模擬器的副產品-漢化(中文化)遊戲和廠商中文化 - 模擬器

By Elma
at 2011-03-05T21:48
at 2011-03-05T21:48
Table of Contents
這篇 其實是是丟出一個讓大家來討論引出神人的
這邊討論的其實不列入電腦公司拿到版權的翻譯遊戲(正式版權)
其實我印象中接觸到第一個中文化(漢化)的遊戲
其實是在SFC時代的的磁片版的天地創造
那時候聽到小賣店賣磁片的老闆說:這片有中文喔!!嚇都嚇死了
只是那時候中文化的程度很差 動不動就亂碼
我想..那是個盜版商的成果!!也算是我心中第一個遊戲機日本遊戲中文化遊戲的印象
後來到了SFC被模擬 其實可能是因為SFC的RPG多少都有夾雜漢字
然後加上SFC的ROM檔比較好修改(因為大小的關係?我不知道 有請神人)
所以漸漸的大陸那邊有了OO漢化組 XX漢化組
真正到了那台悲劇英雄的掌機 盜版比正板多很多 模擬器比主機多更多的 GBA
中文化遊戲真的成熟到靠腰~對~~就是有人拿腰去靠...其實就是盜版商撐腰的不少
後來弄到最後 連盜版商都沒辦法撐腰 因為覆寫卡太便宜了
所以弄得 有些人在電腦上玩GBA模擬器 還有漢化組以假亂真 弄得開頭啥都有中文小組名
很多人以為有發行中文版本的遊戲
GBA漢化遊戲等於是各個大大小小漢化組入門漢化的基本功
從文字 圖片 到換圖 幾乎都有 這也一大部分歸功於GBA模擬器的發展很成熟
其實其他主機的遊戲 也是有 但是就是沒有GBA這麼可怕的多
MD SFC FC..等等 幾乎都有
到後來技術精進 其實連PS PS2 PSP 這種更麻煩的 其實還是一堆人在弄
而且在實機上執行都OK的那種(初期很多在實機上執行不OK 模擬器執行OK)
像是PS2的戰神 PS上的FVII 其實工程跟字數 都應該讓原廠咋舌了
其實漢化組的努力 我們撇除盜版問題
他讓遊戲更多人享受到了劇情的樂趣 算是一群幕後的英雄吧
某部分而言讓我們感謝他們
(至於那些說要玩就得學日文學英文的 我想我要看哈利波特也沒辦法看原文 原諒我吧)
----------------------以下是抱怨---------以下是抱怨---------------------------
其實自從漢化這種東西出來之後 不管是遊戲 影片 字幕等等 確實讓華人世界接觸更多
我就在想一件事情 像是很多公司 比如說N社 S社之類的
他們曾經發表新聞稿 說華人世界的翻譯遊戲(漢化)盜版讓他們損失慘重 要強烈打擊
當下我想到了一個例子 就是台灣的版權漫畫進化史(可能是因為家族有經營漫畫出租店)
先說明一下我的年代 有些比較小的鄉民 可能沒有經歷過台灣的那個年代
以前 台灣有兩大漫畫界的盜版商
東立 沒錯 就是東立 以前的少年快報 一本35塊錢 還得拜託同學給你看的 就是盜版的
大然 (金歡樂) 總是有翻譯的亂七八糟的聖鬥士星矢小劇場 他們也是盜版起家的
你沒看錯 曾經的台灣兩大漫畫出版龍頭(大然倒掉了 雖然有改名再出發 但很弱)
(其他小小的那種 什麼林立的啊 就不用說了 反正就是很多盜版商就對了)
其實我很讚許這兩家對"台灣版權漫畫市場的經營"
不管是東立當初一開始授權 價錢還是壓的很低(1本授權版價錢低過於2本1/2盜版)
還是大然對於台灣漫畫家的培育很用心 後來沒有一家比他更用心
話題拉回來 初期這幾家漫畫出版商東立 大然 長鴻
常常有版權漫畫翻譯的亂七八糟的
其中最有名的就是...
潮與虎 (魔力小馬 = =" 哪來的馬啊 主角還姓陳咧)
北斗之拳 (主角叫做 肯西諾 = ="林阿媽咧~我的拳四郎咧 人家明明排老四啊)
亂馬1/2 (裡面超多中文的姓 害我小時後覺得 果然他們是中國人啊)
OK 不管如何 他們在花了將近二十年的時間 造就了台灣版權漫畫的市場
後來有一陣子 盜版跟正板同時並存 盜版很大本 也很便宜(1本110 成本65)
正板比較貴(1本100 成本就80了)
你是出租店跟買家 你會買哪種!?
