日規機與美規機 - 任天堂

By Heather
at 2007-01-06T14:47
at 2007-01-06T14:47
Table of Contents
※ 引述《ALIEN50 (亞小安)》之銘言:
: 為啥不買美規
: 很簡單的三個理由
: 1.美版運費昂貴,同樣的東西為啥要買比較貴又比較麻煩的?
: 2.美版遊戲很多根本沒興趣,要是有的人早就會選擇360
: 就算我看的懂NFL,我也不會去買Wii首發的NFL,反過來說,
: 我也不用苦候一些日版遊戲看人家心得等美版
: 3.或許有些日系遊戲反其道而行,美版先發,日文看不懂歸看不懂,雖然我只有50音程度
: 但是下面兩句一樣的意思你想看哪一種?
: Goku:kamehameha
: 悟空:カメハメ波
: 說真的,第一行猛一看我還真的不懂他在說什麼
: 如果還像FF改成英文配音,我可能真的會臭罵一聲幹,然後抓狂把主機砸了
: 日版的奧妙之處,你體會到了嗎?
我來說說個人從日版墜到美版的經過
在買GC之前,在TV主機上頭從來不知道什麼叫做英文遊戲
SFC的超時空之鑰、瑪莉歐RPG角色扮演大作
都是靠著看圖說話、攻略本等等來得知劇情
其實這樣在遊戲過程當中大約一半是靠著根性在過關
當然...習慣了也就覺得理所當然
後來GC出了,就很自然的跑到博優去買公司貨
當時很不巧的,和主機一起購入一個叫做「俠盜中隊二」的遊戲(個人是星戰迷)
回到家打開一玩,別說是臭罵一聲X了,整個傻眼
日本人竟然把電影台詞和旁白全部換成日文...
(能夠想像「Use the force, Luke!」這句話被用日文唸出來的感覺嗎)
很好...玩完第一關我就賣掉了,接著上網去買到了二手美版
當時不懂事,不知道GC有分區,遊戲放進去出現讀取錯誤,一度相當著急
上網查了資料之後,毅然決定:改機,反正改機之後美日兼容,也沒啥損失
後來當美版俠盜中隊二解印的瞬間,彷彿又回到經典的星戰世界
這次可是一路努力至破關,當然這對當時的我來說只算是個特例
過了半年之後我還是買了日版的風的律動
因為日版比較好買,而且有附特典(另外買的,並未參與博優亂搞事件)
玩著玩著也是靠著一半的根性破到蒐集黃金三角碎片的部分
因為有著俠盜中隊的經驗,薩爾達本命的我突然有種感覺...
故事已經進行到那麼後面...卻從頭到尾不知道林克在聽人家說什麼...
只知道闖關明顯提示.地圖上閃亮的點.新武器怎麼用等等動作要素的資訊
在玩的可是A.RPG呢!要是看不懂對話,本來就沒有語音的薩爾達更少了很多樂趣
剛好當時又出現美版也有贈送特典的好消息,英文還不錯的我再度毅然決定:
我要把風的律動和特典時之笛的對話全部看懂!!!
等到美版出了,因為風的律動已經玩到很後面但沒破關
想說就從滾瓜爛熟的時之笛開始,一玩下去不得了
幾乎從頭到尾心中的OS都在講:「原來是這樣...原來是這樣...原來是這樣......」
雖然初嚐英文遊戲程度還是欠佳,但所感受到的遊戲世界已經大不相同
從此之後再也不會連打A把對話跳掉了,反而養成了慢慢去看對話的習慣
後來重玩英文版風的律動感受也差不多
於是馬上把日版給賣了,因為對那我來說已經不具任何價值(個人想法)
有一有二就會出現三,當時就如同上面所說,美版遊戲價格高昂又慢出又難買
到底值不值得為了這樣的"體驗"花額外的錢?
買了下一個遊戲reBIO之後享受了到處調查物品描述的樂趣,這個疑問也迎刃而解
從此GC就變成美版專用機,再也沒買過日文遊戲
也可能因為個人接觸動漫卻不玩動漫相關的遊戲,所以配音並沒有太大影響
對於上面說的FF配音問題,FFCC反而是我覺得英文化作品當中特別讓我驚豔的
當中的配音雖然少,卻無可挑剔,其實近幾年英文的配音程度不斷提升
遊戲和好萊塢的動畫電影配音其實是越來越相近的
個人在網路上抓到FFX2的歌「A 1000 Words」日文版與英文版
以及FFCC主題曲日文版「Kazenone」和英文版「A Sacred Wind」
英文版都可以說是青出於藍勝於藍(可能個人比較喜歡中氣十足的聲音)
聽朋友轉述FFX的英文化程度還有個人自己感覺的FFCC英文化都是相當用心的
特別FFCC應該是歷代FF英文程度最高的一款作品
有很多NPC都會唸詩給我們的水晶車隊(英文詩呢...)
