模擬器的副產品-漢化(中文化)遊戲和廠뀠… - 模擬器

Annie avatar
By Annie
at 2011-03-06T11:22

Table of Contents

: 推 kojiro0531:其實PS2的TOD和三國無雙 銷量並沒有慘到誇張的地步 03/06 10:33
: → kojiro0531:至於多一個中文版需要多少成本!?我想如果以製作遊戲來 03/06 10:34
: → kojiro0531:說 算是九牛一毛,可以玩最新的,有誰要玩貨底呢 03/06 10:35
: → kojiro0531:我想這幾年大家對智慧財的觀念 遠超過你的想像 03/06 10:35
: → kojiro0531:只是這塊市場做的大小而已所以我才說這是雞生蛋蛋生雞 03/06 10:36

就像logen所講的一樣PS3要不是靠著盜版還沒有染指過頭銷量才會看起來比較ok
至於PS2中文化遊戲銷售量去查一下就知道只能說慘不忍睹

至於正版翻譯的工作的確不什麼大成本
字庫套件跟開發工具都幫你弄好然後找兩個翻譯跟校對就能做下去
但沒有用阿真的會花錢支持正版的人還是那些少數人
絕大部分的人還是會抱著投機的心態能不花錢就不花錢
這種惡性循環下不是雞生蛋蛋生雞而是一直在殺雞取卵
再這樣下去遊戲公司遲早放棄正體中文這塊小到不行的市場
跑到支那那個盜版國去搞殘體也比在這裡搞正體有賺頭得多
這就是市場的殘酷面

我只能說你對台灣人的智產觀念太有信心惹(  ̄ c ̄)y▂ξ

--

All Comments

David avatar
By David
at 2011-03-08T23:45
中文翻譯的成本會少?你真的有在接觸或是看過相關人討論嗎?
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2011-03-11T03:13
想知道 +1,有了原廠的支援,是不是只需要翻譯就夠了?
這就交給高手來回答了
Rachel avatar
By Rachel
at 2011-03-14T11:40
馬英九:「所以我說識簡書繁就是這個道理啊...」
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2011-03-16T04:53
我我比較想知道SFC的遊戲是不是比較難開發?有人知道嗎?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2011-03-21T03:56
老任到那裏搞iQds也沒出多少中文遊戲
James avatar
By James
at 2011-03-25T21:06
呵呵 第一次回OP先生的文 還真有點緊張
我想 不管是繁體或是"簡"體對日本人來說都是中文
Eartha avatar
By Eartha
at 2011-03-26T19:58
我想在現在容量這麼大的今天 其實就算多種字幕和語言
可能是"順手"的事情吧!(但是搞不好我們得遷就大陸的翻
Mason avatar
By Mason
at 2011-03-29T13:03
譯習慣就是了) 鼠標!?你的鼠標在哪邊?XD
Enid avatar
By Enid
at 2011-03-29T19:46
另外 s友..小弟有接觸一些翻譯人員 其實 如果"單單"
英日文翻譯這一塊 除非你在業界很有名氣 翻過大作品
Andy avatar
By Andy
at 2011-03-31T01:35
不然價錢只能說是"賤"...因為 太多太多了..程式部分
我有跟一個漢化組的人私下討論過 成本不高是我猜的
Bethany avatar
By Bethany
at 2011-04-04T08:54
單單是文字的翻譯 這樣的人才多的不怕找沒有 比較少的
Isla avatar
By Isla
at 2011-04-08T23:45
翻譯人才是口譯這一塊 和遊戲製作反而比較扯不上關係
Rachel avatar
By Rachel
at 2011-04-13T22:43
要在翻譯業界有名氣 翻過大作品不是必要的 而是要有頭銜..
比方說某某教授 副教授之類的 不然真的要靠翻譯出名很難
Leila avatar
By Leila
at 2011-04-18T15:56
不然就是得用別的途徑來打響自己的名號 (像是經營部落格)
以上是一個卑微譯者的小小心得XD
Freda avatar
By Freda
at 2011-04-21T22:59
我想 不管是繁體或是" https://muxiv.com
Charlie avatar
By Charlie
at 2011-04-26T11:43
不然價錢只能說是"賤" https://daxiv.com

模擬器的副產品-漢化(中文化)遊戲和廠뀠…

Ethan avatar
By Ethan
at 2011-03-06T01:24
※ 引述《kojiro0531 (model3 wip)》之銘言: : 這篇 其實是是丟出一個讓大家來討論引出神人的 : 這邊討論的其實不列入電腦公司拿到版權的翻譯遊戲(正式版權) : 其實我印象中接觸到第一個中文化(漢化)的遊戲 : 其實是在SFC時代的的磁片版的天地創造 : 那時候聽到小賣店賣磁片的老闆說 ...

ゲームセンターCX 有野の挑戦 第14季 第9回

Rachel avatar
By Rachel
at 2011-03-05T23:47
http://ginfo377.blog26.fc2.com/blog-entry-425.html 第9回 - #115 さらなる高みへ…「ロックマン4 新たなる野望!!」(2011年3月3日) 有野の挑戦…『ロックマン4 新たなる野望!!』 たまに行くならこんなゲームセンター…袖ヶ浦市・東京ドイツ村 ...

ドラゴンクエスト3(ゲームボーイ版) (日文攻略本)

Olive avatar
By Olive
at 2011-03-05T22:06
(攻略本) [ENIX] ゲームボーイドラゴンクエスト3そして伝説へ… 公式ガイドブック〈上巻〉世界編 http://www.multiupload.com/I6P2GA47XB http://rapidshare.com/#!download|709l36|451053092|dq3_1.rar|87542 ...

模擬器的副產品-漢化(中文化)遊戲和廠商中文化

Elma avatar
By Elma
at 2011-03-05T21:48
這篇 其實是是丟出一個讓大家來討論引出神人的 這邊討論的其實不列入電腦公司拿到版權的翻譯遊戲(正式版權) 其實我印象中接觸到第一個中文化(漢化)的遊戲 其實是在SFC時代的的磁片版的天地創造 那時候聽到小賣店賣磁片的老闆說:這片有中文喔!!嚇都嚇死了 只是那時候中文化的程度很差 動不動就亂碼 我想 ...

ePSXe玩遊戲時畫面有問題

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2011-03-05T18:08
http://i.imgur.com/3WZyE.jpg 玩機戰Alpha時發現如圖中的問題 畫面中央的機體會有不明馬賽克(不過旁邊的機體又沒事) 雖說不會影響遊戲,不過看到馬賽克總是覺得有些礙眼 不知道有沒有辦法能夠消除? 設定 http://imgur.com/AHp8Z -- 為什麼那邊那個人那麼傷 ...