淺談「扮演」與「掌握」 - TRPG

Table of Contents



剛剛終於想通了 XD


對我來說,這兩者的不同,有點近似於寫小說的時候

有些人的故事架構很嚴謹,每一字句都是精心雕琢的結果,匠心獨具
這種人喜歡稱自己是Builder

有些人根本是讓小說自己去跑,每一天都有新發現
這種人喜歡稱自己是Recorder


不過至於故意作惡,那根本是假自由之名而行之嘛




我對中文的掌控力不足,所以很多時候會覺得:「這樣講味道就不對了」
所以我會試圖在各種我學習過的語言中找尋最適合的字眼
配合我認為最貼切的口音,甚至是展現我那拙劣的畫工

舉例來說好了:當我要表達一個儀器發出「Buzz」聲的時候,
我會用海綿寶寶的口音去講他
語調跟動作又會有點接近Whazzzzzzzzzzzzzzzzup

可是要以中文來說,是說「蜂鳴」好呢?還是「霸茲」,亦或「啪吱」呢?


或者以是Meat Suit來說,硬要用中文說感覺也怪怪的,或者是會變得很冗長
因為我覺得這個詞,真要翻譯,會變成
「人模人樣,看來不奇怪,但是其實裡面根本不對勁的肉身」

呃,在我翻來,信達則不雅,所以我還挺希望有高手能來指點一下的 XD
讓大家見笑了

--
██ ██ ██ ██ █ █√ █√ ██ ██ █
_ ─ █∠ . .
annchang  ̄ ̄ )

--

All Comments

John avatarJohn2010-03-30
...
Anonymous avatarAnonymous2010-03-31
一般的狀聲詞與狀聲形容詞(日文中有極大量的形容詞是這類
Skylar Davis avatarSkylar Davis2010-04-04
確實是中文的弱項,幹翻譯的時候很煩這個XD
Isla avatarIsla2010-04-06
Meat Suit的話,我對英文掌握度不夠,那是肉人偶還是行屍走
肉的意思,老實說看你那串翻譯我還是無法掌握那個詞XD
Catherine avatarCatherine2010-04-10
皮囊?
James avatarJames2010-04-14
如果是用形容的方式,或者說「那人只剩下原本的那件臭皮囊
Hamiltion avatarHamiltion2010-04-16
了」之類的描述法…不過該怎麼說,其實翻譯學到後面就是在
Jake avatarJake2010-04-21
學認清一件事:「不同語言對同一概念的表達方式很難完全相
同」,所以執著特定的詞彙或表達法,在語言切換上本來就行
Necoo avatarNecoo2010-04-23
不通。翻譯既有文本或作品的時候,可能會因更動字句而變成
雙關、隱喻表達不到,或前後牛頭不對馬嘴(對原文理解與作
Gilbert avatarGilbert2010-04-28
Naniko大大要不要獨立發篇文...
Michael avatarMichael2010-05-03
者的原意有所誤差)等情況,而有被指責擅改內容的隱憂,尤
Ida avatarIda2010-05-05
其商業出版上會產生更多難避免的麻煩…不過自己著述時何必
執著特地表達法呢 orz
欸,因為我上面說的跟TRPG沒有什麼關聯性,所以不便發文orz
Noah avatarNoah2010-05-08
特定的表達法 更正
Odelette avatarOdelette2010-05-11
翻譯也是很重要的一環阿,發吧發吧~~
Steve avatarSteve2010-05-13
姆,我真的不敢發與板旨相關不大的文章,而且我都說完了orz
承蒙厚意感激不盡orz 我也知道推文太長很難讀就是了orz..
Elma avatarElma2010-05-16
Meat Suit: 詳見supernatural
是指惡魔或天使「穿」上活人外衣