翻譯品質 - 桌遊

By Bennie
at 2014-04-27T14:12
at 2014-04-27T14:12
Table of Contents
恩,個人造業個人擔,
波多黎各是我翻的,這幾個名詞不是校稿的問題,
是我和編輯討論後決定這樣翻
首先說明一下我這邊翻譯的方針問題
基本上,中文化的最高指導原則是 "推廣"
對於可以直接唸原文的玩家們,根本不會需要中文化
因此中文化產品的主要服務對象
是不習慣唸原文說明書乃至於不習慣唸 "說明書" 的新玩家
易於推廣,降低教學門檻是最高原則
基於這個原則,我們很多時候不會採取嚴格的翻譯方式
而會修改名詞,讓遊戲更容易進行
以原Po提出的角色而言:
Prospector
n. 探礦者,探勘者
這個當然可以翻成 "礦工",我們也確實考慮過這個可能性
但最終我們沒有這樣翻
理由是一個在以上方針下自然產生的原則
我稱之為 "直覺性原則"
也就是說,一個物件的名稱,應該要能夠讓人直覺想到它的功能
舉例來說,船長當然是去開船,商人當然是去賣貨
那礦工為什麼不是去拿礦?
在我們意識到這一點後,決定不翻成礦工
改翻探險者,以避免這個可能的 "直覺誤會"
造船廠則是基於另一個原則,我稱為 "類推原則"
相似的名稱應該要類推到相似的功能
較威的名稱應該要類推到較威的功能
今天造船廠的確也考慮翻成碼頭過,
但問題是....前面還有個Harbor = 港口 @@
一來如果翻成碼頭,就會合理預期跟港口有類似的功能
二來碼頭就字面上可以是一個簡單港口,卻又比港口貴,且有不同能力
這這這這是怎麼回事?
這是我沒有翻成碼頭的理由
最後翻造船廠是為了自然聯想到 "你蓋了一艘自己的船"
==========================================================
以上是我在翻譯時會盡可能去遵守的原則
當然我不能說我總是有辦法做到,也不能說這個方針永遠都是好的
新天鵝堡出品的中文化遊戲也是有很多問題,
從翻譯到校稿 (唉) 到美工都有出過包
身為鵝堡的長期合作對象,個人也是被搞到百般無奈 @@
但無論如何,我們會努力做下去
也感謝所有人的批評與建議
版上出現的各種聲音,我這邊都會反映給鵝堡
( 只是個人不是鵝堡員工,我最多也只能反映 )
最後,關於有些人質疑為什麼要翻一些根本沒有語言需求的遊戲
這我只能說,所有在第一線推廣的教學員和店家都可以告訴你
別說說明書翻譯了,光是封面遊戲名稱打上中文還英文
在推廣和教學上就是天與地的差別
連UNO我都被人問過可不可以中文化了......
除此之外還有一些外交啦版權啦貨流啦等等等等的問題
但這我也只有聽聞而已,在此就不妄言了
再次謝謝所有人的批評指點,我們會繼續做下去
※ 編輯: dorminia (111.251.43.131), 04/27/2014 14:13:08
波多黎各是我翻的,這幾個名詞不是校稿的問題,
是我和編輯討論後決定這樣翻
首先說明一下我這邊翻譯的方針問題
基本上,中文化的最高指導原則是 "推廣"
對於可以直接唸原文的玩家們,根本不會需要中文化
因此中文化產品的主要服務對象
是不習慣唸原文說明書乃至於不習慣唸 "說明書" 的新玩家
易於推廣,降低教學門檻是最高原則
基於這個原則,我們很多時候不會採取嚴格的翻譯方式
而會修改名詞,讓遊戲更容易進行
以原Po提出的角色而言:
Prospector
n. 探礦者,探勘者
這個當然可以翻成 "礦工",我們也確實考慮過這個可能性
但最終我們沒有這樣翻
理由是一個在以上方針下自然產生的原則
我稱之為 "直覺性原則"
也就是說,一個物件的名稱,應該要能夠讓人直覺想到它的功能
舉例來說,船長當然是去開船,商人當然是去賣貨
那礦工為什麼不是去拿礦?
在我們意識到這一點後,決定不翻成礦工
改翻探險者,以避免這個可能的 "直覺誤會"
造船廠則是基於另一個原則,我稱為 "類推原則"
相似的名稱應該要類推到相似的功能
較威的名稱應該要類推到較威的功能
今天造船廠的確也考慮翻成碼頭過,
但問題是....前面還有個Harbor = 港口 @@
一來如果翻成碼頭,就會合理預期跟港口有類似的功能
二來碼頭就字面上可以是一個簡單港口,卻又比港口貴,且有不同能力
這這這這是怎麼回事?
這是我沒有翻成碼頭的理由
最後翻造船廠是為了自然聯想到 "你蓋了一艘自己的船"
==========================================================
以上是我在翻譯時會盡可能去遵守的原則
當然我不能說我總是有辦法做到,也不能說這個方針永遠都是好的
新天鵝堡出品的中文化遊戲也是有很多問題,
從翻譯到校稿 (唉) 到美工都有出過包
身為鵝堡的長期合作對象,個人也是被搞到百般無奈 @@
但無論如何,我們會努力做下去
也感謝所有人的批評與建議
版上出現的各種聲音,我這邊都會反映給鵝堡
( 只是個人不是鵝堡員工,我最多也只能反映 )
最後,關於有些人質疑為什麼要翻一些根本沒有語言需求的遊戲
這我只能說,所有在第一線推廣的教學員和店家都可以告訴你
別說說明書翻譯了,光是封面遊戲名稱打上中文還英文
在推廣和教學上就是天與地的差別
連UNO我都被人問過可不可以中文化了......
除此之外還有一些外交啦版權啦貨流啦等等等等的問題
但這我也只有聽聞而已,在此就不妄言了
再次謝謝所有人的批評指點,我們會繼續做下去
