有關《快打旋風V》的中文翻譯,及KOF雜談 - PS

Table of Contents


文長,連結如下:

https://game.udn.com/game/story/121001/5377425

【HADOKEN!格鬥遊戲需要翻譯?讓我們從《快打旋風》說起】



其實這應該要算是老話題了?但如果不是最近實際玩過,

我還真不知道SFV的中文翻譯是這麼的……一言難盡?

招式和專有名詞用英文字母呈現日文拼音,

還可以勉為其難接受。

但三大天王的人名和聲優配音稱呼的不一致,真的是很囧。

貝卡、拜森、巴洛克名字字幕與日文稱呼相異,

我覺得這遠比之後《對馬戰鬼》更嚴重多了。

春麗聲優折笠富美子喊「バルログ」,

結果字幕跑「VEGA」……

我覺得真的不行。


老卡早年因為各種因素,把三人名字在歐美版大風吹,

這是眾所周知的事情,沿用至今也沒什麼好奇怪的。

然而至少他們在做字幕/語音匹配時,

就應該要有相應的調整吧?

而SFV出了這麼久,也沒有在這部分修正的意思,

顯然還真的就這樣放水流了啊……


這讓人不禁懷疑起格鬥遊戲翻譯的必要性。

早年FTG沒有中文化,依然戰得熱火朝天。

雖然說像KOF,其實港漫的推廣在台港佔了很重要的一部分。

不過現在回過頭去看KOF港漫,

還真是很多「一本正經的胡說八道」呢。

就娛樂性來說,也算挺高的就是……



--

All Comments

Brianna avatarBrianna2021-04-16
港漫畫風超醜從沒在台灣主流哪來佔重要地位,台灣最紅
港漫也只有老夫子而已,就連古惑仔也只有電影紅漫畫也
沒有掀風暴過
Candice avatarCandice2021-04-17
主要還是字幕英翻中語音日配的關係,在台灣也不是第一天
這樣了,就算以遊戲來說我們小時候大部分都是日本人(?
)可是實際上你就是海外...光圈叉問題都討論多久了
Tom avatarTom2021-04-20
卡普空遊戲光因為圈叉問題收純日版的人也不在少數
Olga avatarOlga2021-04-21
SATSUI NO HADO
Kristin avatarKristin2021-04-25
樓上那個也沒辦法,相對於惡靈系列的銷量,你覺得卡普空
願意多花多少錢找個真的對快打歷史熟翻得出殺意波動的翻
譯人員?
Candice avatarCandice2021-04-28
春麗的聲優長的蠻可愛的
Valerie avatarValerie2021-04-29
卡普空就是懶 連惡魔獵人都可以翻譯一半
Thomas avatarThomas2021-05-03
就老卡底下不同團隊,快打的最偷懶,你看魔物獵人有這樣
翻?
Callum avatarCallum2021-05-03
天地皇啼龍:?
Yedda avatarYedda2021-05-06
MH翻譯也很偷懶啊,原文魔物都是有兩種名子
正名、漢字別名,而中文翻譯後只剩一種名稱
Audriana avatarAudriana2021-05-10
魔物有直接貼英文給你?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-05-11
MH魔物原文就有漢字別名了,是翻譯直接把原名刪掉不翻譯
只保留漢字別名就算了,有時候還亂改
Jacob avatarJacob2021-05-15
所以你覺得魔物那些名稱要怎麼翻比較好 符合信達雅?
Damian avatarDamian2021-05-17
SFV中翻真的很鳥,鳥到我寧願看漢字。媽的殺意波動給
我用音譯,看到直接不想玩。
Xanthe avatarXanthe2021-05-21
把漢字別名扶正,原本的片假名本名當成學名寫在文獻上即可
Bennie avatarBennie2021-05-21
魔物在遊戲裡有魔物世界語,人物也很少叫魔物名字,
他只翻譯外型特性的名字普通玩家是接受的,頂多老蠟
入在講日文名字梗的時候聽不懂而已。跟SF日文配音差
多了
Megan avatarMegan2021-05-23
這樣就很符合中文的習慣
Dorothy avatarDorothy2021-05-24
1F沒經歷過那年代吧,格鬥天王97那年代港漫是有一席
之地的,除了格鬥天王,金庸改編、天子傳奇這些本來
就有人在看了。
Anonymous avatarAnonymous2021-05-27
其它遊戲都沒有這樣做啊,例如黑魂的黑龍喀拉爾特