其實 正版的那時候有把品質(翻譯跟紙質)弄出來
所以反而正版賣的好很多
話題又拉回來一次
當初PS PS2開始 有少部分的中文遊戲開始發售 可是都上不了檯面
我為什麼會說上不了檯面呢?應該說是 FF DQ 這種有決斷力的大作品 都沒中文化
也不是說中文化的那些 作品不好 其中有幾款我都還蠻愛 像是多羅羅 時空幻境 獸王記
但是呢?真的有名的大作品 字數很多的 需要人家了解的翻譯作品真的卻翻譯不多
OK這跟我講的東西版權漫畫啊大然東立有什麼關係呢?
其實我一直想...人家花了二十年 其實也不多 "才"總計7300個日子
透過了不少努力 才把建立了台灣的人的好翻譯 好品質 版權漫畫的觀念
那些N社S社的隨便幾款中文化遊戲 就想要建立華人的中文化遊戲市場!?
沒有夠多夠大的中文化遊戲 然後怪罪買家不買帳 只會去玩那些漢化組私下漢化的
說真的 會不會覺得華人市場"太好騙了"啊
二十年 數千數萬套漫畫小說 VS 3~5年不到一百款 的遊戲
哼哼 我覺得啊 這個問題雖然是雞生蛋 蛋生雞的問題 但是 比例上會不會太懸殊了呢
要什麼樣的市場(華人中文化) 就得要自己去發展出來(培養) 這是我的感想
所以後來其實廠商也意識到這一點 像是S社M社N社跟一些三廠 都有出來中文化了
就看看那些不肯的 覺得語言優勢可以讓多少人為了遊戲去學語言吧
(上面不是有說了嗎 那些廠商在沒有任何努力(OK 說沒有過分了點 或許是一丁點)
這個話題 其實我在另外一個BBS上有PO過 有些人覺得 要玩就去學OO語言啊
"不能怪廠商!!"
我覺得 字數再多再複雜 有魔戒 哈利波特 難翻譯跟翻的久嘛嘛?
但是那些書商 為了讓更多的人接受他們 為了商業利益 還是去翻譯~因為他們知道
多種翻譯 多塊市場
你說程式是個很大的問題!?
其實 扣除掉專業的翻譯這塊 我想 私底下翻譯組做得到的 我覺得原廠應該也是樂勝
要跟不要的問題而已
希望廠商多用心在中文化市場吧!
別抱怨盜版多~品質出來了 甚至中文說明書精美了 市場就出來了
畢竟 市場跟消費者胃口是養出來的...不管哪種文化跟語言都一樣
--
這邊討論的其實不列入電腦公司拿到版權的翻譯遊戲(正式版權)
其實我印象中接觸到第一個中文化(漢化)的遊戲
其實是在SFC時代的的磁片版的天地創造
那時候聽到小賣店賣磁片的老闆說:這片有中文喔!!嚇都嚇死了
只是那時候中文化的程度很差 動不動就亂碼
我想..那是個盜版商的成果!!也算是我心中第一個遊戲機日本遊戲中文化遊戲的印象
後來到了SFC被模擬 其實可能是因為SFC的RPG多少都有夾雜漢字
然後加上SFC的ROM檔比較好修改(因為大小的關係?我不知道 有請神人)
所以漸漸的大陸那邊有了OO漢化組 XX漢化組
真正到了那台悲劇英雄的掌機 盜版比正板多很多 模擬器比主機多更多的 GBA
中文化遊戲真的成熟到靠腰~對~~就是有人拿腰去靠...其實就是盜版商撐腰的不少
後來弄到最後 連盜版商都沒辦法撐腰 因為覆寫卡太便宜了
所以弄得 有些人在電腦上玩GBA模擬器 還有漢化組以假亂真 弄得開頭啥都有中文小組名
很多人以為有發行中文版本的遊戲
GBA漢化遊戲等於是各個大大小小漢化組入門漢化的基本功
從文字 圖片 到換圖 幾乎都有 這也一大部分歸功於GBA模擬器的發展很成熟
其實其他主機的遊戲 也是有 但是就是沒有GBA這麼可怕的多
MD SFC FC..等等 幾乎都有
到後來技術精進 其實連PS PS2 PSP 這種更麻煩的 其實還是一堆人在弄
而且在實機上執行都OK的那種(初期很多在實機上執行不OK 模擬器執行OK)
像是PS2的戰神 PS上的FVII 其實工程跟字數 都應該讓原廠咋舌了
其實漢化組的努力 我們撇除盜版問題
他讓遊戲更多人享受到了劇情的樂趣 算是一群幕後的英雄吧
某部分而言讓我們感謝他們
(至於那些說要玩就得學日文學英文的 我想我要看哈利波特也沒辦法看原文 原諒我吧)