※ 編輯: dorminia (111.251.43.131), 04/27/2014 14:13:08
推 SeekU:推 就算只有封面中文化 賣相就差很多XDDD 04/27 14:14
推 theash:有理給推 04/27 14:17
推 angel0328:也是啦 會特地去買原文封面的也不會在意中文化了 04/27 14:41
推 Windleo:對翻譯者來說,除非真的是錯誤,不然真的都優先考量讀者, 04/27 15:08
→ Windleo:簡單易懂直觀!推也當過翻譯 04/27 15:08
→ supergto:所以 為什麼探險者可以拿錢 造船廠拿不到船? 04/27 15:12
→ tinyfan:也是啦,能夠玩原文的,當然不會在意中文翻得如何 04/27 15:41
→ tinyfan:而看不懂原文的,也就不會在意原文寫了什麼 04/27 15:42
→ tinyfan:反正是不會交流的兩群人啊 04/27 15:42
推 Legault:不過這樣如果有人想從「不懂原文」進步到「可以玩原文」的 04/27 16:24
→ Legault:話,反而會變成阻力…… 但是以出中文化的人的角度來看, 04/27 16:25
→ Legault:這些進步的人的確越少越好XD 04/27 16:26
推 bobyang79:有心有理給推 04/27 16:42
推 new4taipei:這樣說還蠻有理的 04/27 18:02
推 b97505048:上過教學桌真的有同感 很多人會在意是否有中文規則 04/27 20:20
→ b97505048:不過能否建議連同原文說明書一起附進中文版本裡呢? 04/27 20:21
→ b97505048:相信這樣可以一起滿足推廣與翻譯上的疑慮~ 04/27 20:22
推 xxx60709:我覺得這是想太多而造成的多此一舉... 04/27 20:25
→ finhisky:如果只是封面中文化 或 中文說明書 零售商靠自己就可以 04/27 20:28
→ finhisky:有彩色印表機 懂一點PS 就可以做彩色封面 熱門遊戲幾乎都 04/27 20:28
→ finhisky:有熱心玩家翻譯 零售商可以免費代印中文規則。 04/27 20:29
→ finhisky:不是針對原PO 只是覺得"為什麼要翻一些根本沒有語言需求 04/27 20:32
→ finhisky:的遊戲" 如果答案是因為要推廣的話 真得沒有什麼說服力 04/27 20:32
→ finhisky:更何況是一款已經出一段時間且容易取得中文規則的遊戲 04/27 20:33
→ finhisky:當然鵝堡也有出值得稱讚的中文版 例如農家樂 04/27 20:36
推 fatedice:推一個 04/27 20:47
推 takasho:讚一個 04/27 20:52
推 lovemost:我覺得prospector翻淘金者最理想吧,也接近原意 04/27 21:05
推 SeekU:要懂PS 要有彩色印表機 還要有包膜機 還要有熱心玩家翻譯~ 04/27 21:44
→ SeekU:免費代印 也要有買該遊戲才印吧? 這樣算是被商業利用嗎@@? 04/27 21:46
推 cnoscnos:身為教學者同感推!辛苦了! 04/27 22:06
→ finhisky:不算商業利用啊 只要講清楚售價不含規則 規則也是網路 04/27 22:15
→ finhisky:公開的 讓買家自己決定需不需要免費代印的服務 04/27 22:15
推 finhisky:我就買過幾次 賣家附贈網路公開的中文規則 講清楚就好 04/27 22:17
推 nhltc1975:推中文! 04/27 22:29
→ crli:一般玩家的翻譯品質好過代理商的翻譯才奇怪吧! 況且大多遊 04/27 22:42
→ crli:戲都是玩家先翻譯公開網路上了代理商才出版的不是嗎?就算不 04/27 22:42
→ crli:參考翻譯內容也考慮一下玩家的使用習慣嘛…況且買的客戶也不 04/27 22:42
→ crli:少是玩過原文+網路翻譯版本之後才考慮購買中文版的,就這點 04/27 22:42
→ crli:我覺得沒必要吧翻譯改的詞不對題,忠於原著其實更能感受作者 04/27 22:42
→ crli:要給玩家的遊戲體驗。 04/27 22:42
推 jolian76:推~翻規則是有必要考慮玩家來斟酌語意 04/27 22:51
→ tinyfan:沒聽說過= =,基本上翻譯跟推廣完全是兩個獨立概念 04/27 22:52
→ supergto:值得稱讚的農家樂中文版 堪誤牌半年後就收到 超棒 04/27 23:19
→ love4celine:信達雅,信都沒了,還可以自我感覺那麼良好扯到推廣 04/28 00:14
推 hunter05469:樓上不需要這樣 04/28 07:16
推 jogkong:並不是不收錢就可以自行中文化原版彩色說明書 = =... 04/28 09:43
推 uacuac:推 考慮遊戲體驗 細心 04/28 10:03
→ crli:並不是所有分享的翻譯規則都來自原版規則書 請參考PTT精華區 04/28 23:22
→ crli:不少純文字版的 04/28 23:26
Tags:
桌遊
All Comments

