法環一些日台翻譯不同的問題 - PS

Odelette avatar
By Odelette
at 2022-03-09T12:01

Table of Contents

看起來氣氛有點僵

不如我們來討論翻譯好了


這邊我玩的是日文版
(任家還有SEGA之類的可能才會多語言)

所以我在最後收集白金獎杯時
通常是兩邊攻略都查

我是覺得日本這邊比較慢啦



然後講到翻譯


第一個是
エルデンリング エルデの王
這個沒問題
就艾爾登法環 艾爾登之王

這邊之前閒聊過了
日本這邊艾爾登傾向於名詞
而非形容這東西古老的
至少不是中國那邊解釋的老頭環為主

當然這東西有雙關 三關都有可能就是了


第二個是狹間の地
台灣翻譯交界地

其實我自己是覺得交界地好像哪裡怪怪的
狹間有交界的感覺
但是交界其實沒有狹間的意思


第三個是 屍山血河
台灣這邊好像是屍山血海

這把武器是漢字
所以我不知道為什麼台版會變成海
雖然我覺得海比較帥

可是屍山血河在日本是四字熟語
這就見人見智了


第四個是落とし子
落とし子在日文是私生子的意思

台版翻棄子
我覺得這個意思就有點走偏了



第五個 狂い火
台版翻癲火

雖然我們常說癲狂癲狂

但是癲不等於狂就是了
狂火可能會更符合意境

雖然癲火這個名詞本身很帥


第六個 神肌のXX

台版翻神皮

我是覺得肌這個字台灣也在用
翻皮很奇怪呀

第七個 忌み鬼 忌み子

台版翻惡兆 惡兆之王 惡兆之子之類的
雖然我覺得台版翻的比較霸氣

但是如果按照劇情來看的話
台版沒有則沒有翻出劇情的感覺
而是有點超譯

這東西你看這劇情就是
因為醜 所以他們被厭惡 被忌諱 覺得不吉利
當然你要從不吉利衍生成惡兆也是可以啦



臨時想到這些


中午吃飯來閒聊一下
不要在爭什麼開放世界誰好棒棒了好嗎


前幾天戰CF 這幾天戰法環
討論點別的咩

--
Tags: PS

All Comments

Liam avatar
By Liam
at 2022-03-07T05:12
神皮我覺得還滿到位的 啊就真的穿著皮
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-03-11T17:22
雖然肌膚皮膚 皮還是好點
棄子那個如果原意是私生子就真的頗歪
Gary avatar
By Gary
at 2022-03-07T05:12
癲火感覺比較二 瘋癲瘋狂 感覺還算可以通
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-03-11T17:22
中文翻譯是英文來的吧
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-03-07T05:12
Omen 惡兆
交界地 the land between
Regina avatar
By Regina
at 2022-03-11T17:22
我看c洽那邊有討論到菈妮的兩段對話差異
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-03-07T05:12
有些可能還要看英文長怎樣吧
Jake avatar
By Jake
at 2022-03-11T17:22
原意好像以英文為準
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-03-07T05:12
英文文本無障礙
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-03-11T17:22
馬丁是設定 劇本還是FS寫的啊
還有 屍山血河是形容戰場的慘狀 河水都被血染紅的樣子
屍山血海感覺就不是戰場了 而是地獄
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-03-07T05:12
我們形容戰場也通常不會講到血海啦 戰場可能是在河邊比較

