※ 引述《dorminia (重新出發)》之銘言:
: 最後,關於有些人質疑為什麼要翻一些根本沒有語言需求的遊戲
: 這我只能說,所有在第一線推廣的教學員和店家都可以告訴你
: 別說說明書翻譯了,光是封面遊戲名稱打上中文還英文
: 在推廣和教學上就是天與地的差別
說到這我就要講講昨天發現的某神奇的代理商
他們雖然也都是弄些不吃文字小品的輕遊戲
但附中英文規則,盒子也做了半套中文印刷
對,神奇的就是這個"半套",他們用心的把盒背遊戲簡介都翻譯好了
結果最重要的封面標題居然直接放上英文?
也許他們是覺得寫些讓消費者搞清楚這是啥的資訊比較重要
也或許這些英文扛棒並不會讓人退避三舍...吧?
--
--
: 最後,關於有些人質疑為什麼要翻一些根本沒有語言需求的遊戲
: 這我只能說,所有在第一線推廣的教學員和店家都可以告訴你
: 別說說明書翻譯了,光是封面遊戲名稱打上中文還英文
: 在推廣和教學上就是天與地的差別
說到這我就要講講昨天發現的某神奇的代理商
他們雖然也都是弄些不吃文字小品的輕遊戲
但附中英文規則,盒子也做了半套中文印刷
對,神奇的就是這個"半套",他們用心的把盒背遊戲簡介都翻譯好了
結果最重要的封面標題居然直接放上英文?
也許他們是覺得寫些讓消費者搞清楚這是啥的資訊比較重要
也或許這些英文扛棒並不會讓人退避三舍...吧?
--
推 HornyDragon:幹,拎北骨科啦01/26 16:48
推 pleaseask:樓上明明是變態獸醫,專治偶蹄目。01/26 16:50
推 HornyDragon:馬明明是奇蹄目,你是笨蛋嗎。01/26 16:54
推 nahsnib:所以樓上沒有否定自己是變態獸醫(蓋章01/26 16:58
推 ted010573:所以你承認自己是變態獸醫專治奇蹄目對吧?01/26 16:58
推 skugin:他根本沒提到馬阿 這麼敏感01/26 16:59
--
All Comments