By Rae
at 2014-04-30T21:08
at 2014-04-30T21:08

By Christine
at 2014-05-02T21:51
at 2014-05-02T21:51

By Tracy
at 2014-05-04T17:19
at 2014-05-04T17:19

By Wallis
at 2014-05-09T00:09
at 2014-05-09T00:09

By David
at 2014-05-10T13:51
at 2014-05-10T13:51

By Puput
at 2014-05-14T19:41
at 2014-05-14T19:41

By Linda
at 2014-05-15T23:27
at 2014-05-15T23:27

By Irma
at 2014-05-18T06:12
at 2014-05-18T06:12

By Lucy
at 2014-05-21T09:07
at 2014-05-21T09:07

By Tristan Cohan
at 2014-05-25T03:33
at 2014-05-25T03:33

By Steve
at 2014-05-29T19:33
at 2014-05-29T19:33

By Hamiltion
at 2014-05-31T08:05
at 2014-05-31T08:05

By Ingrid
at 2014-06-04T08:35
at 2014-06-04T08:35

By Mason
at 2014-06-05T15:59
at 2014-06-05T15:59

By Madame
at 2014-06-05T19:21
at 2014-06-05T19:21

By Hedwig
at 2014-06-10T07:28
at 2014-06-10T07:28

By James
at 2014-06-11T18:02
at 2014-06-11T18:02

By Mia
at 2014-06-11T20:25
at 2014-06-11T20:25

By Ida
at 2014-06-13T07:03
at 2014-06-13T07:03

By Liam
at 2014-06-16T04:42
at 2014-06-16T04:42

By Candice
at 2014-06-17T22:54
at 2014-06-17T22:54

By Hazel
at 2014-06-18T11:18
at 2014-06-18T11:18

By Robert
at 2014-06-23T08:40
at 2014-06-23T08:40

By Lydia
at 2014-06-26T11:30
at 2014-06-26T11:30

By Andrew
at 2014-06-29T17:32
at 2014-06-29T17:32

By Isla
at 2014-07-04T08:23
at 2014-07-04T08:23

By Rachel
at 2014-07-08T03:27
at 2014-07-08T03:27

By Daniel
at 2014-07-11T10:55
at 2014-07-11T10:55

By Zanna
at 2014-07-16T09:26
at 2014-07-16T09:26

By Genevieve
at 2014-07-17T00:09
at 2014-07-17T00:09

By Ina
at 2014-07-20T07:40
at 2014-07-20T07:40

By Mary
at 2014-07-25T07:25
at 2014-07-25T07:25

By Faithe
at 2014-07-29T08:24
at 2014-07-29T08:24

By Caitlin
at 2014-08-01T00:15
at 2014-08-01T00:15

By David
at 2014-08-04T22:29
at 2014-08-04T22:29

By Isla
at 2014-08-06T15:26
at 2014-08-06T15:26

By Kyle
at 2014-08-09T13:19
at 2014-08-09T13:19

By Kyle
at 2014-08-12T20:26
at 2014-08-12T20:26

By Joseph
at 2014-08-16T20:00
at 2014-08-16T20:00

By Callum
at 2014-08-20T15:52
at 2014-08-20T15:52

By Heather
at 2014-08-24T07:02
at 2014-08-24T07:02
Related Posts
Nations 國家 中壢團戰報

By Joe
at 2014-04-27T13:34
at 2014-04-27T13:34
山中小屋 Betrayal at House on the Hill

By Poppy
at 2014-04-27T13:09
at 2014-04-27T13:09
深水城領主 一些問題

By Hedy
at 2014-04-27T13:08
at 2014-04-27T13:08
桌兔子限額免費入場活動 & 公測得獎名單

By Una
at 2014-04-27T11:56
at 2014-04-27T11:56
Rockwell簡易規則和心得(含擴充)

By Suhail Hany
at 2014-04-27T11:11
at 2014-04-27T11:11