繁中版3DS PMXY「Pokemon Bank」12月推出 - NDS

By Caitlin
at 2013-10-05T17:56
at 2013-10-05T17:56
Table of Contents
※ 引述《tom11725 (奧特斯)》之銘言:
: http://gnn.gamer.com.tw/4/86694.html
: 任天堂溥天宣布繁體中文版 Nintendo 3DS 下載軟體「Pokémon Bank」將於 12 月正式
: 登場。
: 繁體中文版 N3DS 專用下載軟體「Pokémon Bank」
: 預計發售日:2013 年 12 月 25 日(三)
: 年費:NTD 150
: ※ 軟體語言為英文,但軟體內建之電子說明書為繁體中文。
推文有提到中文譯名版權的問題
這一點我從以前也一直很關心 但還沒有完全弄清楚 先來看一下目前情況
ポケットモンスター遊戲系列的版權屬於
(c)1996 Nintendo・Creatures・GAME FREAK
1998年後又同屬於(c)Pokémon (株式会社ポケモン, The Pokémon Company)所有
動畫的版權則又多了三家公司
(c)1997 Nintendo・Creatures・GAME FREAK・TV Tokyo・ShoPro・JR Kikaku
分別是 東京電視台, 小學館集英社製作, 日本國鐵企畫
遊戲部分 歐美各國跟韓國似乎都有官方代理的譯名
比方說 根據神奇寶貝百科 "真新鎮"條目
http://wiki.52poke.com/wiki/%E7%9C%9F%E6%96%B0%E9%95%87
マサラタウン的英文Pallet Town,法文Bourg Palette,西文Pueblo Paleta
都是"調色盤鎮"的意思 韓文叫Taecho Maeul 意為"太初村"
台灣翻譯為真新鎮 香港翻譯為純白鎮
華語地區在Pokemon X.Y以前都沒有官方代理的遊戲
因此譯名來自動畫代理商
最早(1998年) 台灣是群英社代理 香港是羚邦國際代理 因此有部分不同的譯名
例如標題分別翻為"神奇寶貝"和"寵物小精靈" 還有上述的真新鎮跟純白鎮...等
而pokemon的名字 可參考此表 http://ppt.cc/odBT
可見到第一世代的151隻中 大約有半數譯名不同 其中包括一部分粵語音譯
例如比卡超(皮卡丘) 皮可斯(皮可西) 尤基納(勇吉拉)
據說粵語的"超,斯,納" 發音就跟國語的"丘,西,拉"一樣 香港也把Casillas翻成卡斯拿斯
不過後來 香港的代理權也被群英社買下了
因此第二世代之後的譯名就幾乎與台灣一樣了 只有少部分為了要與第一世代的呼應
才會與台灣不同 例如比超(皮丘) 葉伊貝,冰伊貝(葉精靈,冰精靈) 立方獸Z(3D龍Z)...等
其他的地名,人名等翻譯 也是從城都篇之後就統一了
劇場版的標題 台港也幾乎一致 除了遇到既定港譯時 還是略有不同
如"超夢夢的逆襲,夢夢與波導的勇者,寵物小精靈保育家,超夢夢覺醒"...等
中國大陸方面 似乎是向香港或台灣買版權引進 因此沒有第三套譯名了
不過從2011年在央視播鑽石珍珠篇時 迪美公司(不清楚是代理商或引進商或配音公司?)
將標題改成"精靈寶可夢" 據說是因為"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被別人先註冊了
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63
從上面連結第2頁來看
"為了中文版人名,地名,招式名等的統一性, ShoPro給我們提供了一個現成的配音腳本"
看來日本方面還是有在關注中文譯名的
不過不清楚目前日方,群英社,迪美 三者之間的代理關係是如何
但非群英社代理的版權物 例如漫畫,攻略本等 有部分的人名,地名等翻譯有些許不同
此網頁中有列出 http://www.pikatw.com/t/trans.htm
マチス跟エリカ 群英社譯名為馬奇,艾莉嘉 青文出版社翻成馬志士和莉佳
大陸的吉林美術出版社又有部分不同的譯名
甚至有時候群英社自己還會有兩種翻譯 例如米那君&南木 未白鎮&白辰鎮 等
最經典的例子是アサギシティ 三家前後共翻出三種名字: 淺木市,淺蔥市,淺黃市
http://wiki.52poke.com/wiki/%E6%B5%85%E9%BB%84%E5%B8%82 見"名字來源"項目
群英社什麼時候改成淺黃市的我也不知道 可能又是日方的要求
基本上日方對動畫中pokemon名,人名和地名的翻譯 平常沒什麼指示 但有些時候會有意見
像是ホウエン地方 在城都篇後期剛提到時 是翻成"芳緣" 後來日方說明"ホウエン"來自
漢字"豐緣" 表示"豐富"和"緣分" 於是在超世代篇就改翻成"豐緣"了
還有就是從第三世代後 神獸的名字都偏向音譯
由於會出現在劇場版標題 有進一步商標版權 因此日方會傾向用音譯(同哆拉A夢情形)
或是直接指定中譯用字 ex."潔咪"
我現在仍不清楚的是 動畫的所有譯名 包括標題"神奇寶貝"和"寵物小精靈"
以及pokemon名,人名,地名,招式名,道具名...等所有來自遊戲的專有名詞之中文翻譯
版權是否都屬於群英社所有?
如果是的話 那青文跟吉美這些出版社使用相同的譯名 是否需要群英社授權?
或是可以任意使用相同或不同的譯名?
現在台港首次官方代理的遊戲 是採用同美版的標題和logo "Pokémon X/Pokémon Y"
