瘋狂詭宅2版翻譯品質如何? - 桌遊

Table of Contents

※ 引述《cozywolf (cozywolf)》之銘言:
: 大家好
: 最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了
: 所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩)
: 但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分
: 所以有幾個問題
: 1. 目前遊戲的官方App劇本都已經翻譯完成了嗎?
: 2. 翻譯的品質如何?
: 3. 自己一個人玩(還處在限制聚會的狀況qq)不知道體驗如何?
: 謝謝各位


我認為該代理商在詭鎮奇談、瘋狂詭宅的「繁體」中文化是非常不用心的,
瘋狂詭宅的 APP 劇情翻譯,我不知道代理商是否有參與,
但如果你選擇了中文版,你會遇到下面這種狀況:

首先,廠商說這是「繁體中文版」

https://i.imgur.com/WuZEgSv.png


然後你打開卡爾克薩之路核心,翻幾張牌你就會看到 ...

https://i.imgur.com/vNUPYA6.jpg
奇怪的「著」

https://i.imgur.com/1FFAixd.jpg
「后」方,劇情卡的其中一張也是 ...


如果你想說「啊這就是簡轉繁但是字沒有檢查到而已啊!」
OK,好,請看:

https://i.imgur.com/MRs64U7.jpg
把有可能會爆雷的部份碼掉了,
這段直接給簡體 XDDDDD
是我目前看到最誇張的。

-

然後瘋狂詭宅的 APP ... 有些情境翻譯得很怪,有時看到會很出戲 ...。

--

All Comments

Anthony avatarAnthony2020-10-22
認真覺得桌遊還是買原文,不用擔心翻譯品質,質感也普遍較好
Ursula avatarUrsula2020-10-25
http://i.imgur.com/fSY6zvt.jpg MYBG的異曲同工之
妙xD
Erin avatarErin2020-10-25
原來是這種 那個著你不說 我還以為是花式字體而已...
Gilbert avatarGilbert2020-10-29
校稿很難嗎?T_T