修正第一句 可能是指河水染紅 又或者流出的血就像河流一
James avatar
By James
at 2022-03-11T17:22
血流成河,血海中文會想到深仇
James avatar
By James
at 2022-03-07T05:12
感覺英文跟日文就有很大差異 然後中文又是從英文來的
Callum avatar
By Callum
at 2022-03-11T17:22
台灣翻譯的文本是英文吧,不能用日文對照,而且日開發商
Delia avatar
By Delia
at 2022-03-07T05:12
可是女武神的台詞跟中文翻譯又差很多
Gary avatar
By Gary
at 2022-03-11T17:22
很常英文(國際)一個腳本,然後日本當地又一個腳本 本身就有
些許差異
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-03-07T05:12
魂類台版翻譯不都從英文來嗎 日先翻英 再從英翻中
搞不好英文翻譯就那樣
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-03-11T17:22
肌是漢字 漢字意義又跟中文不一樣直接用漢字才是搞笑
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-03-07T05:12
血源隻狼應該是照日文翻的,黑魂就不清楚了
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-03-11T17:22
你叫神肌使徒我可能會想到館長
William avatar
By William
at 2022-03-07T05:12
日翻中都還好,叫老頭環有夠白痴,無聊當有趣
Eden avatar
By Eden
at 2022-03-11T17:22
fortune is on his side 台灣翻成翻成還有救喔
不知道日版怎麼翻
Zora avatar
By Zora
at 2022-03-07T05:12
肌中文是有在用 但日文漢字跟中文的意思又不一樣
Olga avatar
By Olga
at 2022-03-11T17:22
神皮使徒翻的不錯了,神膚使徒聽起來好像啥美容用品(?)
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-03-07T05:12
惡兆比較帥
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-03-11T17:22
棄子那個 英文是Astel Naturalborn of the Void
跟私生子也完全沒關聯
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-03-07T05:12
同一個字 日本漢字跟中文意思天差地別 怎麼會想直接套用
Belly avatar
By Belly
at 2022-03-11T17:22
https://i.imgur.com/MlsNOHM.jpg
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-03-07T05:12
https://i.imgur.com/N1ElNAc.jpg
Cara avatar
By Cara
at 2022-03-11T17:22
我當然知道日文漢字和中文漢字有意思上不同的很多 問題肌
?不要凹好嗎 中文沒學好也不要這樣
那你說說人家漢字屍山血河是成語 為什麼要翻成屍山血海
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-03-07T05:12
把河翻成海你還能護航嗎
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-03-11T17:22
Elden就一個名詞跟老無關 對岸硬要玩老滾梗才講老頭環
的 本來就老無關
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-03-07T05:12
魂系列翻譯應該是英文文本翻來的
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-03-11T17:22
還有漢字跟中字的同字但不同義的本來就很多 這不算日台
翻譯不同吧 單純是你要用漢字看成中文
Selena avatar
By Selena
at 2022-03-07T05:12
神肌使徒 神肌貴族 看起來很壯...一定是兄貴(X
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-03-11T17:22
台版翻譯要看英文版 中間過了一層英文一定會跟日文有差異
Isla avatar
By Isla
at 2022-03-07T05:12
惡兆 念起來很有氣魄 意思也算到位 我滿喜歡的
George avatar
By George
at 2022-03-11T17:22
翻譯只討論個別單詞,意義不大。還要考慮語言脈絡、文化
Zora avatar
By Zora
at 2022-03-07T05:12
除了交界地看不出來有啥問題
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-03-11T17:22
情境、用語習慣、遊戲風格等等要素。就想你說的屍山血河
Linda avatar
By Linda
at 2022-03-07T05:12
那是日文成語,中文沒有這樣的用法。台式中文比較常見的
都是山搭配海,講山河,我只會想到「還我河山」,老到不
Madame avatar
By Madame
at 2022-03-11T17:22
行。「屍山血河」聽起來沒氣勢,「屍山血海」才有感。
Una avatar
By Una
at 2022-03-07T05:12
漢字中日文同義的也是有修,像是祝福/賜福,坩堝/熔爐
就慣例的中文版從英文版翻譯過來而已,意思沒錯就好了
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-03-11T17:22
再者,翻譯就是一種「選擇」。一個字、一個詞、一句話
都有不只一種譯法,譯者要怎麼選?都是經過考量和取捨的
團隊當然知道屍山血河才是原文,但他們就是選擇台灣人看
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-03-07T05:12
了比較有fu的海,而不是河。因為今天要面對的受眾就是台
灣。多去考慮日文長怎麼樣,有時候會顧此失彼。但結論是
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-03-11T17:22
這沒有絕對的對錯,翻譯就是一種選擇。比起精準度,大部
Zora avatar
By Zora
at 2022-03-07T05:12
the Lands Between翻交界地也沒什麼問題啊
Irma avatar
By Irma
at 2022-03-11T17:22
份翻譯團隊都會選擇 看得懂、有fu、兼顧在地文化和氣氛的
譯法
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-03-07T05:12
那麼執著在肌幹嘛 這就不是皮膚的中文常用字
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-03-11T17:22
叫大家別爭,被噓了就說對方中文沒學好,你真的是來勸架的?
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-03-07T05:12
人家說不定只是舊戰場打膩了
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-03-11T17:22
就像你自己說的,那些翻譯都比較帥、比較霸氣。這就是
翻譯團隊的選擇。
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-03-07T05:12
很多簡中翻譯,書籍和遊戲都是,最大的問題就是語感很差
讀起來都像機器人在說話。OK或許語意比較精準(事實上不
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-03-11T17:22
我就屍山血河這點上澄清一下
