法環一些日台翻譯不同的問題 - PS

Table of Contents

下班回來看原來後來還有文CUE我回文
原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回
我再回一篇講一下= =


如果昨天有被我文章尻洗到的,
我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思

我是很單純的認為"史東薇爾城"是Castle Stormveil有這層翻譯上的彩蛋很有趣

希望大家都可以直接在遊戲中發掘到,
而不用特地再去找原版或是別人的分析影片才GET到

如果我這表達方式有讓人造成不快之處我再說一次對不起,不是有意的


不過昨天一直編輯文章一直想不起來,
我還有一點想說今天才想到

原本想討論為什麼不能用副標的方式
形式上有點像魔物獵人,例如以前魔物2G有買過攻略本就會看過翻譯

日文-雄火竜 リオレウス,當年有個翻譯雄火龍-利奧雷烏斯
但後來有正式中文版後,龍種後面的名字翻譯就都被拿掉了

大家直接就是稱雄火龍轟龍滅盡龍
有看過YT艾森巴赫解析過那些龍種命名的語源
https://i.imgur.com/ntDT7qI.jpg

但如果後面的名稱完全拿掉,中文版本就完全沒有辦法去做這層考究還要透過其他語言板

而回到史東薇爾城上,昨天有板友推文說史東看就會想到風幹嘛還要再翻

下面我跟另一名版友也有提到,史東薇爾我第一次搜尋的是StoneWill
石頭城也很有可能啊,既然史東薇爾可以推回Storm/Stone Veil/Will

這樣根本沒辦法從單一語源版本去做考究,要考究一定就得參照他的初始的語源

所以既然再不直接翻的情況,我想到的就是像魔物獵人雄火竜 リオレウス這樣
以兩種名字副標的方式去呈現他的意思

方案一 幫史東薇爾城上StormVeil的翻譯當作稱號
https://i.imgur.com/Wd6rXCG.jpg


方案二 直接再下面原文副標 讓人看到可以查他的語源
https://i.imgur.com/3nh0vt7.jpg


方案三 讓史東薇爾變成一個純粹的名子
https://i.imgur.com/wEzBwjA.jpg


我個人是滿喜歡這樣的啦...有那個中二的設定味也可以直接從中文版探究語源

不過也被版友打槍的滿慘就是了XDDD

方案一三就像 新澤陸-紐西蘭硬要一樣蠢
方案二似乎就是原廠會對翻譯上有要求所以不能置入原來的文本,
這樣中文圈玩家再設定考究上就會吃了一層虧

不過或許真正的翻譯就是翻到不需要考究吧,史東薇爾就是史東薇爾
不是風暴面紗城不是風幕城,更不是綠豆糕

實務上我的想法跟行之有年的翻譯規則差距太大,大家就當作我來哈啦打屁就好了...

我是電我是光我是唯一的神話QQ


大家想吐槽我這種想法的應該就像這一段吐槽吧
https://youtu.be/S7-P61KBPuQ?t=64












--
那真是太諷刺了阿航,你離開圖奇繞了一大圈,
最後到達的境界,竟是你當初不屑的,圖奇的實況台。
所以說呢,人心終究是要回到故鄉來的,
這個八千人觀看的實況人數,或許正是你的極限也說不定。

