模擬器的副產品-漢化(中文化)遊戲和廠뀠… - 模擬器

Table of Contents

: 推 kojiro0531:其實PS2的TOD和三國無雙 銷量並沒有慘到誇張的地步 03/06 10:33
: → kojiro0531:至於多一個中文版需要多少成本!?我想如果以製作遊戲來 03/06 10:34
: → kojiro0531:說 算是九牛一毛,可以玩最新的,有誰要玩貨底呢 03/06 10:35
: → kojiro0531:我想這幾年大家對智慧財的觀念 遠超過你的想像 03/06 10:35
: → kojiro0531:只是這塊市場做的大小而已所以我才說這是雞生蛋蛋生雞 03/06 10:36

就像logen所講的一樣PS3要不是靠著盜版還沒有染指過頭銷量才會看起來比較ok
至於PS2中文化遊戲銷售量去查一下就知道只能說慘不忍睹

至於正版翻譯的工作的確不什麼大成本
字庫套件跟開發工具都幫你弄好然後找兩個翻譯跟校對就能做下去
但沒有用阿真的會花錢支持正版的人還是那些少數人
絕大部分的人還是會抱著投機的心態能不花錢就不花錢
這種惡性循環下不是雞生蛋蛋生雞而是一直在殺雞取卵
再這樣下去遊戲公司遲早放棄正體中文這塊小到不行的市場
跑到支那那個盜版國去搞殘體也比在這裡搞正體有賺頭得多
這就是市場的殘酷面

我只能說你對台灣人的智產觀念太有信心惹(  ̄ c ̄)y▂ξ

--

All Comments

David avatarDavid2011-03-08
中文翻譯的成本會少?你真的有在接觸或是看過相關人討論嗎?
Rebecca avatarRebecca2011-03-11
想知道 +1,有了原廠的支援,是不是只需要翻譯就夠了?
這就交給高手來回答了
Rachel avatarRachel2011-03-14
馬英九:「所以我說識簡書繁就是這個道理啊...」
Ingrid avatarIngrid2011-03-16
我我比較想知道SFC的遊戲是不是比較難開發?有人知道嗎?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2011-03-21
老任到那裏搞iQds也沒出多少中文遊戲
James avatarJames2011-03-25
呵呵 第一次回OP先生的文 還真有點緊張
我想 不管是繁體或是"簡"體對日本人來說都是中文
Eartha avatarEartha2011-03-26
我想在現在容量這麼大的今天 其實就算多種字幕和語言
可能是"順手"的事情吧!(但是搞不好我們得遷就大陸的翻
Mason avatarMason2011-03-29
譯習慣就是了) 鼠標!?你的鼠標在哪邊?XD
Enid avatarEnid2011-03-29
另外 s友..小弟有接觸一些翻譯人員 其實 如果"單單"
英日文翻譯這一塊 除非你在業界很有名氣 翻過大作品
Andy avatarAndy2011-03-31
不然價錢只能說是"賤"...因為 太多太多了..程式部分
我有跟一個漢化組的人私下討論過 成本不高是我猜的
Bethany avatarBethany2011-04-04
單單是文字的翻譯 這樣的人才多的不怕找沒有 比較少的
Isla avatarIsla2011-04-08
翻譯人才是口譯這一塊 和遊戲製作反而比較扯不上關係
Rachel avatarRachel2011-04-13
要在翻譯業界有名氣 翻過大作品不是必要的 而是要有頭銜..
比方說某某教授 副教授之類的 不然真的要靠翻譯出名很難
Leila avatarLeila2011-04-18
不然就是得用別的途徑來打響自己的名號 (像是經營部落格)
以上是一個卑微譯者的小小心得XD
Freda avatarFreda2011-04-21
我想 不管是繁體或是" https://muxiv.com
Charlie avatarCharlie2011-04-26
不然價錢只能說是"賤" https://daxiv.com