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-03-07T05:12
一定),但讀起來就是超沒fu。語言,語言不是只有字面具
有意義,語氣、姿態(對,翻譯也有姿態)都會帶有意義
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-03-11T17:22
翻個皮也可以開戰場 現代中文你寫個肌看別人會理解成肌
肉還是皮膚 真的半瓶水響徹雲霄
Damian avatar
By Damian
at 2022-03-07T05:12
看到你補充就想噓了,翻譯不是照著翻就好,你選個生僻
用法的效果也不會比常用用法好
Harry avatar
By Harry
at 2022-03-11T17:22
屍山血河是四字熟語沒錯 但屍山血海也是中文
並且在金代 西元一千年就在使用的中文
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-03-07T05:12
有時候,這些意義會帶來比字面意義更多的內涵。
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-03-11T17:22
到時真翻神肌又跳出來說 讓人誤會是肌肉 爛翻譯
Selena avatar
By Selena
at 2022-03-07T05:12
詳情請查教育部重編國語辭典
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-03-11T17:22
惡兆我覺得翻的可以
Jake avatar
By Jake
at 2022-03-07T05:12
屍山血河在20世紀日本才比較使用 三島由紀夫 司馬遼太郎等
另外翻譯不是只是很簡單的一個人看著日文或是英文照著翻就
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-03-11T17:22
好了 背後是一整個團隊 有基本的翻譯 有在地化的潤色
專業名詞的選定也不是單一一位在地化成員可以決定的事情
Megan avatar
By Megan
at 2022-03-07T05:12
另外繁體中文"多半"文本是來自英文,而魂系基本英文是有
自己的文本,並不是對照日文
Rae avatar
By Rae
at 2022-03-11T17:22
在地化團隊是英日都能看得到 但主要參照哪個文本是廠商決定
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-03-07T05:12
日語成語 = 中文成語 我要看日文成語不如完日文版...
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-03-11T17:22
日語成語 =\= 中文成語
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-03-07T05:12
來看看大辭泉怎麼解釋屍山成河
Olive avatar
By Olive
at 2022-03-11T17:22
死体が山のように積み重なり、多くの血が川のように流れる
Una avatar
By Una
at 2022-03-07T05:12
こと。再來看看教育部國語辭典對於屍山血海的解釋
形容死的人很多,屍體堆積如山,血流成河。
Rae avatar
By Rae
at 2022-03-11T17:22
我相信每次發文都會強調人在日本的熊26肯定看得懂
大辭泉的解釋跟教育部國語辭典的解釋是不是一個意思
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-03-07T05:12
那麼請問這時候是把河 海 翻譯錯誤 是誤字
還是只是兩邊語言不同所使用的不同的四字熟語(成語)的差異
William avatar
By William
at 2022-03-11T17:22
補個噓 看來就是日文廚 大概不知道魂系列翻譯是英文文本
為主,日文為輔
Bennie avatar
By Bennie
at 2022-03-07T05:12
翻譯都不用考慮唸起來和音調順不順?
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-03-11T17:22
Astel Naturalborn of the Void 虛空之子
Noah avatar
By Noah
at 2022-03-07T05:12
癲火英文是frenzied flame 如果文本是英文 翻得很好
Heather avatar
By Heather
at 2022-03-11T17:22
屍山血海很 ok
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-03-07T05:12
魂系列翻譯是英文文本 應該不會出現"防火女"這個超級誤譯
George avatar
By George
at 2022-03-11T17:22
山對應海,沒什麼問題。神皮翻的不錯,有給人噁心的感覺
Liam avatar
By Liam
at 2022-03-07T05:12
會翻成屍山血海就是因為也有對應的中文用語並且有參考日文
Noah avatar
By Noah
at 2022-03-11T17:22
其實很多舉例我都覺得只是一個懂日文的台灣人,用一種外國
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-03-07T05:12
沒有再向以前血源時候只看英文文本Rakuyo日文是落葉
中文翻成洛陽 因為其實打出來也可以打成洛陽 但沒參考到
日文的文本才有可能出現這種情況
Harry avatar
By Harry
at 2022-03-11T17:22
人的思維去想日文,然後再得覺應該翻怎樣比較好 XD
實際上翻譯要考量的點很多,原PO這種就跟漫畫很多喜歡用
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-03-07T05:12
因為翻譯跟在地化是不一樣的東西,而且遊戲的在地化
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-03-11T17:22
還要考量到玩家群體跟作品的取向
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-03-07T05:12
一堆漢字來組合招式名稱,看起來很酷,但在中文語系的人來
Zora avatar
By Zora
at 2022-03-11T17:22
你說屍山血海 教育部說 屍體堆積入山 血流成河 嗯 好吧
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-03-07T05:12
不矛盾
Heather avatar
By Heather
at 2022-03-11T17:22
看其實並不是那樣
Damian avatar
By Damian
at 2022-03-07T05:12
你覺得不矛盾就好
Lily avatar
By Lily
at 2022-03-11T17:22
大哥您真能凹 我在和你說屍山血海存在中文比日文在用還早
幾百年,他們的四字熟語也是拿中文的去用的
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-03-07T05:12
所以現在我們的成語反而不能使用要去照著日文四字熟語
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-03-11T17:22
用嗎?在地化這麼簡單的話還真輕鬆
Ina avatar
By Ina
at 2022-03-07T05:12
還是您真的很在意的話,反正也在日本要不要來本社建議下
Harry avatar
By Harry
at 2022-03-11T17:22
日文的肌就是皮膚的意思大哥,鳥肌=雞皮疙瘩總聽過吧
Lily avatar
By Lily
at 2022-03-07T05:12
真要說的話翻神膚可能比較正確,但是比較難辨識
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-03-11T17:22
FS受付在五樓別走錯惹
Adele avatar
By Adele
at 2022-03-07T05:12
如果要按照中文古早意思的話 我覺得這個就有點雙標了 很多
日文用法用到現代漢字的本身也有古字 而且完全不一樣的意