----------------------以下是抱怨---------以下是抱怨---------------------------
其實自從漢化這種東西出來之後 不管是遊戲 影片 字幕等等 確實讓華人世界接觸更多
我就在想一件事情 像是很多公司 比如說N社 S社之類的
他們曾經發表新聞稿 說華人世界的翻譯遊戲(漢化)盜版讓他們損失慘重 要強烈打擊
當下我想到了一個例子 就是台灣的版權漫畫進化史(可能是因為家族有經營漫畫出租店)
先說明一下我的年代 有些比較小的鄉民 可能沒有經歷過台灣的那個年代
以前 台灣有兩大漫畫界的盜版商
東立 沒錯 就是東立 以前的少年快報 一本35塊錢 還得拜託同學給你看的 就是盜版的
大然 (金歡樂) 總是有翻譯的亂七八糟的聖鬥士星矢小劇場 他們也是盜版起家的
你沒看錯 曾經的台灣兩大漫畫出版龍頭(大然倒掉了 雖然有改名再出發 但很弱)
(其他小小的那種 什麼林立的啊 就不用說了 反正就是很多盜版商就對了)
其實我很讚許這兩家對"台灣版權漫畫市場的經營"
不管是東立當初一開始授權 價錢還是壓的很低(1本授權版價錢低過於2本1/2盜版)
還是大然對於台灣漫畫家的培育很用心 後來沒有一家比他更用心
話題拉回來 初期這幾家漫畫出版商東立 大然 長鴻
常常有版權漫畫翻譯的亂七八糟的
其中最有名的就是...
潮與虎 (魔力小馬 = =" 哪來的馬啊 主角還姓陳咧)
北斗之拳 (主角叫做 肯西諾 = ="林阿媽咧~我的拳四郎咧 人家明明排老四啊)
亂馬1/2 (裡面超多中文的姓 害我小時後覺得 果然他們是中國人啊)
OK 不管如何 他們在花了將近二十年的時間 造就了台灣版權漫畫的市場
後來有一陣子 盜版跟正板同時並存 盜版很大本 也很便宜(1本110 成本65)
正板比較貴(1本100 成本就80了)
你是出租店跟買家 你會買哪種!?
其實 正版的那時候有把品質(翻譯跟紙質)弄出來
所以反而正版賣的好很多
話題又拉回來一次
當初PS PS2開始 有少部分的中文遊戲開始發售 可是都上不了檯面
我為什麼會說上不了檯面呢?應該說是 FF DQ 這種有決斷力的大作品 都沒中文化
也不是說中文化的那些 作品不好 其中有幾款我都還蠻愛 像是多羅羅 時空幻境 獸王記
但是呢?真的有名的大作品 字數很多的 需要人家了解的翻譯作品真的卻翻譯不多
OK這跟我講的東西版權漫畫啊大然東立有什麼關係呢?
其實我一直想...人家花了二十年 其實也不多 "才"總計7300個日子
透過了不少努力 才把建立了台灣的人的好翻譯 好品質 版權漫畫的觀念
那些N社S社的隨便幾款中文化遊戲 就想要建立華人的中文化遊戲市場!?
沒有夠多夠大的中文化遊戲 然後怪罪買家不買帳 只會去玩那些漢化組私下漢化的
說真的 會不會覺得華人市場"太好騙了"啊
二十年 數千數萬套漫畫小說 VS 3~5年不到一百款 的遊戲
哼哼 我覺得啊 這個問題雖然是雞生蛋 蛋生雞的問題 但是 比例上會不會太懸殊了呢
要什麼樣的市場(華人中文化) 就得要自己去發展出來(培養) 這是我的感想
所以後來其實廠商也意識到這一點 像是S社M社N社跟一些三廠 都有出來中文化了
就看看那些不肯的 覺得語言優勢可以讓多少人為了遊戲去學語言吧
(上面不是有說了嗎 那些廠商在沒有任何努力(OK 說沒有過分了點 或許是一丁點)
這個話題 其實我在另外一個BBS上有PO過 有些人覺得 要玩就去學OO語言啊
"不能怪廠商!!"
我覺得 字數再多再複雜 有魔戒 哈利波特 難翻譯跟翻的久嘛嘛?
但是那些書商 為了讓更多的人接受他們 為了商業利益 還是去翻譯~因為他們知道
多種翻譯 多塊市場
你說程式是個很大的問題!?
其實 扣除掉專業的翻譯這塊 我想 私底下翻譯組做得到的 我覺得原廠應該也是樂勝
要跟不要的問題而已
希望廠商多用心在中文化市場吧!
別抱怨盜版多~品質出來了 甚至中文說明書精美了 市場就出來了
畢竟 市場跟消費者胃口是養出來的...不管哪種文化跟語言都一樣
--
Tags:
模擬器
All Comments

