法環一些日台翻譯不同的問題 - PS
By William
at 2022-03-11T22:34
at 2022-03-11T22:34
Table of Contents
其實這種 翻譯問題都非常類似
其實通稱為語言之壁
無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美
其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最
原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
和血源情況幾乎一樣。
但是中文和日文就有一道深厚的語言之壁,加上英文,情況就複雜了。要怎麼翻譯,還是
有字詞就是有出入了
其次文章提到漢字部分,也是中文和日文不好釐清的東西。
因為日本漢字大都來自於古中國的漢字和意思(就像呪術迴戰的呪明明是古中國傳來的正
體,咒是變體,後面中文翻譯都是咒術迴戰...., 但是你講呪術並不是日文喔,而是古中
文用法。),現代中文又充斥和製漢字。是否保留原本漢字就要討論不完了。肌和皮都對
,也都不對。
所以看順眼就好,然後我就選擇日版了....
結論是什麼,一種語言其實很難完美翻譯成另一種語言,看不懂就玩中文,看得懂玩原文
,自己體會原文的意思。只是玩中文就是看翻譯的習慣還有種種因素,他們要怎麼翻在台
灣因為也沒有統一制訂的標準,就心裡要有準備,總有一個你很度爛的翻法,大概是這樣
吧。
--
其實通稱為語言之壁
無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美
其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最
原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
和血源情況幾乎一樣。
但是中文和日文就有一道深厚的語言之壁,加上英文,情況就複雜了。要怎麼翻譯,還是
有字詞就是有出入了
其次文章提到漢字部分,也是中文和日文不好釐清的東西。
因為日本漢字大都來自於古中國的漢字和意思(就像呪術迴戰的呪明明是古中國傳來的正
體,咒是變體,後面中文翻譯都是咒術迴戰...., 但是你講呪術並不是日文喔,而是古中
文用法。),現代中文又充斥和製漢字。是否保留原本漢字就要討論不完了。肌和皮都對
,也都不對。
所以看順眼就好,然後我就選擇日版了....
結論是什麼,一種語言其實很難完美翻譯成另一種語言,看不懂就玩中文,看得懂玩原文
,自己體會原文的意思。只是玩中文就是看翻譯的習慣還有種種因素,他們要怎麼翻在台
灣因為也沒有統一制訂的標準,就心裡要有準備,總有一個你很度爛的翻法,大概是這樣
吧。
--
Tags:
PS
All Comments
By Quintina
at 2022-03-09T03:41
at 2022-03-09T03:41
By Barb Cronin
at 2022-03-13T09:09
at 2022-03-13T09:09
By Zanna
at 2022-03-09T03:41
at 2022-03-09T03:41
By Olga
at 2022-03-13T09:09
at 2022-03-13T09:09
By Ula
at 2022-03-09T03:41
at 2022-03-09T03:41
Related Posts
IGN選出十大Open World遊戲...
By Brianna
at 2022-03-11T22:12
at 2022-03-11T22:12
法環一些日台翻譯不同的問題
By Gary
at 2022-03-11T21:24
at 2022-03-11T21:24
PS4免費領取三個月Apple TV+訂閱服務
By Candice
at 2022-03-11T20:29
at 2022-03-11T20:29
法環59分鍾 即可通關
By Olive
at 2022-03-11T18:49
at 2022-03-11T18:49
FF起源 這畫面是怎麼回事
By Agatha
at 2022-03-11T18:10
at 2022-03-11T18:10