不知道大家在翻譯的時候都怎麼翻呢
例如說很多遊戲真的很喜歡使用pool這個詞
但是直翻的池塘阿還是池之類的真的是鳥到爆了
或是說Track這個詞也時常用到
但是照翻的軌道之類的就我個人的美學來說真的很難接受
問問大家在翻譯桌遊規則時名詞的選擇上都是抱持著什麼想法呢?
---------------------------------------------
為什麼我揪團都揪不到人呢=.=
是因為玩的遊戲時間太長嗎=.=
--
雖然sooncome很像孫康,但是我的名字不是孫康!
雖然我的名字很像好人,但是我並不想當個好人!
--
例如說很多遊戲真的很喜歡使用pool這個詞
但是直翻的池塘阿還是池之類的真的是鳥到爆了
或是說Track這個詞也時常用到
但是照翻的軌道之類的就我個人的美學來說真的很難接受
問問大家在翻譯桌遊規則時名詞的選擇上都是抱持著什麼想法呢?
---------------------------------------------
為什麼我揪團都揪不到人呢=.=
是因為玩的遊戲時間太長嗎=.=
--
雖然sooncome很像孫康,但是我的名字不是孫康!
雖然我的名字很像好人,但是我並不想當個好人!
--
All Comments