By Erin
at 2011-03-10T15:58
at 2011-03-10T15:58

By Michael
at 2011-03-15T14:49
at 2011-03-15T14:49

By Franklin
at 2011-03-18T00:53
at 2011-03-18T00:53

By Iris
at 2011-03-22T10:41
at 2011-03-22T10:41

By Enid
at 2011-03-24T05:15
at 2011-03-24T05:15

By Dinah
at 2011-03-26T01:02
at 2011-03-26T01:02

By Xanthe
at 2011-03-29T07:06
at 2011-03-29T07:06

By Andy
at 2011-03-31T12:26
at 2011-03-31T12:26

By Rosalind
at 2011-04-02T06:01
at 2011-04-02T06:01

By Iris
at 2011-04-04T08:57
at 2011-04-04T08:57

By Ursula
at 2011-04-08T11:05
at 2011-04-08T11:05

By Jack
at 2011-04-12T02:06
at 2011-04-12T02:06

By Suhail Hany
at 2011-04-12T09:16
at 2011-04-12T09:16

By Puput
at 2011-04-15T15:11
at 2011-04-15T15:11

By Zora
at 2011-04-20T03:48
at 2011-04-20T03:48

By Leila
at 2011-04-24T03:40
at 2011-04-24T03:40

By Jack
at 2011-04-27T08:36
at 2011-04-27T08:36

By Ethan
at 2011-04-30T00:24
at 2011-04-30T00:24

By Freda
at 2011-05-04T05:51
at 2011-05-04T05:51

By Isabella
at 2011-05-08T08:08
at 2011-05-08T08:08

By Poppy
at 2011-05-11T04:13
at 2011-05-11T04:13

By William
at 2011-05-13T08:34
at 2011-05-13T08:34

By Bethany
at 2011-05-14T18:46
at 2011-05-14T18:46

By Callum
at 2011-05-14T21:28
at 2011-05-14T21:28

By Anthony
at 2011-05-19T16:01
at 2011-05-19T16:01

By Freda
at 2011-05-21T15:14
at 2011-05-21T15:14

By Sandy
at 2011-05-22T04:58
at 2011-05-22T04:58

By Oliver
at 2011-05-24T09:47
at 2011-05-24T09:47

By Robert
at 2011-05-27T15:57
at 2011-05-27T15:57

By Michael
at 2011-05-28T17:54
at 2011-05-28T17:54

By Isabella
at 2011-05-29T06:54
at 2011-05-29T06:54

By Suhail Hany
at 2011-05-29T13:48
at 2011-05-29T13:48

By Lily
at 2011-05-30T20:30
at 2011-05-30T20:30

By Yedda
at 2011-06-04T12:46
at 2011-06-04T12:46

By Thomas
at 2011-06-05T14:08
at 2011-06-05T14:08

By Caroline
at 2011-06-09T12:48
at 2011-06-09T12:48

By Robert
at 2011-06-09T23:42
at 2011-06-09T23:42

By Valerie
at 2011-06-12T20:51
at 2011-06-12T20:51

By Barb Cronin
at 2011-06-14T09:59
at 2011-06-14T09:59

By Wallis
at 2011-06-16T02:22
at 2011-06-16T02:22

By Edward Lewis
at 2011-06-17T01:03
at 2011-06-17T01:03

By Skylar Davis
at 2011-06-17T12:42
at 2011-06-17T12:42

By Victoria
at 2011-06-18T20:14
at 2011-06-18T20:14

By Elvira
at 2011-06-22T04:05
at 2011-06-22T04:05
Related Posts
台灣奇蹟的主機

By Callum
at 2011-03-05T15:10
at 2011-03-05T15:10
ProGammaX v1.04.5

By Emma
at 2011-03-05T12:29
at 2011-03-05T12:29
*1964mod v1.4.2(beta) Quickfix v1

By Jacob
at 2011-03-05T12:14
at 2011-03-05T12:14
吞食天地Ⅱ亂世英雄傳 簡易流程攻略(九)

By Elvira
at 2011-03-05T11:35
at 2011-03-05T11:35
(Pokémon Mini) PokeMini Emulator 0.44

By Ina
at 2011-03-05T11:30
at 2011-03-05T11:30