不知如果使用"神奇寶貝"或"寵物小精靈"的話 是否也需要群英社授權呢?
--
: http://gnn.gamer.com.tw/4/86694.html
: 任天堂溥天宣布繁體中文版 Nintendo 3DS 下載軟體「Pokémon Bank」將於 12 月正式
: 登場。
: 繁體中文版 N3DS 專用下載軟體「Pokémon Bank」
: 預計發售日:2013 年 12 月 25 日(三)
: 年費:NTD 150
: ※ 軟體語言為英文,但軟體內建之電子說明書為繁體中文。
推文有提到中文譯名版權的問題
這一點我從以前也一直很關心 但還沒有完全弄清楚 先來看一下目前情況
ポケットモンスター遊戲系列的版權屬於
(c)1996 Nintendo・Creatures・GAME FREAK
1998年後又同屬於(c)Pokémon (株式会社ポケモン, The Pokémon Company)所有
動畫的版權則又多了三家公司
(c)1997 Nintendo・Creatures・GAME FREAK・TV Tokyo・ShoPro・JR Kikaku
分別是 東京電視台, 小學館集英社製作, 日本國鐵企畫
遊戲部分 歐美各國跟韓國似乎都有官方代理的譯名
比方說 根據神奇寶貝百科 "真新鎮"條目
http://wiki.52poke.com/wiki/%E7%9C%9F%E6%96%B0%E9%95%87
マサラタウン的英文Pallet Town,法文Bourg Palette,西文Pueblo Paleta
都是"調色盤鎮"的意思 韓文叫Taecho Maeul 意為"太初村"
台灣翻譯為真新鎮 香港翻譯為純白鎮
華語地區在Pokemon X.Y以前都沒有官方代理的遊戲
因此譯名來自動畫代理商
最早(1998年) 台灣是群英社代理 香港是羚邦國際代理 因此有部分不同的譯名
例如標題分別翻為"神奇寶貝"和"寵物小精靈" 還有上述的真新鎮跟純白鎮...等
而pokemon的名字 可參考此表 http://ppt.cc/odBT
可見到第一世代的151隻中 大約有半數譯名不同 其中包括一部分粵語音譯
例如比卡超(皮卡丘) 皮可斯(皮可西) 尤基納(勇吉拉)
據說粵語的"超,斯,納" 發音就跟國語的"丘,西,拉"一樣 香港也把Casillas翻成卡斯拿斯
不過後來 香港的代理權也被群英社買下了
因此第二世代之後的譯名就幾乎與台灣一樣了 只有少部分為了要與第一世代的呼應
才會與台灣不同 例如比超(皮丘) 葉伊貝,冰伊貝(葉精靈,冰精靈) 立方獸Z(3D龍Z)...等
其他的地名,人名等翻譯 也是從城都篇之後就統一了
劇場版的標題 台港也幾乎一致 除了遇到既定港譯時 還是略有不同
如"超夢夢的逆襲,夢夢與波導的勇者,寵物小精靈保育家,超夢夢覺醒"...等
中國大陸方面 似乎是向香港或台灣買版權引進 因此沒有第三套譯名了
不過從2011年在央視播鑽石珍珠篇時 迪美公司(不清楚是代理商或引進商或配音公司?)
將標題改成"精靈寶可夢" 據說是因為"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被別人先註冊了
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63
從上面連結第2頁來看
"為了中文版人名,地名,招式名等的統一性, ShoPro給我們提供了一個現成的配音腳本"
看來日本方面還是有在關注中文譯名的
不過不清楚目前日方,群英社,迪美 三者之間的代理關係是如何
但非群英社代理的版權物 例如漫畫,攻略本等 有部分的人名,地名等翻譯有些許不同
此網頁中有列出 http://www.pikatw.com/t/trans.htm
マチス跟エリカ 群英社譯名為馬奇,艾莉嘉 青文出版社翻成馬志士和莉佳
大陸的吉林美術出版社又有部分不同的譯名
甚至有時候群英社自己還會有兩種翻譯 例如米那君&南木 未白鎮&白辰鎮 等
最經典的例子是アサギシティ 三家前後共翻出三種名字: 淺木市,淺蔥市,淺黃市
http://wiki.52poke.com/wiki/%E6%B5%85%E9%BB%84%E5%B8%82 見"名字來源"項目
群英社什麼時候改成淺黃市的我也不知道 可能又是日方的要求
基本上日方對動畫中pokemon名,人名和地名的翻譯 平常沒什麼指示 但有些時候會有意見
像是ホウエン地方 在城都篇後期剛提到時 是翻成"芳緣" 後來日方說明"ホウエン"來自
漢字"豐緣" 表示"豐富"和"緣分" 於是在超世代篇就改翻成"豐緣"了
還有就是從第三世代後 神獸的名字都偏向音譯
由於會出現在劇場版標題 有進一步商標版權 因此日方會傾向用音譯(同哆拉A夢情形)
或是直接指定中譯用字 ex."潔咪"
我現在仍不清楚的是 動畫的所有譯名 包括標題"神奇寶貝"和"寵物小精靈"
以及pokemon名,人名,地名,招式名,道具名...等所有來自遊戲的專有名詞之中文翻譯
版權是否都屬於群英社所有?
如果是的話 那青文跟吉美這些出版社使用相同的譯名 是否需要群英社授權?
或是可以任意使用相同或不同的譯名?
現在台港首次官方代理的遊戲 是採用同美版的標題和logo "Pokémon X/Pokémon Y"
不知如果使用"神奇寶貝"或"寵物小精靈"的話 是否也需要群英社授權呢?
--
Tags:
NDS
All Comments