Doris avatar
By Doris
at 2022-03-11T17:22
哪邊作品用那邊不就好了 能不翻就不翻不就好了?
Isla avatar
By Isla
at 2022-03-07T05:12
還有上面那個你狀況外 我的意思是肌這個字在中文日文都有
皮膚的意思根本不用翻
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-03-11T17:22
在用S大你的標準 你說屍山血海中文早就有了 那肌中文也早
就有了 而且古早意思就是肌膚 那怎麼屍山血海用古早意思
因為日本晚 肌就不用古早的意思?
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-03-07T05:12
屍山血河 和肌 你一個要用屍山血海 因為中文早就有了 所以
對應 但是肌中文也早就有了 也不是肌肉的意思
但是這時候你就要顧慮現代人可能肌不會想到皮膚 改用皮
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-03-11T17:22
懂嗎?翻譯可不可以用同一套標準啊?
Leila avatar
By Leila
at 2022-03-07T05:12
請不要無限上綱我的意思
Una avatar
By Una
at 2022-03-11T17:22
你這就好像邪王炎殺煉獄焦在這邊講究焦這時候應該要做動
詞用 我們應該翻成 邪王炎殺焦煉獄
Gary avatar
By Gary
at 2022-03-07T05:12
對不起 我有點上綱了 你只提屍山血河 屍山血海 沒有講到
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-03-11T17:22
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-03-07T05:12
四字熟語是參考中文來的,這有點日文了解都知道
本來語言意境就不太相同 同樣的意思或有用不同漢字的情況
會造成四字熟語跟來源的中文或有不同漢字也是有的啊
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-03-11T17:22
對了 回應a大的 中文為什麼翻防火女我不知道 但是日文是
火防女
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-03-07T05:12
所以因為用了漢字所以在地化就一樣照抄嗎 漢字還是日文啊
Heather avatar
By Heather
at 2022-03-11T17:22
我認為台灣這邊翻譯本來就是小組在翻的 可能英日都有參照
有人看日文文本 有人看英文文本
George avatar
By George
at 2022-03-07T05:12
本來就小組在翻 然後不是有人看英文有人看日文
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-03-11T17:22
但是不管英日 我實在想不到棄子哪裡來的
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-03-07T05:12
沒這麼多美國時間 除非不允許不能文本都能比照的
還有一點日文除非你是母語者 不然對於文字的感受
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-03-11T17:22
神肌使徒我覺得聽起來像是健身環裡面的角色...
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-03-07T05:12
翻譯本來就不是照搬原意 很多會針對當地文化跟理解去翻
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-03-11T17:22
你就直說用字用詞全照日文好棒棒 其他就是不專業好了
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-03-07T05:12
往往並不是單純字面上的意思
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-03-11T17:22
所以這年頭早就不叫「翻譯」而叫「在地化」
Puput avatar
By Puput
at 2022-03-07T05:12
除非完全把意思搞錯了造成遊戲上理解不同跟錯字
除此之外就是在地化的過程中,參與的團隊對於文化本身上
Mary avatar
By Mary
at 2022-03-11T17:22
那問題來了 如果不參照日文 屍山血海這把刀英文Rivers of
只會變成血河好嗎
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-03-07T05:12
Blood
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-03-11T17:22
的敏銳度了(還有廠商的態度zz)
那問題來了屍山血河 日文四字熟語 屍山血海中文四字成語
Donna avatar
By Donna
at 2022-03-07T05:12
有什麼問題? 那意思就是殺人無數流血成河的武器名
放到中文 剛好有個「血海深仇」這麼好用的詞 除了表達恨
Eden avatar
By Eden
at 2022-03-11T17:22
好吧 kuku這麼一說我可以理解了 在地化
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-03-07T05:12
所以在地化過程要屏棄現在中文不用改用日文四字熟語
這是您的邏輯嘛
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-03-11T17:22
意多深還包含原意流血遍地 甚至海更強化了河的層次
這邊翻血海我覺得並不差 甚至中文讀者更容易理解
Adele avatar
By Adele
at 2022-03-07T05:12
我的意思是說 如果完全參照英文 這把刀就是血河 而不會多
個屍山
Heather avatar
By Heather
at 2022-03-11T17:22
然後s大又說沒那麼多美國時間
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-03-07T05:12
神皮是因為穿的衣服是用皮縫製的 翻神皮我
覺得沒啥問題 還有elden本來就沒老的意思
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-03-11T17:22
這個話題感覺就是翻譯界的月經文,忠實的翻譯跟再
創作的取捨,除非完全失去原意,沒有絕對的好與壞
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-03-07T05:12
血海深仇的血海和屍山血海的血海完全不同意思 意境也不不
一樣唷
Harry avatar
By Harry
at 2022-03-11T17:22
屍山血海在三國志平話、董西廂都有在用 這本來就是成語
的出處是某天日本人突然想到用這四個漢字還是這麼巧
Tom avatar
By Tom
at 2022-03-07T05:12
像大然版海賊王跟東立航海王之爭(?
Callum avatar
By Callum
at 2022-03-11T17:22
還是我們現在要不要來討論日本語學來挖掘屍山成河四字熟語
Mia avatar
By Mia
at 2022-03-07T05:12
誰跟你說意思一不一樣 我就說當地人對劇情的理解了
Donna avatar
By Donna
at 2022-03-11T17:22
古時候中國文書傳到日本形成四字熟語
Callum avatar
By Callum
at 2022-03-07T05:12
反正他意思就是翻譯都只能照日文漢字來 沒啥好討論的
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-03-11T17:22
elden 老頭環是中國網民的戲稱 官方不管繁中簡中從來沒有
在用老 請別拿來討論
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-03-07T05:12
講老頭環本來就是玩家戲稱 拿玩家戲稱來戰中台的無視就好
