法環一些日台翻譯不同的問題 - PS

Gary avatar
By Gary
at 2022-03-11T21:24

Table of Contents

下班回來看原來後來還有文CUE我回文
原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回
我再回一篇講一下= =


如果昨天有被我文章尻洗到的,
我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思

我是很單純的認為"史東薇爾城"是Castle Stormveil有這層翻譯上的彩蛋很有趣

希望大家都可以直接在遊戲中發掘到,
而不用特地再去找原版或是別人的分析影片才GET到

如果我這表達方式有讓人造成不快之處我再說一次對不起,不是有意的


不過昨天一直編輯文章一直想不起來,
我還有一點想說今天才想到

原本想討論為什麼不能用副標的方式
形式上有點像魔物獵人,例如以前魔物2G有買過攻略本就會看過翻譯

日文-雄火竜 リオレウス,當年有個翻譯雄火龍-利奧雷烏斯
但後來有正式中文版後,龍種後面的名字翻譯就都被拿掉了

大家直接就是稱雄火龍轟龍滅盡龍
有看過YT艾森巴赫解析過那些龍種命名的語源
https://i.imgur.com/ntDT7qI.jpg

但如果後面的名稱完全拿掉,中文版本就完全沒有辦法去做這層考究還要透過其他語言板

而回到史東薇爾城上,昨天有板友推文說史東看就會想到風幹嘛還要再翻

下面我跟另一名版友也有提到,史東薇爾我第一次搜尋的是StoneWill
石頭城也很有可能啊,既然史東薇爾可以推回Storm/Stone Veil/Will

這樣根本沒辦法從單一語源版本去做考究,要考究一定就得參照他的初始的語源

所以既然再不直接翻的情況,我想到的就是像魔物獵人雄火竜 リオレウス這樣
以兩種名字副標的方式去呈現他的意思

方案一 幫史東薇爾城上StormVeil的翻譯當作稱號
https://i.imgur.com/Wd6rXCG.jpg


方案二 直接再下面原文副標 讓人看到可以查他的語源
https://i.imgur.com/3nh0vt7.jpg


方案三 讓史東薇爾變成一個純粹的名子
https://i.imgur.com/wEzBwjA.jpg


我個人是滿喜歡這樣的啦...有那個中二的設定味也可以直接從中文版探究語源

不過也被版友打槍的滿慘就是了XDDD

方案一三就像 新澤陸-紐西蘭硬要一樣蠢
方案二似乎就是原廠會對翻譯上有要求所以不能置入原來的文本,
這樣中文圈玩家再設定考究上就會吃了一層虧

不過或許真正的翻譯就是翻到不需要考究吧,史東薇爾就是史東薇爾
不是風暴面紗城不是風幕城,更不是綠豆糕

實務上我的想法跟行之有年的翻譯規則差距太大,大家就當作我來哈啦打屁就好了...

我是電我是光我是唯一的神話QQ


大家想吐槽我這種想法的應該就像這一段吐槽吧
https://youtu.be/S7-P61KBPuQ?t=64












--
那真是太諷刺了阿航,你離開圖奇繞了一大圈,
最後到達的境界,竟是你當初不屑的,圖奇的實況台。
所以說呢,人心終究是要回到故鄉來的,
這個八千人觀看的實況人數,或許正是你的極限也說不定。

