看起來氣氛有點僵
不如我們來討論翻譯好了
這邊我玩的是日文版
(任家還有SEGA之類的可能才會多語言)
所以我在最後收集白金獎杯時
通常是兩邊攻略都查
我是覺得日本這邊比較慢啦
然後講到翻譯
第一個是
エルデンリング エルデの王
這個沒問題
就艾爾登法環 艾爾登之王
這邊之前閒聊過了
日本這邊艾爾登傾向於名詞
而非形容這東西古老的
至少不是中國那邊解釋的老頭環為主
當然這東西有雙關 三關都有可能就是了
第二個是狹間の地
台灣翻譯交界地
其實我自己是覺得交界地好像哪裡怪怪的
狹間有交界的感覺
但是交界其實沒有狹間的意思
第三個是 屍山血河
台灣這邊好像是屍山血海
這把武器是漢字
所以我不知道為什麼台版會變成海
雖然我覺得海比較帥
可是屍山血河在日本是四字熟語
這就見人見智了
第四個是落とし子
落とし子在日文是私生子的意思
台版翻棄子
我覺得這個意思就有點走偏了
第五個 狂い火
台版翻癲火
雖然我們常說癲狂癲狂
但是癲不等於狂就是了
狂火可能會更符合意境
雖然癲火這個名詞本身很帥
第六個 神肌のXX
台版翻神皮
我是覺得肌這個字台灣也在用
翻皮很奇怪呀
第七個 忌み鬼 忌み子
台版翻惡兆 惡兆之王 惡兆之子之類的
雖然我覺得台版翻的比較霸氣
但是如果按照劇情來看的話
台版沒有則沒有翻出劇情的感覺
而是有點超譯
這東西你看這劇情就是
因為醜 所以他們被厭惡 被忌諱 覺得不吉利
當然你要從不吉利衍生成惡兆也是可以啦
臨時想到這些
中午吃飯來閒聊一下
不要在爭什麼開放世界誰好棒棒了好嗎
前幾天戰CF 這幾天戰法環
討論點別的咩
--
不如我們來討論翻譯好了
這邊我玩的是日文版
(任家還有SEGA之類的可能才會多語言)
所以我在最後收集白金獎杯時
通常是兩邊攻略都查
我是覺得日本這邊比較慢啦
然後講到翻譯
第一個是
エルデンリング エルデの王
這個沒問題
就艾爾登法環 艾爾登之王
這邊之前閒聊過了
日本這邊艾爾登傾向於名詞
而非形容這東西古老的
至少不是中國那邊解釋的老頭環為主
當然這東西有雙關 三關都有可能就是了
第二個是狹間の地
台灣翻譯交界地
其實我自己是覺得交界地好像哪裡怪怪的
狹間有交界的感覺
但是交界其實沒有狹間的意思
第三個是 屍山血河
台灣這邊好像是屍山血海
這把武器是漢字
所以我不知道為什麼台版會變成海
雖然我覺得海比較帥
可是屍山血河在日本是四字熟語
這就見人見智了
第四個是落とし子
落とし子在日文是私生子的意思
台版翻棄子
我覺得這個意思就有點走偏了
第五個 狂い火
台版翻癲火
雖然我們常說癲狂癲狂
但是癲不等於狂就是了
狂火可能會更符合意境
雖然癲火這個名詞本身很帥
第六個 神肌のXX
台版翻神皮
我是覺得肌這個字台灣也在用
翻皮很奇怪呀
第七個 忌み鬼 忌み子
台版翻惡兆 惡兆之王 惡兆之子之類的
雖然我覺得台版翻的比較霸氣
但是如果按照劇情來看的話
台版沒有則沒有翻出劇情的感覺
而是有點超譯
這東西你看這劇情就是
因為醜 所以他們被厭惡 被忌諱 覺得不吉利
當然你要從不吉利衍生成惡兆也是可以啦
臨時想到這些
中午吃飯來閒聊一下
不要在爭什麼開放世界誰好棒棒了好嗎
前幾天戰CF 這幾天戰法環
討論點別的咩
--
All Comments