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-03-11T17:22
台灣也一堆這種戲稱 不管好不好玩 刻意挑出來仇根本莫名
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-03-07T05:12
肌在中文最常使用的就不是皮膚的意思,到底為什麼要堅持用
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-03-11T17:22
沒有喔 出現什麼泥棒 遠慮 切符 階段 葉書等等等的 明顯無
法對照當然要翻譯好嗎
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-03-07T05:12
別再老頭環了 我第一點不是說沒有問題 是中國那邊的誤用
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-03-11T17:22
補個神皮 這邊我覺得翻得也很好 日本的單字肌純指皮膚
Damian avatar
By Damian
at 2022-03-07T05:12
https://i.imgur.com/ZHsBtKp.jpg
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-03-11T17:22
但是中文的「肌膚」才是「皮膚」 單講肌很容易想到肌肉
Regina avatar
By Regina
at 2022-03-07T05:12
這裡的肌應該是用第二個意思 我玩遊戲時自己的理解
Eden avatar
By Eden
at 2022-03-11T17:22
但是單用膚又太單薄 只是表面一層 但是講到皮 中文圈會想
到整個扒皮 是有厚重程度的 強調血腥感的翻譯我覺得到位
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-03-07T05:12
老頭環就只是戲稱 還在誤用咧...
Annie avatar
By Annie
at 2022-03-11T17:22
戲稱是現在 當時一堆人就認為是古老的
Puput avatar
By Puput
at 2022-03-07T05:12
血海深仇跟屍山血海的血海有哪裡不一樣,或是說血海還有
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-03-11T17:22
什麼解釋? 另外 要說到日文的河要不要來深究河在日文
到底是什麼樣的意境,同樣都是かわ什麼時候會用川何時用河
為什麼平常比較常看到都是川 那什麼時候才用河
Heather avatar
By Heather
at 2022-03-07T05:12
日文漢字的河跟中文的河在兩邊母語者心中對於文字的感受
本身有沒有不同的感覺?
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-03-11T17:22
再舉個例子 床雖然在古代中文也是地板 但是床現在早就不是
地板了 日文漢字文本出現床當然要翻譯好嗎 某人請不要超
譯我的意思
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-03-07T05:12
血海深仇:仇恨像血流的海那樣深
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-03-11T17:22
屍山血海:屍體堆積如山,血漫流如海
Adele avatar
By Adele
at 2022-03-07T05:12
前者是沒有畫面 沒有具體是意境 後者是有畫面 然後誇飾畫
面的用法
Harry avatar
By Harry
at 2022-03-11T17:22
神肌,突然想到聖肌魔
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-03-07T05:12
我和他有血海深仇 這個血海難道真的有死人嗎?
我眼前的戰場是一片屍山血海 這個血海至少是有畫面的 但是
是誇飾的
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-03-11T17:22
惡兆神翻譯啊 新人的惡兆 怕.jpg
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-03-07T05:12
翻譯比開放世界更好戰
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-03-11T17:22
所謂日本的四字成語,有不少都是變體只有日本在用
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-03-07T05:12
那屍真的堆積成山 血真的流成像海一樣嗎
Jack avatar
By Jack
at 2022-03-11T17:22
戰場是一片屍山血海這也是形容詞啊跟血海深仇在詞性上有
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-03-07T05:12
什麼不同,還有我說的日文對於川、河、海
以及中文對的河、江、海這母語上有什麼不同嘛
Jake avatar
By Jake
at 2022-03-11T17:22
奇想天外就不適合,反正不是確定日翻中,對選字可以放寬點
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-03-07T05:12
….血海深仇的血海是譬喻法 屍山血海的血海是誇飾法 這樣
夠明白了嗎
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-03-11T17:22
或是說在中文已經有同樣意思的成語的情況下,為何要在
在地化作品中原翻照抄日文呢?日文漢字還是日文,請問有什
Zora avatar
By Zora
at 2022-03-07T05:12
麼理由可以說服廠商做為一個客戶方,你在地化團隊把日文
照著用有什麼理由嘛?請問在已經有中文同樣意義的名詞上
Ida avatar
By Ida
at 2022-03-11T17:22
有什麼理由說服客戶要同意在地化作品照抄日文名詞
只是要滿足一些覺得在原文最對味而罔顧中文詞彙存在的事實
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-03-07T05:12
嗎?或是說在地化本身是否還有意義,如果有漢字搬漢字的話
Steve avatar
By Steve
at 2022-03-11T17:22
拿日本成語照套你把翻譯組當白x嗎。
Michael avatar
By Michael
at 2022-03-07T05:12
別跟日文廚爭辯
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-03-11T17:22
問題是漫畫多的是照漢字直接搬的
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-03-07T05:12
遊戲就要在地化
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-03-11T17:22
日文廚一回事 這年頭誰沒個N1沒在日本混過幾年誰敢上PTT來
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-03-07T05:12
問題是在地化本來要考慮到文字本身對於母語者的感受
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-03-11T17:22
那難道猫に小判在地化也得翻給貓錢嗎,是不是今天翻成
John avatar
By John
at 2022-03-07T05:12
我是覺得啦 討論歸討論 至少還是理智的 最多就意見不合
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-03-11T17:22
對牛彈琴也會上來被幹翻譯失真在地化過議 日文歸日文
咱不要中文成語請照日文翻譯
Mia avatar
By Mia
at 2022-03-07T05:12
某些人直接用污辱性字眼實在不可取
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-03-11T17:22