--
Tags: PS

All Comments

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-03-11T14:36
不會 覺得你給的三個很清楚 感謝分享
Irma avatar
By Irma
at 2022-03-12T18:41
方案二到底有什麼不行 這是翻譯界潛規則嗎
Steve avatar
By Steve
at 2022-03-11T14:36
我覺得你的觀點很棒。老實說翻譯這種事就是A覺得A好,
B覺得B讚,真要說就沒正確答案。不過拿出來討論讓大家
可以吸收不一樣的觀點很棒。我們最終不能決定官方怎麼
定,但我們可以增加新知,我覺得在才是拿出來討論的立
意。不要最後變成我教育你的態度就好
Regina avatar
By Regina
at 2022-03-12T18:41
要說是潛規則也可以,不過大概不是翻譯界的,而是發行界
的潛規則
Selena avatar
By Selena
at 2022-03-11T14:36
這才是討論
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-03-12T18:41
閃之軌跡其實就是用方案2這種方式
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-03-11T14:36
http://i.imgur.com/E2uoVI6.jpg
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-03-12T18:41
這感覺比較近似是當成banner在做,而不是對白啦文件裡面
Harry avatar
By Harry
at 2022-03-11T14:36
都這樣打出來
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-03-12T18:41
我喜歡第一個,只是這樣前面的冠名要怎麼描述就很重要
Lucy avatar
By Lucy
at 2022-03-11T14:36
想太多 三個方案都不會被接納
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-03-12T18:41
其實看得懂原文的看音譯也能猜個八九不離十
Edith avatar
By Edith
at 2022-03-11T14:36
看不懂的根本也不care怎麼翻
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-03-12T18:41
中文出版品的客群就是"我不需要知道原文在幹嘛",所以才
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-03-11T14:36
所以只會中文母語的玩家玩遊戲時
不會像還原原作派的希望一目瞭然
Madame avatar
By Madame
at 2022-03-12T18:41
說比較會是發行界的潛規則
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-03-11T14:36
https://ibb.co/5MSm2gc 英文版的顯示,第二個會不行的原因
我猜是文字的dialog就沒設計可以顯示兩排
Doris avatar
By Doris
at 2022-03-12T18:41
https://ibb.co/sqp3HVS 日文版畫面
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-03-11T14:36
其實在地化要牽扯到 翻譯是只有單純文本翻譯,還是有其他
Michael avatar
By Michael
at 2022-03-12T18:41
各國遇到這都會吃虧,只是有些國家不怕吃虧XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-03-11T14:36
技術上的支援,如果只是單純文本翻譯,並不能做太多呈現上
的修正,而且字太多也可能影響遊戲UI顯示的大小比例
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-03-12T18:41
然後有部分日文遊戲則是自己就會採這種方式避免太多片假名
火星文,那這種的翻成中文就能直接套用,看起來就很棒
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-03-11T14:36
山治符合原義?三吉士才是吧
Leila avatar
By Leila
at 2022-03-12T18:41
傑克香客斯我同意 但sanji也沒治的音,頂多“三吉”
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-03-11T14:36
第一是技術上的問題,遊戲、軟體的翻譯不是像一般出版品
單純就是圖像上的文字翻譯,有些時候可以硬幹,要符合程
式上的規則,不然輕則看到缺字、錯位,重則亂碼甚至導致
程式執行發生錯誤,而且各語言又有編碼差異,所以頗麻煩
,所以不是一切都能用…比方ruby的方式來解決。第二是翻
譯其實是將原文破壞後再重新排列,讓原文變成受眾能夠在
第一時間看懂其欲表達的意思,這才是翻譯的第一優先,還
有一些慣例通則,有時候不是翻譯不想做或是不懂,而是有
所限制。第三是發行、製造方對於翻譯、在地化的要求、立
場,這也是一層限制,像是你提到雄火竜 リオレウス,雄
火竜是別名,リオレウス才是正式名稱,但CAPCOM決定把比
較容易翻譯成中文觀看者且能快速帶入印象,且大部分龍都
有的漢字別名當做中文版的物種正式名稱,這是CAPCOM的選
擇,不是翻譯者的選擇,再回到隱喻這個層面,リオレウス
也是拼湊了各有含義的兩個希臘文單字的造語,那如果要全
翻,名稱應該會超級長……
Una avatar
By Una
at 2022-03-12T18:41
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-03-11T14:36
看起來方案二是最折衷的辦法了 但看一看又覺得沒必要音譯
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-03-12T18:41
很多音譯歸根究柢是不是不想考究將錯就錯? 或者解釋起來很
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-03-11T14:36
煩 需要講一堆 就乾脆音譯? 有興趣的自己去考究?
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-03-12T18:41
就我舉過的例子,"汐止"這地名的英譯你會怎麼選?
Erin avatar
By Erin
at 2022-03-11T14:36
最重要的取決在於,推出翻譯版本的目的是什麼
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-03-12T18:41
汐止英譯我覺得是另外一個問題了 你首先要先解釋"汐止"的中
文字義
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-03-11T14:36
水轉跤 =>汐止 しおどめ => 英譯
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-03-12T18:41
剛好如果是從日文切入雅化的汐止也非常信雅達
Carol avatar
By Carol
at 2022-03-11T14:36
但問題是英譯怎麼選XD
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-03-12T18:41
這又回到前面那句了,把汐止弄成英文譯名的目的何在
John avatar
By John
at 2022-03-11T14:36
現實或遊戲虛構的地名都不宜太難解
為了創作者的捏他或史實還原都會摸不著頭緒 不管Stormveil
或Tamsui這類元語言再怎麼有緣由,會想要忠實寫出來只是因
