翻譯品質 - 桌遊

Bennie avatar
By Bennie
at 2014-04-27T14:12

Table of Contents

恩,個人造業個人擔,
波多黎各是我翻的,這幾個名詞不是校稿的問題,
是我和編輯討論後決定這樣翻

首先說明一下我這邊翻譯的方針問題
基本上,中文化的最高指導原則是 "推廣"
對於可以直接唸原文的玩家們,根本不會需要中文化
因此中文化產品的主要服務對象
是不習慣唸原文說明書乃至於不習慣唸 "說明書" 的新玩家
易於推廣,降低教學門檻是最高原則

基於這個原則,我們很多時候不會採取嚴格的翻譯方式
而會修改名詞,讓遊戲更容易進行
以原Po提出的角色而言:

Prospector
n. 探礦者,探勘者

這個當然可以翻成 "礦工",我們也確實考慮過這個可能性
但最終我們沒有這樣翻
理由是一個在以上方針下自然產生的原則
我稱之為 "直覺性原則"
也就是說,一個物件的名稱,應該要能夠讓人直覺想到它的功能
舉例來說,船長當然是去開船,商人當然是去賣貨

那礦工為什麼不是去拿礦?

在我們意識到這一點後,決定不翻成礦工
改翻探險者,以避免這個可能的 "直覺誤會"


造船廠則是基於另一個原則,我稱為 "類推原則"
相似的名稱應該要類推到相似的功能
較威的名稱應該要類推到較威的功能
今天造船廠的確也考慮翻成碼頭過,
但問題是....前面還有個Harbor = 港口 @@
一來如果翻成碼頭,就會合理預期跟港口有類似的功能
二來碼頭就字面上可以是一個簡單港口,卻又比港口貴,且有不同能力
這這這這是怎麼回事?

這是我沒有翻成碼頭的理由
最後翻造船廠是為了自然聯想到 "你蓋了一艘自己的船"

==========================================================

以上是我在翻譯時會盡可能去遵守的原則
當然我不能說我總是有辦法做到,也不能說這個方針永遠都是好的
新天鵝堡出品的中文化遊戲也是有很多問題,
從翻譯到校稿 (唉) 到美工都有出過包
身為鵝堡的長期合作對象,個人也是被搞到百般無奈 @@

但無論如何,我們會努力做下去
也感謝所有人的批評與建議
版上出現的各種聲音,我這邊都會反映給鵝堡
( 只是個人不是鵝堡員工,我最多也只能反映 )

最後,關於有些人質疑為什麼要翻一些根本沒有語言需求的遊戲
這我只能說,所有在第一線推廣的教學員和店家都可以告訴你
別說說明書翻譯了,光是封面遊戲名稱打上中文還英文
在推廣和教學上就是天與地的差別
連UNO我都被人問過可不可以中文化了......
除此之外還有一些外交啦版權啦貨流啦等等等等的問題
但這我也只有聽聞而已,在此就不妄言了