討論一回事,這種個人喜好的部份在內部就直接被表決打槍了
除非真的直接跟廠商對幹要求咱繁體中文玩家就是愛這味
David avatar
By David
at 2022-03-07T05:12
所以我不是針對那些啊 我只是針對那種日中通用的 而且直
用也不會失真的東西 以及私生子直接變棄子這種東西
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-03-11T17:22
要看到日本原汁漢字出現,我是覺得也沒有不好
只是要完成這種心願討論還是沒用,直接走管道聯繫一下對接
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-03-07T05:12
有可能台版是翻譯英文版的?
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-03-11T17:22
另外就是癲
https://i.imgur.com/MZD2G4e.jpg
癲就不等於狂 癲狂和癲是兩回事
Cara avatar
By Cara
at 2022-03-07T05:12
我只有玩法環40小時,不過專有名詞跟對白的語氣很合。
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-03-11T17:22
可見選詞選字沒有突兀之處,再者錯譯超譯還要看劇情架構
Ina avatar
By Ina
at 2022-03-07T05:12
LORD OF THE FRENZIED FLAME
我英文是沒有很好 但是FRENZIED也是瘋狂的意思吧
Kama avatar
By Kama
at 2022-03-11T17:22
純噓肌直接用 日文肌就是中文皮 中文肌在日文是筋
Annie avatar
By Annie
at 2022-03-07T05:12
落し子並非只有私生子這個意思
Elma avatar
By Elma
at 2022-03-11T17:22
狂い跟中文的狂意思也是有落差,感覺你都硬要漢字用中文解
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-03-07T05:12
釋,這很像當初剛學日文總是被說用中文去解讀日文而不是
用日文思考日文的盲點
Ina avatar
By Ina
at 2022-03-11T17:22
對啊 不只
https://i.imgur.com/htBRjQq.jpg
Isla avatar
By Isla
at 2022-03-07T05:12
這就是剛在講的母語使用者看的日文跟外國人看的日文理解
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-03-11T17:22
是否有本身上的不同,在文化上的理解是否會造成對於文字的
感受不同,為什麼血海到了日本會變成血河
河對日本人又是什麼概念 跟中文一樣嗎
Adele avatar
By Adele
at 2022-03-07T05:12
沒去理解或是研究這種因為文化上的差異造成同是漢字的
不同詮釋,然後去要求在地化過程一昧照著日文硬搬
我就不懂到底是希望在地化還是希望機翻即可
David avatar
By David
at 2022-03-11T17:22
(反正最後玩的都是日文版 喂)
內陸國家跟四面環海的國家 河 江 海都有不同的感受
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-03-07T05:12
還有戰爭的規模中國歷史上的戰爭海染成血沒有不可能
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-03-11T17:22
日本歷史上戰損級數數一數二的川中島也能有那種血海的意境
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-03-07T05:12
這次世界觀是馬丁寫的 神話部分英文原文應該會比較準
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-03-11T17:22
你考慮太多了 日本人這邊考據可能就是司馬遼太郎的誤用可
能性比較高
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-03-07T05:12
不考慮這麼多難道玩家希望在地化過程就隨便了事嗎
就算玩家希望機翻就好 我自己也做不到
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-03-11T17:22
劇情演出和道具設定等由FS社創作的部分 再來看日文
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-03-07T05:12
如果都司馬誤用成語的話 那你還要堅持繁體中文在地化
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-03-11T17:22
什麼鬼啦 海河山 都是多.大量的借代而已 有啥爭議
Erin avatar
By Erin
at 2022-03-07T05:12
要繼續沿用錯誤引據的四字熟語而不去使用現有的成語嗎
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-03-11T17:22
還有就是 日俄戰爭陸軍的樋口石城的誤用
Mary avatar
By Mary
at 2022-03-07T05:12
看來對住日本的鄉民來說直接把假名拿掉才是好的翻譯
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-03-11T17:22
當然司馬遼太郎可能是參考樋口石城的紀錄
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-03-07T05:12
當然為什麼會有這樣的誤用不知道 因為這個紀錄是旅順港戰
的時候留下
旅順明明靠海 日本人也知道三國平話
Lucy avatar
By Lucy
at 2022-03-11T17:22
癲狂就是”同義複詞” 糾結這無意義
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-03-07T05:12
可能就想去支化創一個新熟語的可能性也有
就像萬象森羅 寫森羅萬象也通
Dora avatar
By Dora
at 2022-03-11T17:22
而且西洽已經有別人在討論了
Connor avatar
By Connor
at 2022-03-07T05:12
看到最後 感覺就是講不贏又不認輸要刪文了XD
William avatar
By William
at 2022-03-11T17:22
題外話日文這邊說明也有錯的 我記得是ルーサット和アズー
ル的裝備那個部位吧?
明明是アズール的他寫成ルーサット
Liam avatar
By Liam
at 2022-03-07T05:12
單純抓錯字跟覺得字詞不到位,是"入門"等級的在地化討論
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-03-11T17:22
是說我也想玩台版啊 steam商店就改不了地區 還比PS5貴幾
百日幣 PS5預購好像7900左右
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-03-07T05:12
啊我就不是翻譯啊 日文水準也不過就是人人都有的N1 超入
Donna avatar
By Donna
at 2022-03-11T17:22
門的
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-03-07T05:12
你以為翻譯是這樣看字面就照翻?
日漢字跟中漢字也不同意思
真的天才的抱怨廢文
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-03-11T17:22
其實整串看得出來說別人中文不好討論意義很低,推文態度...
Una avatar
By Una
at 2022-03-07T05:12
PS5線上預購是9240 7900是亞馬遜實體片的行情
William avatar
By William
at 2022-03-11T17:22
不太想討論翻譯專業的問題,但這次有錯字 忘了在哪