為我們會英文或日文認為要翻出來
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-03-12T18:41
汐止的英譯要怎麼翻這個問題很妙,要採用日文發音的Shio
dome還是中文的汐止拼音,或是意譯的end of tides?地名
、人名等名詞最麻煩的是要能讓接受翻譯方知道這詞是表示
什麼,並能夠讓受眾透過翻譯過後的名詞與被翻譯方做最直
接的雙向溝通,所以Shiodome與end of tides基本上就要排
除了,一是如果現在有外國人用Shiodome與end of tides向
台灣人問路,勢必會在現今使用中文的台灣發生不少困擾,
再來是台灣有很多地名不是在日治時期取的,那就會變成出
現至少兩種規則的地名音譯法,另外日治時期的雅化不能算
是翻譯,他是取地名原意然後用日文較文雅的方式更改地名
,是剛好日文跟中文有漢字這個橋梁,又剛好日本習慣用漢
字取地名,不然汐止可能現在就不寫成汐止了,可能要寫成
西喔都沒,或是改名,還是要再翻譯寫成河川受潮汐影響漲
潮至此之都(城、鄉、鎮、區) 然後再按翻譯後的意思重新
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-03-11T14:36
取名?
Enid avatar
By Enid
at 2022-03-12T18:41
總之翻譯就是需要在不同語言邏輯中做取捨
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-03-11T14:36
Shiodome不是不行 而是因為現在沒人會這樣唸 對照高雄你英
譯Takao 外國人唸出來你聽一聽就至少大概知道講打狗
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-03-12T18:41
這就是差別 一句Takao包含了日英中 就完全沒問題
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-03-11T14:36
回過頭來看寧姆格福 只有中文看不出它的意思的音譯
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-03-12T18:41
只能說對中翻人員而言是不是在看不起亞洲市場所以隨便音譯?
Doris avatar
By Doris
at 2022-03-11T14:36
沒信 無雅 又不達 說真的這樣的音譯不太行
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-03-12T18:41
跟空耳的"白帝聖劍 御劍跟著我"同樣程度吧
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-03-11T14:36
今天一個遊戲翻譯成這個樣子 講真的就是翻不好無誤 沒問題
Belly avatar
By Belly
at 2022-03-12T18:41
一直拉一些有的沒的其他例子來反問怎麼翻 還是難辭其咎
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-03-11T14:36
台灣地名英譯採用羅馬拼音只是單純考量在地居民聽聞
Linda avatar
By Linda
at 2022-03-12T18:41
而不是站在外國遊客的立場去英譯 頂多這樣解釋罷了
William avatar
By William
at 2022-03-11T14:36
問題是今天亞洲玩家玩艾爾登法環遊歷 你翻譯地名用音譯
Dora avatar
By Dora
at 2022-03-12T18:41
是有問路的必要讓當地居民聽得懂嗎? 那問題不就很清楚了
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-03-11T14:36
劇情任務就已經夠亂了 還搞音譯阻礙中文玩家理解 唉....
William avatar
By William
at 2022-03-12T18:41
你這個翻譯邏輯是中文邏輯,而且是很老式的那種…要不要
認真檢視一下?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-03-11T14:36
“英文母語的人看到limgrave會知道意思“這個前提本
身就是錯的
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-03-12T18:41
舉例來說好了,你講中文的臺灣人就一定知道玉山的意
思?每個人都知道打狗等於高雄?
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-03-11T14:36
更不用說日本人看limgrave的片假名會知道意思才奇怪
John avatar
By John
at 2022-03-12T18:41
原來音譯反而是不站在外國遊客立場只是方便當地居民,真
是長見識了xd
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-03-11T14:36
台灣人聽到一個外國人說Takao會想到他是在說高雄?要不
要再想一下(冒汗)
Elma avatar
By Elma
at 2022-03-12T18:41
我覺得以更現實的層面來說就好了,翻譯也不可能先把整
個遊戲玩完再決定要怎麼翻,這太不現實。而且這次很明
顯是用日文版去做翻譯,日文本身片假名的地方就很容易
在意思上發生歧異,就像在玩傳聲遊戲一樣,英翻日再日
翻中要去要求對作品內特殊名詞的意譯一定會在哪裡出錯
。這次很多人都會說用英文版去翻不就好了,這就是馬後
炮,血源那時候就被說日本遊戲就該用日文去翻譯,結果
這次又被說背景是馬丁寫的應該用英文翻譯,完全就是父
子騎驢。翻譯更不可能每個作品在翻以前還要去調查評估
哪個版本比較好,給過來的文本是什麼語言就怎麼翻譯,
總不可能這次翻譯前還要打電話給馬丁跟宮崎問他們要怎
麼翻吧
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-03-11T14:36
舉國皆知的地名一回事,一堆小地方的地名...像我中壢人
其實我沒google根本不知道中壢的意思(啊中壢這地名應該
舉國皆知xd)
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-03-12T18:41
又歪了 重點一直是在於翻譯的出發立場是為了造福什麼族群而
翻 拿台灣地名英譯直取羅馬拼音不就是為了當地居民聽聞嗎
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-03-11T14:36
寧姆格福的音譯對誰有幫助了? 有幫助亞洲玩家了解世界背景?
Ina avatar
By Ina
at 2022-03-12T18:41
光是認為日本人看到リムグレイブ會知道來自rimgrave就已
經是不切實際的想像了
Heather avatar
By Heather
at 2022-03-11T14:36
我發現你們愛歪些有的沒的例子來忽略明顯遊戲音譯的問題耶
Tracy avatar
By Tracy
at 2022-03-12T18:41
日文這段也是直接用外來語音譯 我也覺得不OK阿
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-03-11T14:36
槽點辣麼多,你怎能期待別人都能忍住xd
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-03-12T18:41
from本身決定用リムグレイブ這個地名而不是意譯,就
有幫助日本自己玩家瞭解劇情?
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-03-11T14:36
你去問幾個日本人會知道リム グレイブ是什麼意思
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-03-12T18:41
槽點是源自於你根本沒看清楚問題的出發點立場是在哪吧