By Quintina
at 2013-10-08T11:10
at 2013-10-08T11:10

By Christine
at 2013-10-12T02:19
at 2013-10-12T02:19

By Ingrid
at 2013-10-13T12:04
at 2013-10-13T12:04

By Wallis
at 2013-10-15T13:30
at 2013-10-15T13:30

By Liam
at 2013-10-16T23:26
at 2013-10-16T23:26

By James
at 2013-10-17T11:58
at 2013-10-17T11:58

By Rosalind
at 2013-10-22T09:37
at 2013-10-22T09:37

By Necoo
at 2013-10-26T14:15
at 2013-10-26T14:15

By Mia
at 2013-10-27T03:02
at 2013-10-27T03:02

By Caroline
at 2013-10-27T10:34
at 2013-10-27T10:34

By Christine
at 2013-10-30T03:37
at 2013-10-30T03:37

By Daniel
at 2013-10-31T22:28
at 2013-10-31T22:28

By Edith
at 2013-11-04T03:45
at 2013-11-04T03:45

By Tristan Cohan
at 2013-11-04T15:43
at 2013-11-04T15:43

By Ophelia
at 2013-11-07T18:52
at 2013-11-07T18:52

By Elma
at 2013-11-10T03:47
at 2013-11-10T03:47

By Olive
at 2013-11-10T07:53
at 2013-11-10T07:53

By Regina
at 2013-11-12T02:40
at 2013-11-12T02:40

By Megan
at 2013-11-12T13:51
at 2013-11-12T13:51

By Lauren
at 2013-11-14T23:20
at 2013-11-14T23:20

By Edith
at 2013-11-19T22:32
at 2013-11-19T22:32

By Tracy
at 2013-11-21T07:25
at 2013-11-21T07:25

By Joseph
at 2013-11-23T06:13
at 2013-11-23T06:13

By Aaliyah
at 2013-11-26T23:51
at 2013-11-26T23:51

By Rebecca
at 2013-12-01T18:40
at 2013-12-01T18:40

By Rebecca
at 2013-12-06T09:59
at 2013-12-06T09:59

By Kyle
at 2013-12-07T13:06
at 2013-12-07T13:06

By Yuri
at 2013-12-10T00:44
at 2013-12-10T00:44

By Bennie
at 2013-12-10T03:51
at 2013-12-10T03:51

By Connor
at 2013-12-12T12:44
at 2013-12-12T12:44

By Lily
at 2013-12-12T14:49
at 2013-12-12T14:49

By Thomas
at 2013-12-15T21:33
at 2013-12-15T21:33

By Hamiltion
at 2013-12-18T12:44
at 2013-12-18T12:44

By Agnes
at 2013-12-22T06:07
at 2013-12-22T06:07

By Jacky
at 2013-12-24T16:31
at 2013-12-24T16:31

By Kelly
at 2013-12-25T17:12
at 2013-12-25T17:12

By Emily
at 2013-12-30T03:58
at 2013-12-30T03:58

By Rachel
at 2014-01-02T05:04
at 2014-01-02T05:04

By Poppy
at 2014-01-05T07:10
at 2014-01-05T07:10

By Gilbert
at 2014-01-07T15:19
at 2014-01-07T15:19

By Olga
at 2014-01-09T10:44
at 2014-01-09T10:44

By Carolina Franco
at 2014-01-10T20:40
at 2014-01-10T20:40

By Leila
at 2014-01-12T09:18
at 2014-01-12T09:18

By Christine
at 2014-01-14T16:09
at 2014-01-14T16:09

By Kristin
at 2014-01-14T18:58
at 2014-01-14T18:58

By Edith
at 2014-01-15T06:00
at 2014-01-15T06:00

By Tom