其實在文字方面展現出FF氣氛的用心是顯而易見的(因為FFCC的劇情算薄弱)
後來個人玩過大量配音的遊戲可能就算是霸天開拓史吧
表現還算可圈可點,但如果全都是日文的話,可能會不知所云...
而且日文聽久了會發現其實他們常常用片假名去拼英文
相信有玩過日文霸天的都知道「Chronos blow」是怎麼念的...
對於用英文去猜片假名的台灣人來說反而走味了
說了那麼多,其實需要日文版的遊戲除非是很日式的作品
例如日本的動漫相關作品,特別七龍珠又是個樹大招風的例子
因為在美國不只配音被改,連配樂都換成搖滾的,實在聽不下去
文化表現較中性的遊戲,如FF.薩爾達.銀河戰士.DQ.瑪莉歐.皮克敏.....
其實英文日文表現就差不多了,自己習慣哪一種語言就選哪一種
只是台灣這個環境要買到英文遊戲需要多一點代價就是了
但和"不知所云"比起來個人還是情願多花錢和多等一些時間來享受循序漸進的遊戲體驗
相信投靠美版的板友們應該都是這樣想的吧
我們並不是冤大頭,只是有自己對遊戲的堅持罷了
最後是題外話
為了抵抗博優這個辦事不力的大魔王以及想接收許多網路上日文的資訊
特別在學校選修了一年的日文,結果...奉勸各位,特別是那種用漢字在猜意思的人們
看漢字說話就好像幫英文發音加上注音符號一般是旁門左道的認知方法
日文並沒有想像中簡單,許多漢字也和中文意思不同
學了一年有個基本認識,閱讀句子還是有很大的困難,用片假名去猜英文倒是特別快...
就好比學英文一樣,沒有好的心態加上兩三年是達不到目標的
目前還在尋求進修的機會,希望未來也能再回到日文遊戲的懷抱
--
NGC座右銘:
湊齊四人,樂趣百萬倍
--
: 為啥不買美規
: 很簡單的三個理由
: 1.美版運費昂貴,同樣的東西為啥要買比較貴又比較麻煩的?
: 2.美版遊戲很多根本沒興趣,要是有的人早就會選擇360
: 就算我看的懂NFL,我也不會去買Wii首發的NFL,反過來說,
: 我也不用苦候一些日版遊戲看人家心得等美版
: 3.或許有些日系遊戲反其道而行,美版先發,日文看不懂歸看不懂,雖然我只有50音程度
: 但是下面兩句一樣的意思你想看哪一種?
: Goku:kamehameha
: 悟空:カメハメ波
: 說真的,第一行猛一看我還真的不懂他在說什麼
: 如果還像FF改成英文配音,我可能真的會臭罵一聲幹,然後抓狂把主機砸了
: 日版的奧妙之處,你體會到了嗎?
我來說說個人從日版墜到美版的經過
在買GC之前,在TV主機上頭從來不知道什麼叫做英文遊戲
SFC的超時空之鑰、瑪莉歐RPG角色扮演大作
都是靠著看圖說話、攻略本等等來得知劇情
其實這樣在遊戲過程當中大約一半是靠著根性在過關
當然...習慣了也就覺得理所當然
後來GC出了,就很自然的跑到博優去買公司貨
當時很不巧的,和主機一起購入一個叫做「俠盜中隊二」的遊戲(個人是星戰迷)
回到家打開一玩,別說是臭罵一聲X了,整個傻眼
日本人竟然把電影台詞和旁白全部換成日文...