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-03-11T14:36
ストームヴィル 光用唸的不會想到暴風? 日文怎麼學的?
史東威爾的史東 你會想到暴風?
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-03-12T18:41
FS是日廠,宮崎英高是日本人,他們都欽定無腦音譯,你口
中的不信不雅不達
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-03-11T14:36
講這樣? 我是完全不明白遊戲中的地名音譯對亞洲玩家的好處
Iris avatar
By Iris
at 2022-03-12T18:41
欸不是,光那段Takao我說槽點已經很含蓄了(汗)
Eden avatar
By Eden
at 2022-03-11T14:36
你能指教一下遊戲中音譯的地名有什麼對亞洲玩家有啥好處嗎
你就不是在地的 講什麼槽點?(笑)
Dora avatar
By Dora
at 2022-03-12T18:41
那問from為什麼要用音譯啊
Connor avatar
By Connor
at 2022-03-11T14:36
史東剛開始不會想到,但進遊戲後會想到啊
你只用文本就想當雲法環人?
Jack avatar
By Jack
at 2022-03-12T18:41
退一百步想,劇情都隱藏在細節的from,為什麼一個寫
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-03-11T14:36
前面還一直" 只有中文(略)" ,現在要說" 只有中文跟日
文(略)"嗎xd
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-03-12T18:41
ストームヴィル,又寫嵐の丘,是不是要透過不同
邏輯暗藏細節在裡面?
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-03-11T14:36
那你中文如果通通用意譯,是不是反而無視from的決定
這麼愛考究知道原意,為什麼不考究from的原意?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-03-12T18:41
遊戲這種載體的文本拿來跟小說/電影相比根本就是不公平的
你就算不知道史東是什麼,遊戲逛一逛就會史東指的是storm
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-03-11T14:36
是不是遵守開發者本身展示的形式,才是最佳的方式?
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-03-12T18:41
from的劇情藏在描述裡,哪為什麼分別用ストーム跟
嵐不統一?
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-03-11T14:36
我當初看到史東直覺想到的是stone
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-03-12T18:41
ストーム不會想成是stone而是storm
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-03-11T14:36
ストーム本身比較常見,那日本人看到ヴィル會知道是
veil還是will?
Noah avatar
By Noah
at 2022-03-12T18:41
日本人看到ストームヴィル會知道是stormveil?
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-03-11T14:36
重點就是,from選擇音譯有他的邏輯,中文版為什麼
要破壞這個邏輯?
中文版如果破壞這個邏輯,是不是反而背離遊戲原意?
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-03-12T18:41
進遊戲你就會知道是strom,他是遊戲不是小說
音譯沒有不好,在遊戲裡可互動可體驗為何會不好
他又不是只有文本給你讓你想像
Carol avatar
By Carol
at 2022-03-11T14:36
所以這一串文章不是才在討論音譯不好嗎
Robert avatar
By Robert
at 2022-03-12T18:41
from在地名上選擇用兩種形式表示,中文版為什麼要
改用只有一種形式?
所以日本人看到ヴィル,進遊戲就會知道是veil?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-03-11T14:36
現在的重點是,命名的方式本身是有意義的,中文版
選擇遵守這個意義,stormveil用音譯,暴風山丘用意
譯,反而保留遊戲本身要傳達的意思
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-03-12T18:41
因為日本開發者決定1個用ストームヴィル,另一個用
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-03-11T14:36
嵐の丘,而不是兩個都用嵐或都用ストーム
Edith avatar
By Edith
at 2022-03-12T18:41
地名採用音譯除了不雅(不是那個不雅xd)有機會成立,事
實上不存在不信不達的問題
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-03-11T14:36
這篇提了3個方案都很好,但問題是遊戲製作者本身
完全沒有要以這種方式呈現,那是不是反而超譯?
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-03-12T18:41
ストーム和ストーン不一樣啊 這日本人至少分的出來 但是史
東台灣人基本不知道這是什麼
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-03-11T14:36
Takao是竹林的意思喔不是不能翻譯 但有必要嗎?
對於高雄這名字由來有興趣的人就會去考究了
Harry avatar
By Harry
at 2022-03-12T18:41
翻譯的受眾族群有點出來,但是中文英文化時音譯為主,就是
同時方便居民跟外人溝通啊?不是為了當地吧。「法蘭克福」
跟「史特拉斯堡」,後者就是史東堡的結構也沒翻出意思啊。
但是知道史特拉斯堡就有可能跟別人溝通因為音譯有傳達原名
。日文處理limgrave跟中文音譯一樣邏輯,頂多就是寧姆格福
有人不滿選字。林格雷芙就更好嗎?
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-03-11T14:36
遊戲翻譯者翻譯時是看不到畫面的,動森就發生過吸管牆事件
Delia avatar
By Delia
at 2022-03-12T18:41
不是一定看不到,要看合作形式跟專案負責人
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-03-11T14:36
比較嚴厲的說法是音譯地名不利於亞洲玩家。言重了
狀況好比寫了地名但沒有譯註且日本玩家也是面對
Storm跟嵐不一致,最少不知道意涵也知城堡叫すとむびる。
玩家之間認知地名能溝通查攻略或Google
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-03-12T18:41
takao拿去問路人,雖然會有人知道,但比例我覺得過50可能
要偷笑
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-03-11T14:36
地名音譯的好處對亞洲歐洲都一樣就是好找外國資訊
Cara avatar
By Cara
at 2022-03-12T18:41
先不說翻譯 這個字體看起來也比較舒服…