at 2014-01-19T13:09
at 2014-01-19T13:09

By Olga
at 2014-01-22T23:42
at 2014-01-22T23:42

By Poppy
at 2014-01-27T06:38
at 2014-01-27T06:38

By Belly
at 2014-01-28T15:41
at 2014-01-28T15:41

By Adele
at 2014-02-01T03:02
at 2014-02-01T03:02

By Kristin
at 2014-02-01T20:44
at 2014-02-01T20:44

By Valerie
at 2014-02-05T00:30
at 2014-02-05T00:30

By Xanthe
at 2014-02-05T22:51
at 2014-02-05T22:51

By Ethan
at 2014-02-09T07:11
at 2014-02-09T07:11

By Hedwig
at 2014-02-12T14:31
at 2014-02-12T14:31

By Sierra Rose
at 2014-02-16T09:50
at 2014-02-16T09:50

By Delia
at 2014-02-20T00:37
at 2014-02-20T00:37

By Xanthe
at 2014-02-20T15:51
at 2014-02-20T15:51

By Bennie
at 2014-02-22T09:41
at 2014-02-22T09:41

By Yedda
at 2014-02-26T06:40
at 2014-02-26T06:40

By Sierra Rose
at 2014-03-01T20:49
at 2014-03-01T20:49

By Kama
at 2014-03-05T01:14
at 2014-03-05T01:14

By Andrew
at 2014-03-09T03:11
at 2014-03-09T03:11

By Gary
at 2014-03-13T14:13
at 2014-03-13T14:13

By Skylar Davis
at 2014-03-16T14:37
at 2014-03-16T14:37

By Audriana
at 2014-03-19T00:00
at 2014-03-19T00:00

By Lydia
at 2014-03-23T20:23
at 2014-03-23T20:23

By Tom
at 2014-03-25T12:30
at 2014-03-25T12:30

By Belly
at 2014-03-28T05:31
at 2014-03-28T05:31

By Necoo
at 2014-04-01T18:58
at 2014-04-01T18:58

By Audriana
at 2014-04-03T03:16
at 2014-04-03T03:16

By Charlotte
at 2014-04-03T15:29
at 2014-04-03T15:29

By Ursula
at 2014-04-05T03:04
at 2014-04-05T03:04

By Xanthe
at 2014-04-09T00:59
at 2014-04-09T00:59

By Odelette
at 2014-04-11T08:26
at 2014-04-11T08:26

By Valerie
at 2014-04-15T14:15
at 2014-04-15T14:15

By Xanthe
at 2014-04-16T20:47
at 2014-04-16T20:47

By Iris
at 2014-04-20T04:29
at 2014-04-20T04:29

By Skylar DavisLinda
at 2014-04-20T21:08
at 2014-04-20T21:08

By Heather
at 2014-04-22T10:04
at 2014-04-22T10:04

By Adele
at 2014-04-25T13:38
at 2014-04-25T13:38

By Andy
at 2014-04-29T04:24
at 2014-04-29T04:24

By Tristan Cohan
at 2014-05-02T20:09
at 2014-05-02T20:09

By Gary
at 2014-05-03T02:48
at 2014-05-03T02:48
Related Posts
三國/信長野望怎麼都不見討論?

By Mary
at 2013-10-05T14:36
at 2013-10-05T14:36
繁中版3DS PMXY「Pokemon Bank」12月推出

By Ursula
at 2013-10-05T00:17
at 2013-10-05T00:17
初音ミク Project mirai2 配件包

By Kristin
at 2013-10-04T21:01
at 2013-10-04T21:01
初音未來計畫2 與打優一起打優 第一回

By Agnes
at 2013-10-04T17:34
at 2013-10-04T17:34
初音ミク 未來計畫2 試玩版

By Ophelia
at 2013-10-04T14:30
at 2013-10-04T14:30