--

All Comments

Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-03-11
不會 覺得你給的三個很清楚 感謝分享
Irma avatarIrma2022-03-12
方案二到底有什麼不行 這是翻譯界潛規則嗎
Steve avatarSteve2022-03-11
我覺得你的觀點很棒。老實說翻譯這種事就是A覺得A好,
B覺得B讚,真要說就沒正確答案。不過拿出來討論讓大家
可以吸收不一樣的觀點很棒。我們最終不能決定官方怎麼
定,但我們可以增加新知,我覺得在才是拿出來討論的立
意。不要最後變成我教育你的態度就好
Regina avatarRegina2022-03-12
要說是潛規則也可以,不過大概不是翻譯界的,而是發行界
的潛規則
Selena avatarSelena2022-03-11
這才是討論
Gilbert avatarGilbert2022-03-12
閃之軌跡其實就是用方案2這種方式
Frederic avatarFrederic2022-03-12
這感覺比較近似是當成banner在做,而不是對白啦文件裡面
Harry avatarHarry2022-03-11
都這樣打出來
Hedy avatarHedy2022-03-12
我喜歡第一個,只是這樣前面的冠名要怎麼描述就很重要
Lucy avatarLucy2022-03-11
想太多 三個方案都不會被接納
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-03-12
其實看得懂原文的看音譯也能猜個八九不離十
Edith avatarEdith2022-03-11
看不懂的根本也不care怎麼翻
Jacky avatarJacky2022-03-12
中文出版品的客群就是"我不需要知道原文在幹嘛",所以才
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-03-11
所以只會中文母語的玩家玩遊戲時
不會像還原原作派的希望一目瞭然
Madame avatarMadame2022-03-12
說比較會是發行界的潛規則
Jacky avatarJacky2022-03-11
https://ibb.co/5MSm2gc 英文版的顯示,第二個會不行的原因
我猜是文字的dialog就沒設計可以顯示兩排
Doris avatarDoris2022-03-12
https://ibb.co/sqp3HVS 日文版畫面
Eartha avatarEartha2022-03-11
其實在地化要牽扯到 翻譯是只有單純文本翻譯,還是有其他
Michael avatarMichael2022-03-12
各國遇到這都會吃虧,只是有些國家不怕吃虧XD
Hardy avatarHardy2022-03-11
技術上的支援,如果只是單純文本翻譯,並不能做太多呈現上
的修正,而且字太多也可能影響遊戲UI顯示的大小比例
Charlotte avatarCharlotte2022-03-12
然後有部分日文遊戲則是自己就會採這種方式避免太多片假名
火星文,那這種的翻成中文就能直接套用,看起來就很棒
Ethan avatarEthan2022-03-11
山治符合原義?三吉士才是吧
Leila avatarLeila2022-03-12
傑克香客斯我同意 但sanji也沒治的音,頂多“三吉”
Hamiltion avatarHamiltion2022-03-11
第一是技術上的問題,遊戲、軟體的翻譯不是像一般出版品
單純就是圖像上的文字翻譯,有些時候可以硬幹,要符合程
式上的規則,不然輕則看到缺字、錯位,重則亂碼甚至導致
程式執行發生錯誤,而且各語言又有編碼差異,所以頗麻煩
,所以不是一切都能用…比方ruby的方式來解決。第二是翻
譯其實是將原文破壞後再重新排列,讓原文變成受眾能夠在
第一時間看懂其欲表達的意思,這才是翻譯的第一優先,還
有一些慣例通則,有時候不是翻譯不想做或是不懂,而是有
所限制。第三是發行、製造方對於翻譯、在地化的要求、立
場,這也是一層限制,像是你提到雄火竜 リオレウス,雄
火竜是別名,リオレウス才是正式名稱,但CAPCOM決定把比
較容易翻譯成中文觀看者且能快速帶入印象,且大部分龍都
有的漢字別名當做中文版的物種正式名稱,這是CAPCOM的選
擇,不是翻譯者的選擇,再回到隱喻這個層面,リオレウス
也是拼湊了各有含義的兩個希臘文單字的造語,那如果要全
翻,名稱應該會超級長……
Una avatarUna2022-03-12
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-03-11