再次謝謝所有人的批評指點,我們會繼續做下去

※ 編輯: dorminia (111.251.43.131), 04/27/2014 14:13:08
SeekU:推 就算只有封面中文化 賣相就差很多XDDD 04/27 14:14
theash:有理給推 04/27 14:17
angel0328:也是啦 會特地去買原文封面的也不會在意中文化了 04/27 14:41
Windleo:對翻譯者來說,除非真的是錯誤,不然真的都優先考量讀者, 04/27 15:08
Windleo:簡單易懂直觀!推也當過翻譯 04/27 15:08
supergto:所以 為什麼探險者可以拿錢 造船廠拿不到船? 04/27 15:12
tinyfan:也是啦,能夠玩原文的,當然不會在意中文翻得如何 04/27 15:41
tinyfan:而看不懂原文的,也就不會在意原文寫了什麼 04/27 15:42
tinyfan:反正是不會交流的兩群人啊 04/27 15:42
Legault:不過這樣如果有人想從「不懂原文」進步到「可以玩原文」的 04/27 16:24
Legault:話,反而會變成阻力…… 但是以出中文化的人的角度來看, 04/27 16:25
Legault:這些進步的人的確越少越好XD 04/27 16:26
bobyang79:有心有理給推 04/27 16:42
new4taipei:這樣說還蠻有理的 04/27 18:02
b97505048:上過教學桌真的有同感 很多人會在意是否有中文規則 04/27 20:20
b97505048:不過能否建議連同原文說明書一起附進中文版本裡呢? 04/27 20:21
b97505048:相信這樣可以一起滿足推廣與翻譯上的疑慮~ 04/27 20:22
xxx60709:我覺得這是想太多而造成的多此一舉... 04/27 20:25
finhisky:如果只是封面中文化 或 中文說明書 零售商靠自己就可以 04/27 20:28
finhisky:有彩色印表機 懂一點PS 就可以做彩色封面 熱門遊戲幾乎都 04/27 20:28
finhisky:有熱心玩家翻譯 零售商可以免費代印中文規則。 04/27 20:29
finhisky:不是針對原PO 只是覺得"為什麼要翻一些根本沒有語言需求 04/27 20:32
finhisky:的遊戲" 如果答案是因為要推廣的話 真得沒有什麼說服力 04/27 20:32
finhisky:更何況是一款已經出一段時間且容易取得中文規則的遊戲 04/27 20:33
finhisky:當然鵝堡也有出值得稱讚的中文版 例如農家樂 04/27 20:36
fatedice:推一個 04/27 20:47
takasho:讚一個 04/27 20:52
lovemost:我覺得prospector翻淘金者最理想吧,也接近原意 04/27 21:05
SeekU:要懂PS 要有彩色印表機 還要有包膜機 還要有熱心玩家翻譯~ 04/27 21:44
SeekU:免費代印 也要有買該遊戲才印吧? 這樣算是被商業利用嗎@@? 04/27 21:46
cnoscnos:身為教學者同感推!辛苦了! 04/27 22:06
finhisky:不算商業利用啊 只要講清楚售價不含規則 規則也是網路 04/27 22:15
finhisky:公開的 讓買家自己決定需不需要免費代印的服務 04/27 22:15
finhisky:我就買過幾次 賣家附贈網路公開的中文規則 講清楚就好 04/27 22:17
nhltc1975:推中文! 04/27 22:29
crli:一般玩家的翻譯品質好過代理商的翻譯才奇怪吧! 況且大多遊 04/27 22:42
crli:戲都是玩家先翻譯公開網路上了代理商才出版的不是嗎?就算不 04/27 22:42
crli:參考翻譯內容也考慮一下玩家的使用習慣嘛…況且買的客戶也不 04/27 22:42
crli:少是玩過原文+網路翻譯版本之後才考慮購買中文版的,就這點 04/27 22:42
crli:我覺得沒必要吧翻譯改的詞不對題,忠於原著其實更能感受作者 04/27 22:42
crli:要給玩家的遊戲體驗。 04/27 22:42
jolian76:推~翻規則是有必要考慮玩家來斟酌語意 04/27 22:51
tinyfan:沒聽說過= =,基本上翻譯跟推廣完全是兩個獨立概念 04/27 22:52
supergto:值得稱讚的農家樂中文版 堪誤牌半年後就收到 超棒 04/27 23:19
love4celine:信達雅,信都沒了,還可以自我感覺那麼良好扯到推廣 04/28 00:14
hunter05469:樓上不需要這樣 04/28 07:16
jogkong:並不是不收錢就可以自行中文化原版彩色說明書 = =... 04/28 09:43
uacuac:推 考慮遊戲體驗 細心 04/28 10:03
crli:並不是所有分享的翻譯規則都來自原版規則書 請參考PTT精華區 04/28 23:22
crli:不少純文字版的 04/28 23:26