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-03-07T05:12
沒 我是公司附近的有賣電玩的店家預購 7900左右吧
Emma avatar
By Emma
at 2022-03-11T17:22
不是亞馬遜
Edith avatar
By Edith
at 2022-03-07T05:12
實體片一向都比數位版便宜啊 不過也差不了多少吧
Connor avatar
By Connor
at 2022-03-11T17:22
可以吃一頓松屋早餐啊
而且我手把才剛玩壞 所以又買了隻手把 還是累積起來有差
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-03-07T05:12
真想玩台版還是可以去playasia買點數卡啊
Donna avatar
By Donna
at 2022-03-11T17:22
不過還是實體片省事 在mercari賣二手也快
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-03-07T05:12
手把跟遊戲都沒多少錢吧 應該只是懶而已XD
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-03-11T17:22
手把用沒多就壞真的很幹 首發一年手把也壞了
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-03-07T05:12
直接把保固過得賣掉 買新機了這種品質沒保固真哭
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-03-11T17:22
沒多少錢 但是幹你懂嗎
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-03-07T05:12
我手把才一年 總計玩傳奇 審判1-2 法環 還有尤菲DLC 才400
小時不到
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-03-11T17:22
而且日本手把不保固 幹 我都上網查了 還得另外貼點錢
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-03-07T05:12
我比較好奇有一些叫XX眷屬的頭目 原文是啥
因為感覺這個字是在正式法律或官方文書比較會看到(?)
Belly avatar
By Belly
at 2022-03-11T17:22
這個算是次文化之下常常用的,某某一族的成員
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-03-07T05:12
黑劍眷屬英文原文是Black Blade Kindred
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-03-11T17:22
眷屬沒像血源將kin譯成"同族"是改進 XD 血源那個看不懂
Bennie avatar
By Bennie
at 2022-03-07T05:12
黑き刃の長?我記得監牢是這個稱號啦 記得
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-03-11T17:22
黒き剣の眷属
Mary avatar
By Mary
at 2022-03-07T05:12
神皮沒什麼問題 人家就是穿著皮縫成的衣裝 使用能弒神
Noah avatar
By Noah
at 2022-03-11T17:22
的黑火才被叫神皮 英文也是Godskin
Mary avatar
By Mary
at 2022-03-07T05:12
我也認同這是“在地化”不是單純“翻譯“,但扯到“肌”現
代中文不是皮真的就是亂扯阿,因為明明就還是阿,ex 美肌
模式,有人看到相機美肌腦海中浮現的是相機會把你拍成健
美先生嗎?
Ina avatar
By Ina
at 2022-03-11T17:22
全都沒什麼問題,肌翻皮更是完全正確
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-03-07T05:12
是一個支微末節的慣用詞差異。美膚跟美肌是修飾,都是肌膚
表層。神皮照推文分享,是縫製皮衣,拿來穿。本身沒用到神
的表面肌膚或肌肉。
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-03-11T17:22
皮膚表層已經是現代解剖學概念了,那真的太遠
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-03-07T05:12
皮在日常就是拿來形容表層了ex地皮
Mia avatar
By Mia
at 2022-03-11T17:22
說肌才是表層中的表層,已經脫離本意了
Noah avatar
By Noah
at 2022-03-07T05:12
https://i.imgur.com/MT2eIg7.jpg
Donna avatar
By Donna
at 2022-03-11T17:22
我是覺得台灣人很怪,日文英文大家都能接受互相糾正,結
果中文似乎很難接受被糾正,明明漢學大家都不熟阿,又怎
會覺得自己的漢字概念一定沒弄錯?
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-03-07T05:12
肌在日文沒有肌肉的意思,日文都講筋肉。
肌字在中文地區也是現代醫學傳入之後才賦予了肌肉的概念
,之前都是指肌膚,而肌肉就是皮+肉,這邊的肉就有肌肉的
概念在裡面了,硬要找貼近肌肉意思的詞就是瘦肉、赤肉、
精肉。只是現代醫學把肉細分成各個部位,其中專門做收縮
的身體組織,感覺需要一個專用字去稱呼,若取叫二頭肉、
斜方肉、心肉…顯然很怪,準確度不足,就拿了肌這個有點
閒置的字來用。
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-03-11T17:22
現代中文使用肌字,第一直覺就是指肌肉,用在指肌膚的狀
況很少且專門
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-03-07T05:12
只能噓了 中文版翻得狠正確
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-03-11T17:22
不要再日文好棒棒了啦!文本不同翻的本來就不同
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-03-07T05:12
日文廚真的很好笑欸== 硬要用漢字來扯
Michael avatar
By Michael
at 2022-03-11T17:22
日語裡的肌的真的比較偏皮膚沒錯 翻譯連這都有考慮 屌
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-03-07T05:12
我覺得癲用得很好比較有魂感
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-03-11T17:22
題外話 我認為會用日文文本還有個原因
https://i.imgur.com/dKqnSZf.jpg
Lucy avatar
By Lucy
at 2022-03-07T05:12
事實如果是開發時兩種源語言都看得到
那用上市的日文去反推日進中意義不大
Christine avatar
By Christine
at 2022-03-11T17:22
先說你支持星爆氣流斬還是星光流連擊
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-03-07T05:12
有趣的是換成“蘋果肌”,大家都不會覺得是血淋淋的透紅
鮮肉,忽然又看懂了
Edith avatar
By Edith
at 2022-03-11T17:22
上面有說過美膚跟美肌 蘋果肌的話有肌肉跟脂肪組織帶動才
會突顯 且「蘋果皮」長在臉上跟其他語言無關
Queena avatar
By Queena
at 2022-03-07T05:12
日文有 木肌 天才肌 雪肌等等等肌的使用方法 但是就像天才
肌那個肌就很明顯不是皮膚的意思
Megan avatar
By Megan
at 2022-03-11T17:22
為什麼要討論日文漢字的用法? 孤正不立