看起來方案二是最折衷的辦法了 但看一看又覺得沒必要音譯
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-03-12
很多音譯歸根究柢是不是不想考究將錯就錯? 或者解釋起來很
Blanche avatarBlanche2022-03-11
煩 需要講一堆 就乾脆音譯? 有興趣的自己去考究?
Thomas avatarThomas2022-03-12
就我舉過的例子,"汐止"這地名的英譯你會怎麼選?
Erin avatarErin2022-03-11
最重要的取決在於,推出翻譯版本的目的是什麼
Lydia avatarLydia2022-03-12
汐止英譯我覺得是另外一個問題了 你首先要先解釋"汐止"的中
文字義
Aaliyah avatarAaliyah2022-03-11
水轉跤 =>汐止 しおどめ => 英譯
Frederic avatarFrederic2022-03-12
剛好如果是從日文切入雅化的汐止也非常信雅達
Carol avatarCarol2022-03-11
但問題是英譯怎麼選XD
Victoria avatarVictoria2022-03-12
這又回到前面那句了,把汐止弄成英文譯名的目的何在
John avatarJohn2022-03-11
現實或遊戲虛構的地名都不宜太難解
為了創作者的捏他或史實還原都會摸不著頭緒 不管Stormveil
或Tamsui這類元語言再怎麼有緣由,會想要忠實寫出來只是因
為我們會英文或日文認為要翻出來
Charlie avatarCharlie2022-03-12
汐止的英譯要怎麼翻這個問題很妙,要採用日文發音的Shio
dome還是中文的汐止拼音,或是意譯的end of tides?地名
、人名等名詞最麻煩的是要能讓接受翻譯方知道這詞是表示
什麼,並能夠讓受眾透過翻譯過後的名詞與被翻譯方做最直
接的雙向溝通,所以Shiodome與end of tides基本上就要排
除了,一是如果現在有外國人用Shiodome與end of tides向
台灣人問路,勢必會在現今使用中文的台灣發生不少困擾,
再來是台灣有很多地名不是在日治時期取的,那就會變成出
現至少兩種規則的地名音譯法,另外日治時期的雅化不能算
是翻譯,他是取地名原意然後用日文較文雅的方式更改地名
,是剛好日文跟中文有漢字這個橋梁,又剛好日本習慣用漢
字取地名,不然汐止可能現在就不寫成汐止了,可能要寫成
西喔都沒,或是改名,還是要再翻譯寫成河川受潮汐影響漲
潮至此之都(城、鄉、鎮、區) 然後再按翻譯後的意思重新
Quanna avatarQuanna2022-03-11
取名?
Enid avatarEnid2022-03-12
總之翻譯就是需要在不同語言邏輯中做取捨
Lydia avatarLydia2022-03-11
Shiodome不是不行 而是因為現在沒人會這樣唸 對照高雄你英
譯Takao 外國人唸出來你聽一聽就至少大概知道講打狗
Lydia avatarLydia2022-03-12
這就是差別 一句Takao包含了日英中 就完全沒問題
Andrew avatarAndrew2022-03-11
回過頭來看寧姆格福 只有中文看不出它的意思的音譯
Caroline avatarCaroline2022-03-12
只能說對中翻人員而言是不是在看不起亞洲市場所以隨便音譯?
Doris avatarDoris2022-03-11
沒信 無雅 又不達 說真的這樣的音譯不太行
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-03-12
跟空耳的"白帝聖劍 御劍跟著我"同樣程度吧
Genevieve avatarGenevieve2022-03-11
今天一個遊戲翻譯成這個樣子 講真的就是翻不好無誤 沒問題
Belly avatarBelly2022-03-12
一直拉一些有的沒的其他例子來反問怎麼翻 還是難辭其咎
Hardy avatarHardy2022-03-11
台灣地名英譯採用羅馬拼音只是單純考量在地居民聽聞
Linda avatarLinda2022-03-12
而不是站在外國遊客的立場去英譯 頂多這樣解釋罷了
William avatarWilliam2022-03-11
問題是今天亞洲玩家玩艾爾登法環遊歷 你翻譯地名用音譯
Dora avatarDora2022-03-12
是有問路的必要讓當地居民聽得懂嗎? 那問題不就很清楚了
Daph Bay avatarDaph Bay2022-03-11
劇情任務就已經夠亂了 還搞音譯阻礙中文玩家理解 唉....
William avatarWilliam2022-03-12
你這個翻譯邏輯是中文邏輯,而且是很老式的那種…要不要