PS4免費領取三個月Apple TV+訂閱服務

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-03-11T20:29
之前Sony與Apple合作給有PS5天選之人的活動 今天也下放到凡間給PS4了 活動連結 https://www.playstation.com/zh-hant-tw/deals/apple-tv-playstation-offers/#ps4 即日起至2022年7月22日,在此期間兌換您的優惠,並 ...

法環59分鍾 即可通關

Mia avatar
By Mia
at 2022-03-11T18:49
https://youtu.be/hGgdM3Yosy8 CF黑就不用特別來了 推文有很多人不懂這次any%手法 這個影片16分鐘 CF有解釋手法 以及為什麼要拿冰斧 包含推文在問的為什麼要讀檔 他有強調一個重點 這次any%用wrong warp 前面30分觀賞性就是很低 你就看馬 ...

FF起源 這畫面是怎麼回事

Agatha avatar
By Agatha
at 2022-03-11T18:10
下載下來打了幾個小時 PS5上面的畫面比仁王2差 過場動畫更離譜 甚至能看到人物模組邊緣的鋸齒 城鎮NPC對話每一次對話讀取跟聽對話的時間一樣長 唯一的亮點就是戰鬥跟職業系統還不錯, 裝備也是直接擺明了要刷詞條 喜歡刷寶類遊戲的應該會喜歡 還有一周就發售畫面應該也來不及改善 決定先觀望了= = ...

鬼線東京 最新畫面

Valerie avatar
By Valerie
at 2022-03-11T15:32
惡靈古堡之父--三上真司率領的 Tango Gameworks 動作冒險遊戲《鬼線:東京》 3月25日發售 IGN公開最新實機畫面 https://youtu.be/wki4dEza97A 準備好打鬼了嗎? - ...

搶購ps5大作戰

Franklin avatar
By Franklin
at 2022-03-11T14:58
--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀-- ----------以上內容需要使用請留下 不需使用的可以ctrl + y 整行刪除------------ 運氣很好有搶到ps5這邊跟大家分享,希望大家可以上岸 先附上證據 https://imgur.com/A9Rz ...