文長,連結如下:
https://game.udn.com/game/story/121001/5377425
【HADOKEN!格鬥遊戲需要翻譯?讓我們從《快打旋風》說起】
其實這應該要算是老話題了?但如果不是最近實際玩過,
我還真不知道SFV的中文翻譯是這麼的……一言難盡?
招式和專有名詞用英文字母呈現日文拼音,
還可以勉為其難接受。
但三大天王的人名和聲優配音稱呼的不一致,真的是很囧。
貝卡、拜森、巴洛克名字字幕與日文稱呼相異,
我覺得這遠比之後《對馬戰鬼》更嚴重多了。
春麗聲優折笠富美子喊「バルログ」,
結果字幕跑「VEGA」……
我覺得真的不行。
老卡早年因為各種因素,把三人名字在歐美版大風吹,
這是眾所周知的事情,沿用至今也沒什麼好奇怪的。
然而至少他們在做字幕/語音匹配時,
就應該要有相應的調整吧?
而SFV出了這麼久,也沒有在這部分修正的意思,
顯然還真的就這樣放水流了啊……
這讓人不禁懷疑起格鬥遊戲翻譯的必要性。
早年FTG沒有中文化,依然戰得熱火朝天。
雖然說像KOF,其實港漫的推廣在台港佔了很重要的一部分。
不過現在回過頭去看KOF港漫,
還真是很多「一本正經的胡說八道」呢。
就娛樂性來說,也算挺高的就是……
--
All Comments