認真檢視一下?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-03-11
“英文母語的人看到limgrave會知道意思“這個前提本
身就是錯的
Rachel avatarRachel2022-03-12
舉例來說好了,你講中文的臺灣人就一定知道玉山的意
思?每個人都知道打狗等於高雄?
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-03-11
更不用說日本人看limgrave的片假名會知道意思才奇怪
John avatarJohn2022-03-12
原來音譯反而是不站在外國遊客立場只是方便當地居民,真
是長見識了xd
Lydia avatarLydia2022-03-11
台灣人聽到一個外國人說Takao會想到他是在說高雄?要不
要再想一下(冒汗)
Elma avatarElma2022-03-12
我覺得以更現實的層面來說就好了,翻譯也不可能先把整
個遊戲玩完再決定要怎麼翻,這太不現實。而且這次很明
顯是用日文版去做翻譯,日文本身片假名的地方就很容易
在意思上發生歧異,就像在玩傳聲遊戲一樣,英翻日再日
翻中要去要求對作品內特殊名詞的意譯一定會在哪裡出錯
。這次很多人都會說用英文版去翻不就好了,這就是馬後
炮,血源那時候就被說日本遊戲就該用日文去翻譯,結果
這次又被說背景是馬丁寫的應該用英文翻譯,完全就是父
子騎驢。翻譯更不可能每個作品在翻以前還要去調查評估
哪個版本比較好,給過來的文本是什麼語言就怎麼翻譯,
總不可能這次翻譯前還要打電話給馬丁跟宮崎問他們要怎
麼翻吧
Lauren avatarLauren2022-03-11
舉國皆知的地名一回事,一堆小地方的地名...像我中壢人
其實我沒google根本不知道中壢的意思(啊中壢這地名應該
舉國皆知xd)
Audriana avatarAudriana2022-03-12
又歪了 重點一直是在於翻譯的出發立場是為了造福什麼族群而
翻 拿台灣地名英譯直取羅馬拼音不就是為了當地居民聽聞嗎
Necoo avatarNecoo2022-03-11
寧姆格福的音譯對誰有幫助了? 有幫助亞洲玩家了解世界背景?
Ina avatarIna2022-03-12
光是認為日本人看到リムグレイブ會知道來自rimgrave就已
經是不切實際的想像了
Heather avatarHeather2022-03-11
我發現你們愛歪些有的沒的例子來忽略明顯遊戲音譯的問題耶
Tracy avatarTracy2022-03-12
日文這段也是直接用外來語音譯 我也覺得不OK阿
Ursula avatarUrsula2022-03-11
槽點辣麼多,你怎能期待別人都能忍住xd
Charlotte avatarCharlotte2022-03-12
from本身決定用リムグレイブ這個地名而不是意譯,就
有幫助日本自己玩家瞭解劇情?
Rebecca avatarRebecca2022-03-11
你去問幾個日本人會知道リム グレイブ是什麼意思
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-03-12
槽點是源自於你根本沒看清楚問題的出發點立場是在哪吧
Hedy avatarHedy2022-03-11
ストームヴィル 光用唸的不會想到暴風? 日文怎麼學的?
史東威爾的史東 你會想到暴風?
Kumar avatarKumar2022-03-12
FS是日廠,宮崎英高是日本人,他們都欽定無腦音譯,你口
中的不信不雅不達
Aaliyah avatarAaliyah2022-03-11
講這樣? 我是完全不明白遊戲中的地名音譯對亞洲玩家的好處
Iris avatarIris2022-03-12
欸不是,光那段Takao我說槽點已經很含蓄了(汗)
Eden avatarEden2022-03-11
你能指教一下遊戲中音譯的地名有什麼對亞洲玩家有啥好處嗎
你就不是在地的 講什麼槽點?(笑)
Dora avatarDora2022-03-12
那問from為什麼要用音譯啊
Connor avatarConnor2022-03-11
史東剛開始不會想到,但進遊戲後會想到啊
你只用文本就想當雲法環人?
Jack avatarJack2022-03-12
退一百步想,劇情都隱藏在細節的from,為什麼一個寫
Ivy avatarIvy2022-03-11
前面還一直" 只有中文(略)" ,現在要說" 只有中文跟日
文(略)"嗎xd
Elizabeth avatarElizabeth2022-03-12
ストームヴィル,又寫嵐の丘,是不是要透過不同
邏輯暗藏細節在裡面?
Hedy avatarHedy2022-03-11