法環-黑夜騎士自殺了...

Oscar avatar
By Oscar
at 2022-03-09T11:44
之前看板上很推用獵犬步法 我就想著也去打來玩 沒想到才5X級手殘黨根本就打不贏黑夜騎士 本來想打帶跑 後來在橋頭跳到燈柱上面 跟黑夜騎士相對相 黑夜騎士偶爾就跑來空揮兩下 我也打不到他 後來對他射兩下飛鏢...沒想到他就去自殺了= =and#34; https://www.youtube.co ...

Apple Studio Display PS5 ?

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-03-09T11:28
如題 之前出XDR的時候就在想 如今這個相對便宜的螢幕真的蠻吸引人的 不知道背後都只有TypeC 接口的螢幕 是不是能接PS5 ? 只要有4KHDR就好 不用120hz 請問有解嗎? - ...

法環中期心得-非魂系玩家觀點

Yuri avatar
By Yuri
at 2022-03-09T11:16
※ 引述《pikoto (Lines on my hand)》之銘言: : 身為一個冒險者,沒有帶筆跟紙怎麼算都是不及格。既然是open world,這點更是不可或缺 : 。也不是啥醍醐味,單純就是爛設計。沒有對話日誌這點最不合理,最不符合現實,也最不 : 符合邏輯。 : 任務日誌可以有很多種,速記是最基本的 ...

法環中期心得-非魂系玩家觀點

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-03-09T10:25
身為一個冒險者,沒有帶筆跟紙怎麼算都是不及格。既然是open world,這點更是不可或缺 。也不是啥醍醐味,單純就是爛設計。沒有對話日誌這點最不合理,最不符合現實,也最不 符合邏輯。 任務日誌可以有很多種,速記是最基本的。 比如,你問小明問題,小明說你可以去問一下誰誰。你至少會用筆記一下吧。 除非英高主 ...

PS PLUS 會員 75折優惠($891)

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-03-09T07:58
https://i.imgur.com/6PGKW4K.png 1. 優惠有效期為2022年3月4日至2022年3月14日上午9點。 2. 不適用於現有 PlayStation Plus 會員。每名用戶限用優惠一次。適用條款。 https://i.imgur.com/EemI3G1.png 連結: htt ...