Tags: 桌遊

All Comments

Rae avatar
By Rae
at 2014-04-30T21:08
推 就算只有封面中文化 賣相就差很多XDDD
Christine avatar
By Christine
at 2014-05-02T21:51
有理給推
Tracy avatar
By Tracy
at 2014-05-04T17:19
也是啦 會特地去買原文封面的也不會在意中文化了
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-05-09T00:09
對翻譯者來說,除非真的是錯誤,不然真的都優先考量讀者,
簡單易懂直觀!推也當過翻譯
David avatar
By David
at 2014-05-10T13:51
所以 為什麼探險者可以拿錢 造船廠拿不到船?
Puput avatar
By Puput
at 2014-05-14T19:41
也是啦,能夠玩原文的,當然不會在意中文翻得如何
Linda avatar
By Linda
at 2014-05-15T23:27
而看不懂原文的,也就不會在意原文寫了什麼
反正是不會交流的兩群人啊
Irma avatar
By Irma
at 2014-05-18T06:12
不過這樣如果有人想從「不懂原文」進步到「可以玩原文」的
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-05-21T09:07
話,反而會變成阻力…… 但是以出中文化的人的角度來看,
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-05-25T03:33
這些進步的人的確越少越好XD
Steve avatar
By Steve
at 2014-05-29T19:33
有心有理給推
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2014-05-31T08:05
這樣說還蠻有理的
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2014-06-04T08:35
上過教學桌真的有同感 很多人會在意是否有中文規則
Mason avatar
By Mason
at 2014-06-05T15:59
不過能否建議連同原文說明書一起附進中文版本裡呢?
Madame avatar
By Madame
at 2014-06-05T19:21
相信這樣可以一起滿足推廣與翻譯上的疑慮~
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-06-10T07:28
我覺得這是想太多而造成的多此一舉...
James avatar
By James
at 2014-06-11T18:02
如果只是封面中文化 或 中文說明書 零售商靠自己就可以
有彩色印表機 懂一點PS 就可以做彩色封面 熱門遊戲幾乎都
Mia avatar
By Mia
at 2014-06-11T20:25
有熱心玩家翻譯 零售商可以免費代印中文規則。
Ida avatar
By Ida
at 2014-06-13T07:03
不是針對原PO 只是覺得"為什麼要翻一些根本沒有語言需求
的遊戲" 如果答案是因為要推廣的話 真得沒有什麼說服力
Liam avatar
By Liam
at 2014-06-16T04:42
更何況是一款已經出一段時間且容易取得中文規則的遊戲
Candice avatar
By Candice
at 2014-06-17T22:54
當然鵝堡也有出值得稱讚的中文版 例如農家樂
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-06-18T11:18
推一個
Robert avatar
By Robert
at 2014-06-23T08:40
讚一個
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-06-26T11:30
我覺得prospector翻淘金者最理想吧,也接近原意
Andrew avatar
By Andrew
at 2014-06-29T17:32
要懂PS 要有彩色印表機 還要有包膜機 還要有熱心玩家翻譯~
Isla avatar
By Isla
at 2014-07-04T08:23
免費代印 也要有買該遊戲才印吧? 這樣算是被商業利用嗎@@?
Daniel avatar
By Daniel
at 2014-07-11T10:55
身為教學者同感推!辛苦了!
Zanna avatar
By Zanna
at 2014-07-16T09:26
不算商業利用啊 只要講清楚售價不含規則 規則也是網路
公開的 讓買家自己決定需不需要免費代印的服務
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2014-07-17T00:09
我就買過幾次 賣家附贈網路公開的中文規則 講清楚就好
Ina avatar
By Ina
at 2014-07-20T07:40
推中文!
Mary avatar
By Mary
at 2014-07-25T07:25
一般玩家的翻譯品質好過代理商的翻譯才奇怪吧! 況且大多遊
戲都是玩家先翻譯公開網路上了代理商才出版的不是嗎?就算不
參考翻譯內容也考慮一下玩家的使用習慣嘛…況且買的客戶也不
少是玩過原文+網路翻譯版本之後才考慮購買中文版的,就這點
我覺得沒必要吧翻譯改的詞不對題,忠於原著其實更能感受作者
要給玩家的遊戲體驗。
Faithe avatar
By Faithe
at 2014-07-29T08:24
推~翻規則是有必要考慮玩家來斟酌語意
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-08-01T00:15
沒聽說過= =,基本上翻譯跟推廣完全是兩個獨立概念
David avatar
By David
at 2014-08-04T22:29
值得稱讚的農家樂中文版 堪誤牌半年後就收到 超棒
Isla avatar
By Isla
at 2014-08-06T15:26
信達雅,信都沒了,還可以自我感覺那麼良好扯到推廣
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-08-09T13:19
樓上不需要這樣
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-08-12T20:26
並不是不收錢就可以自行中文化原版彩色說明書 = =...
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-08-16T20:00
推 考慮遊戲體驗 細心
Callum avatar
By Callum
at 2014-08-20T15:52
並不是所有分享的翻譯規則都來自原版規則書 請參考PTT精華區
Heather avatar
By Heather
at 2014-08-24T07:02
不少純文字版的

Nations 國家 中壢團戰報

Joe avatar
By Joe
at 2014-04-27T13:34
原文轉錄自FB中壢BoardGame聯盟 http://on.fb.me/1pDlzps 1030426 Nation戰報 by 偉玲 往常我是不太碰有牽涉到戰爭的遊戲, 不過這款號稱是簡易版的TTA, 在我以前玩過TTA並且不討厭的前提下, 我加入了這場遊戲。 (雖然對手是REASON/TK/兆辰) ...

山中小屋 Betrayal at House on the Hill

Poppy avatar
By Poppy
at 2014-04-27T13:09
圖文網誌版:http://sp11010914.pixnet.net/blog/post/104636512 2014/4/26 戰報 山中小屋 Betrayal at House on the Hill 眾星就位 “怒氣沖沖的小屁孩:就幾 “看完蜘蛛人2並且很想爆雷的小倆口:Shell Lin、Mia L ...

深水城領主 一些問題

Hedy avatar
By Hedy
at 2014-04-27T13:08
想請問一些問題 1.大使的在回合結束時回收怎麼樣才是對的? 如果沒有人踩大使的建築 他應該1.收回公共池 2.上一輪擁有大使的玩家收回 3.留在原地不回收? 2.免費蓋建築的任務跟交換建築的陰謀,使用時視同正常蓋建築嗎? 也就是說可以拿取建築上面的分數,跟觸發蓋 ...

桌兔子限額免費入場活動 & 公測得獎名單

Una avatar
By Una
at 2014-04-27T11:56
#2014/5/10 桌兔子 與 台北大安扶輪社青年團 邀請15名青年玩家來桌兔子免入場費玩遊戲! 活動當天,主辦單位 大安扶青團 會使用桌兔子的拉門活動空間, 舉辦桌上遊戲聯誼活動,總人數約30人。活動期間桌兔子會與主辦單位配合 帶領大家分組體驗一系列的桌上遊戲,讓每位玩家享受生動活潑的桌上遊戲時光,以 ...

Rockwell簡易規則和心得(含擴充)

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2014-04-27T11:11
心得: Rockwell是2013年的艾森展新遊戲,不知道是因為作者跟出版社沒有名氣,還是 出版數量太少,此遊戲知名度極低。BGG上甚至只有153個人評分,但平均分數是 7.5的高分!!!超過一半以上的人給他8以上的高分!!真的是款不錯的遊戲 http://boardgamegeek.com/boardga ...