淺談「扮演」與「掌握」 - TRPG
By Suhail Hany
at 2010-03-26T14:10
at 2010-03-26T14:10
Table of Contents
剛剛終於想通了 XD
對我來說,這兩者的不同,有點近似於寫小說的時候
有些人的故事架構很嚴謹,每一字句都是精心雕琢的結果,匠心獨具
這種人喜歡稱自己是Builder
有些人根本是讓小說自己去跑,每一天都有新發現
這種人喜歡稱自己是Recorder
不過至於故意作惡,那根本是假自由之名而行之嘛
我對中文的掌控力不足,所以很多時候會覺得:「這樣講味道就不對了」
所以我會試圖在各種我學習過的語言中找尋最適合的字眼
配合我認為最貼切的口音,甚至是展現我那拙劣的畫工
舉例來說好了:當我要表達一個儀器發出「Buzz」聲的時候,
我會用海綿寶寶的口音去講他
語調跟動作又會有點接近Whazzzzzzzzzzzzzzzzup
可是要以中文來說,是說「蜂鳴」好呢?還是「霸茲」,亦或「啪吱」呢?
或者以是Meat Suit來說,硬要用中文說感覺也怪怪的,或者是會變得很冗長
因為我覺得這個詞,真要翻譯,會變成
「人模人樣,看來不奇怪,但是其實裡面根本不對勁的肉身」
呃,在我翻來,信達則不雅,所以我還挺希望有高手能來指點一下的 XD
讓大家見笑了
--
██ ██ ██ ██ █ █√ █√ ██ ██ █▄ ◢
█_ █─ ╲ █▄ █ █ █─ █∠ ▄▄ ◥. .
√ annchang  ̄ ̄ ◣)
--
Tags:
TRPG
All Comments
By John
at 2010-03-30T03:47
at 2010-03-30T03:47
By Anonymous
at 2010-03-31T14:12
at 2010-03-31T14:12
By Skylar Davis
at 2010-04-04T23:45
at 2010-04-04T23:45
By Isla
at 2010-04-06T08:02
at 2010-04-06T08:02
By Catherine
at 2010-04-10T00:14
at 2010-04-10T00:14
By James
at 2010-04-14T12:35
at 2010-04-14T12:35
By Hamiltion
at 2010-04-16T02:52
at 2010-04-16T02:52
By Jake
at 2010-04-21T00:27
at 2010-04-21T00:27
By Necoo
at 2010-04-23T23:28
at 2010-04-23T23:28
By Gilbert
at 2010-04-28T18:42
at 2010-04-28T18:42
By Michael
at 2010-05-03T11:28
at 2010-05-03T11:28
By Ida
at 2010-05-05T23:26
at 2010-05-05T23:26
By Noah
at 2010-05-08T01:46
at 2010-05-08T01:46
By Odelette
at 2010-05-11T17:36
at 2010-05-11T17:36
By Steve
at 2010-05-13T13:32
at 2010-05-13T13:32
By Elma
at 2010-05-16T14:00
at 2010-05-16T14:00
Related Posts
淺談「扮演」與「掌握」
By Rosalind
at 2010-03-26T07:12
at 2010-03-26T07:12
在龍與地下城相遇--D&D Encounters
By Poppy
at 2010-03-26T05:52
at 2010-03-26T05:52
開創者 Pathfinder,Martial Power II 武術玄奇二 已到貨
By Doris
at 2010-03-24T01:36
at 2010-03-24T01:36
女僕RPG團招生中
By Hazel
at 2010-03-22T09:01
at 2010-03-22T09:01
開團--孤塔深幽 Beneath the Lonely Tower
By Tristan Cohan
at 2010-03-21T03:25
at 2010-03-21T03:25