia avatar
By Olivia
at 2012-10-06T00:37
當你拿了"譜"裡的"托肯",馬上可以移動計分"催課"1步(誤)
Daniel avatar
By Daniel
at 2012-10-08T15:51
pool=堆、區 track=條、軌 ,看怎麼翻比較順
Mary avatar
By Mary
at 2012-10-11T06:03
前面接的東西不一樣統一翻譯會出大事的
e0004252 好像在玩什麼糟糕的遊戲一樣=.=
Jacob avatar
By Jacob
at 2012-10-15T17:34
track=紀錄表 計分表 (看紀錄什麼)
George avatar
By George
at 2012-10-18T19:13
XDDDD
Bennie avatar
By Bennie
at 2012-10-22T06:04
順便想問一下小柴怎麼把規則的PDF英文改成中文?
Audriana avatar
By Audriana
at 2012-10-27T05:29
小柴是哪位啊?
Mason avatar
By Mason
at 2012-10-30T20:11
PHOTOSHOP?
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2012-11-01T01:22
我覺得規則這種東西,看情況翻譯,要達到完美很難
Candice avatar
By Candice
at 2012-11-01T22:53
所以我只求快速,完成度大約8到9成就好
Ida avatar
By Ida
at 2012-11-02T09:40
好的名詞能幫助玩家融入情境的.....
Odelette avatar
By Odelette
at 2012-11-03T09:21
Deck跟Pile也是很ox的字....不過也是只好翻....
Catherine avatar
By Catherine
at 2012-11-04T13:45
我在情報方面就不會很認真翻,所以大約5到6成
Michael avatar
By Michael
at 2012-11-06T00:31
Discard pile翻棄牌堆又很沒感覺,翻墓地又不是每款都中
George avatar
By George
at 2012-11-09T02:12
祈禱與工作的TURN 與ROUND 也很麻煩
Delia avatar
By Delia
at 2012-11-11T13:33
不過最麻煩的絕對不是那些固定名詞
是那些你根本不知道要怎麼翻的困難單字
Anthony avatar
By Anthony
at 2012-11-11T15:57
尤其是遊戲中自己創造的單字會搞死人
Zora avatar
By Zora
at 2012-11-11T17:35
那種東西反而好翻.....我認為
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2012-11-15T17:47
固定名詞為了要符合每個遊戲的背景才難翻
Kristin avatar
By Kristin
at 2012-11-19T10:41
那是因為你沒有翻祈禱與工作那堆搞死人的建築物
Gary avatar
By Gary
at 2012-11-22T14:31
反正本來就沒什麼意義的名詞就想像+音譯....
我本來就對祈禱與工作沒啥興趣(攤手
Frederic avatar
By Frederic
at 2012-11-27T11:56
Deck=疊個 Pile=牌喔
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2012-12-02T04:13
現在都開始走音譯路線了嗎@@
Mary avatar
By Mary
at 2012-12-03T22:07
PDF那個的話有Adobe professional吧
Olivia avatar
By Olivia
at 2012-12-07T15:21
還是要看官方釋出的規則解析度....太差只好PS囉
像是FFG的規則書真的只有PS一途
Bethany avatar
By Bethany
at 2012-12-12T01:24
回BGchan:我用PPT做 再輸出成PDF 對PS白吃的我好用很多
Poppy avatar
By Poppy
at 2012-12-16T08:29
我是pdf轉成ppt來做,只要文字沒有跑掉太多都可以做
翻規則只求快速是怎樣,又不是現場口譯
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2012-12-18T04:55
推文裡爆有娛樂性的,那個情報好像常常1成都不到吧
Quintina avatar
By Quintina
at 2012-12-19T12:11
每個人追求的都不一樣,我是快速與完整性。
Carol avatar
By Carol
at 2012-12-24T08:32
piece跟chit很難找到對應的詞去表示,
Dinah avatar
By Dinah
at 2012-12-25T14:40
round 每一回合,turn 每一動
James avatar
By James
at 2012-12-27T12:22
我是翻輪和回合
William avatar
By William
at 2012-12-27T20:08
不過翻譯這種東西每個人都有自己的看法
Jake avatar
By Jake
at 2012-12-30T14:00
我是覺得看的人能懂這款遊戲的重點就OK
David avatar
By David
at 2013-01-03T22:06
雖然有些東西連我自己翻的人會忽略
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-01-07T19:16
不過在講解的時候我也不是全部用我翻的名詞就是了
Selena avatar
By Selena
at 2013-01-07T22:45
有時候原意不重要 翻的口語化甚至有點台灣梗
反到看起來比較親切易懂 還可以笑一下
Kelly avatar
By Kelly
at 2013-01-09T12:25
改PDF的話 Illustrator比較方便...^_^

魔城奪寶(TSCHAK)開箱+教學+心得

Hedda avatar
By Hedda
at 2012-07-20T14:30
德國13支魔城奪寶 遊戲介紹 玩家為冒險隊的隊長,負責指揮每次進攻怪物所佔據碉堡的職業配置。碉堡共分為3層, 每層由不同的怪物守護著不同的寶物。玩家進攻每一層時,指派3人小隊攻堅,然後互相 比較戰力,由最強的小隊奪得寶物,在會戰中最弱的小隊會因遭受攻擊而受到損傷。每攻 陷一座碉堡,隊長為了衡量各自的指揮能力 ...

三國殺 小喬怎麼玩

Emma avatar
By Emma
at 2012-07-20T13:54
小橋配郭嘉 華陀不錯 也可以配不死之身周泰 有種可怕的玩法就是 曹操放AOE 小橋彈他 曹把AOE收回來+賺牌 再放 循環個幾次 一堆人都可以準備吃土了 - ...

有人跟我一樣玩遊戲都希望有人教嗎?

Lauren avatar
By Lauren
at 2012-07-20T11:55
※ 引述《dada80502 (MaskPanda)》之銘言: (恕刪) 主要是想借這篇的推文討論一直以來都有的and#34;教錯規則and#34;的問題 這邊先強調一點: 我沒有要主張教錯規則是and#34;對and#34;的,而是針對玩家在面對教錯時的and#34;態度and#34;問題 首先解釋規 ...

三國殺 小喬怎麼玩

Connor avatar
By Connor
at 2012-07-20T10:11
※ 引述《tangyuli (57881)》之銘言: : 關於小喬彈出去會造成多少傷害,有些混亂 : 像上方這個例子,我看不懂傷害怎會變的越來越多,是因許褚技能一直累加1? : 可以分別說明每點來源嗎 : 我看網站的一些說明,他舉的例子,使用天香都只會造成1點傷害 : http://www.3platform ...

三國殺 小喬怎麼玩

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2012-07-20T09:40
※ 引述《RXCPU (平平安安)》之銘言: : ※ 引述《cfmusic (來賞山吧)》之銘言: : 更多天香討論的內容可以直接連過去看看 http://tieba.baidu.com/f?kz=703088892 : [Q]處於橫置狀態的小喬,受到屬性傷害發動天香時,如何結算? : [A]小喬先發動【天香 ...