那你中文如果通通用意譯,是不是反而無視from的決定
這麼愛考究知道原意,為什麼不考究from的原意?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-03-12
遊戲這種載體的文本拿來跟小說/電影相比根本就是不公平的
你就算不知道史東是什麼,遊戲逛一逛就會史東指的是storm
Frederica avatarFrederica2022-03-11
是不是遵守開發者本身展示的形式,才是最佳的方式?
Frederica avatarFrederica2022-03-12
from的劇情藏在描述裡,哪為什麼分別用ストーム跟
嵐不統一?
Jacky avatarJacky2022-03-11
我當初看到史東直覺想到的是stone
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-03-12
ストーム不會想成是stone而是storm
Kumar avatarKumar2022-03-11
ストーム本身比較常見,那日本人看到ヴィル會知道是
veil還是will?
Noah avatarNoah2022-03-12
日本人看到ストームヴィル會知道是stormveil?
Brianna avatarBrianna2022-03-11
重點就是,from選擇音譯有他的邏輯,中文版為什麼
要破壞這個邏輯?
中文版如果破壞這個邏輯,是不是反而背離遊戲原意?
Faithe avatarFaithe2022-03-12
進遊戲你就會知道是strom,他是遊戲不是小說
音譯沒有不好,在遊戲裡可互動可體驗為何會不好
他又不是只有文本給你讓你想像
Carol avatarCarol2022-03-11
所以這一串文章不是才在討論音譯不好嗎
Robert avatarRobert2022-03-12
from在地名上選擇用兩種形式表示,中文版為什麼要
改用只有一種形式?
所以日本人看到ヴィル,進遊戲就會知道是veil?
Anonymous avatarAnonymous2022-03-11
現在的重點是,命名的方式本身是有意義的,中文版
選擇遵守這個意義,stormveil用音譯,暴風山丘用意
譯,反而保留遊戲本身要傳達的意思
Jessica avatarJessica2022-03-12
因為日本開發者決定1個用ストームヴィル,另一個用
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-03-11
嵐の丘,而不是兩個都用嵐或都用ストーム
Edith avatarEdith2022-03-12
地名採用音譯除了不雅(不是那個不雅xd)有機會成立,事
實上不存在不信不達的問題
Oliver avatarOliver2022-03-11
這篇提了3個方案都很好,但問題是遊戲製作者本身
完全沒有要以這種方式呈現,那是不是反而超譯?
Kelly avatarKelly2022-03-12
ストーム和ストーン不一樣啊 這日本人至少分的出來 但是史
東台灣人基本不知道這是什麼
Wallis avatarWallis2022-03-11
Takao是竹林的意思喔不是不能翻譯 但有必要嗎?
對於高雄這名字由來有興趣的人就會去考究了
Harry avatarHarry2022-03-12
翻譯的受眾族群有點出來,但是中文英文化時音譯為主,就是
同時方便居民跟外人溝通啊?不是為了當地吧。「法蘭克福」
跟「史特拉斯堡」,後者就是史東堡的結構也沒翻出意思啊。
但是知道史特拉斯堡就有可能跟別人溝通因為音譯有傳達原名
。日文處理limgrave跟中文音譯一樣邏輯,頂多就是寧姆格福
有人不滿選字。林格雷芙就更好嗎?
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-03-11
遊戲翻譯者翻譯時是看不到畫面的,動森就發生過吸管牆事件
Delia avatarDelia2022-03-12
不是一定看不到,要看合作形式跟專案負責人
Jessica avatarJessica2022-03-11
比較嚴厲的說法是音譯地名不利於亞洲玩家。言重了
狀況好比寫了地名但沒有譯註且日本玩家也是面對
Storm跟嵐不一致,最少不知道意涵也知城堡叫すとむびる。
玩家之間認知地名能溝通查攻略或Google
Kristin avatarKristin2022-03-12
takao拿去問路人,雖然會有人知道,但比例我覺得過50可能
要偷笑
Caroline avatarCaroline2022-03-11
地名音譯的好處對亞洲歐洲都一樣就是好找外國資訊
Cara avatarCara2022-03-12
先不說翻譯 這個字體看起來也比較舒服…