就沒有把怎麼不把喀拉爾特刪掉直接寫黑龍就好
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-05-28
kof系列港漫那種垃圾,空有人物畫風而已,背景粗糙,劇
本更爛,結局莫名其妙..很後悔買kof97的漫畫,或許99後
比較好?
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-05-29
其實一句話就是看銷量決定啦,惡靈跟魔物你就不會看到老卡
Elma avatarElma2021-06-02
亂搞,DMC5相對小眾所以用中文DLC衝銷量
Jake avatarJake2021-06-06
快打這種小眾中的小眾當然就機翻了...要是今天快打V台灣
可以賣得跟惡靈差不多你看卡普空會不會大小眼成這樣
George avatarGeorge2021-06-10
快打V的客群在台灣搞不好還比洛克人要少....
Necoo avatarNecoo2021-06-13
可是DMC5那個翻譯我覺得不如不要翻就是了-_-
Rebecca avatarRebecca2021-06-16
港漫畫風有些滿好看的呀@@,像那個金瓶梅,聊齋...(
被揍
Daph Bay avatarDaph Bay2021-06-16
我不看港漫,但我至少知道租書店都有進港漫,也有不少人
在看
John avatarJohn2021-06-20
快打V 劇情不重要 別鬧啦 去練連段好嗎
Edith avatarEdith2021-06-21
港漫當同人武俠看就好,再說我覺得港漫是嚴肅搞笑的一種XD
Frederic avatarFrederic2021-06-23
港漫KOF在租書店當時可是很搶手的
Dorothy avatarDorothy2021-06-24
練什麼連段,立回打得好,要飯沒煩惱
Liam avatarLiam2021-06-27
這篇是不錯,但也LAG太久
KOF港漫基本上就當同人誌看吧
Tom avatarTom2021-07-02
早期港漫佔租書店收入可不少
Megan avatarMegan2021-07-03
你可以想成是強者式港漫套上KOF的皮,就還蠻好看的
Isabella avatarIsabella2021-07-05
港漫台灣紅的時候大概一樓還沒出生...
Jack avatarJack2021-07-09
港漫當時就評價兩極了, 不喜歡也合理吧
Kyle avatarKyle2021-07-11
KOF港漫97、98還不錯啦,走出了自己的路,99被李中興接
手後那劇情才叫無聊
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-07-15
大宇宙力量 喔喔喔喔喔
為什麼sf歐美版三人的名字要搬風?
Anthony avatarAnthony2021-07-20
因為Vega一般是女性用的名字
Jacky avatarJacky2021-07-22
不是吧,明明就是因為日版拳王M.Bison名字有影射泰森的
嫌疑,老卡怕在美國被告才在美版把除了Sagat以外的四天
王名字大風吹...
Erin avatarErin2021-07-25
你這樣沒解釋換一個名字為何要三個人
Hedda avatarHedda2021-07-30
簡單講就日本人對外國沒概念沒sense又要主導搞出來的吧
Hedwig avatarHedwig2021-08-01
日本人念出拼音能轉換成漢字 讀音完全不同的中文變鬼念咒
Zenobia avatarZenobia2021-08-02
日文那種半漢字半拼音的也罷了 十成十靠漢字的中文強制全面
變成奇怪的拼音很有事
Hamiltion avatarHamiltion2021-08-03
如果是說為啥拳王的名字不是直接像豪鬼一樣日版Gouki美
版Akuma不一樣而是三個boss互換的話詳細原因大概只有Cap
com知道,另外為啥Sagat沒跟著一起互換是因為快打一代Sa
gat就已經做為boss出現了,不可能連他也動
Carol avatarCarol2021-08-06
翻議有必要性阿 所以要翻得好阿 拿以前比沒意義阿
以前就沒得選沒得挑阿
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-08-10
阿阿阿阿
Connor avatarConnor2021-08-11
是港漫舔格鬥天王好嗎