(能夠想像「Use the force, Luke!」這句話被用日文唸出來的感覺嗎)
很好...玩完第一關我就賣掉了,接著上網去買到了二手美版
當時不懂事,不知道GC有分區,遊戲放進去出現讀取錯誤,一度相當著急
上網查了資料之後,毅然決定:改機,反正改機之後美日兼容,也沒啥損失
後來當美版俠盜中隊二解印的瞬間,彷彿又回到經典的星戰世界
這次可是一路努力至破關,當然這對當時的我來說只算是個特例
過了半年之後我還是買了日版的風的律動
因為日版比較好買,而且有附特典(另外買的,並未參與博優亂搞事件)
玩著玩著也是靠著一半的根性破到蒐集黃金三角碎片的部分
因為有著俠盜中隊的經驗,薩爾達本命的我突然有種感覺...
故事已經進行到那麼後面...卻從頭到尾不知道林克在聽人家說什麼...
只知道闖關明顯提示.地圖上閃亮的點.新武器怎麼用等等動作要素的資訊
在玩的可是A.RPG呢!要是看不懂對話,本來就沒有語音的薩爾達更少了很多樂趣
剛好當時又出現美版也有贈送特典的好消息,英文還不錯的我再度毅然決定:
我要把風的律動和特典時之笛的對話全部看懂!!!
等到美版出了,因為風的律動已經玩到很後面但沒破關
想說就從滾瓜爛熟的時之笛開始,一玩下去不得了
幾乎從頭到尾心中的OS都在講:「原來是這樣...原來是這樣...原來是這樣......」
雖然初嚐英文遊戲程度還是欠佳,但所感受到的遊戲世界已經大不相同
從此之後再也不會連打A把對話跳掉了,反而養成了慢慢去看對話的習慣
後來重玩英文版風的律動感受也差不多
於是馬上把日版給賣了,因為對那我來說已經不具任何價值(個人想法)
有一有二就會出現三,當時就如同上面所說,美版遊戲價格高昂又慢出又難買
到底值不值得為了這樣的"體驗"花額外的錢?
買了下一個遊戲reBIO之後享受了到處調查物品描述的樂趣,這個疑問也迎刃而解
從此GC就變成美版專用機,再也沒買過日文遊戲
也可能因為個人接觸動漫卻不玩動漫相關的遊戲,所以配音並沒有太大影響
對於上面說的FF配音問題,FFCC反而是我覺得英文化作品當中特別讓我驚豔的
當中的配音雖然少,卻無可挑剔,其實近幾年英文的配音程度不斷提升
遊戲和好萊塢的動畫電影配音其實是越來越相近的
個人在網路上抓到FFX2的歌「A 1000 Words」日文版與英文版
以及FFCC主題曲日文版「Kazenone」和英文版「A Sacred Wind」
英文版都可以說是青出於藍勝於藍(可能個人比較喜歡中氣十足的聲音)
聽朋友轉述FFX的英文化程度還有個人自己感覺的FFCC英文化都是相當用心的
特別FFCC應該是歷代FF英文程度最高的一款作品
有很多NPC都會唸詩給我們的水晶車隊(英文詩呢...)
其實在文字方面展現出FF氣氛的用心是顯而易見的(因為FFCC的劇情算薄弱)
後來個人玩過大量配音的遊戲可能就算是霸天開拓史吧
表現還算可圈可點,但如果全都是日文的話,可能會不知所云...
而且日文聽久了會發現其實他們常常用片假名去拼英文
相信有玩過日文霸天的都知道「Chronos blow」是怎麼念的...
對於用英文去猜片假名的台灣人來說反而走味了
說了那麼多,其實需要日文版的遊戲除非是很日式的作品
例如日本的動漫相關作品,特別七龍珠又是個樹大招風的例子
因為在美國不只配音被改,連配樂都換成搖滾的,實在聽不下去
文化表現較中性的遊戲,如FF.薩爾達.銀河戰士.DQ.瑪莉歐.皮克敏.....
其實英文日文表現就差不多了,自己習慣哪一種語言就選哪一種
只是台灣這個環境要買到英文遊戲需要多一點代價就是了
但和"不知所云"比起來個人還是情願多花錢和多等一些時間來享受循序漸進的遊戲體驗
相信投靠美版的板友們應該都是這樣想的吧
我們並不是冤大頭,只是有自己對遊戲的堅持罷了
最後是題外話
為了抵抗博優這個辦事不力的大魔王以及想接收許多網路上日文的資訊
特別在學校選修了一年的日文,結果...奉勸各位,特別是那種用漢字在猜意思的人們
看漢字說話就好像幫英文發音加上注音符號一般是旁門左道的認知方法
日文並沒有想像中簡單,許多漢字也和中文意思不同
學了一年有個基本認識,閱讀句子還是有很大的困難,用片假名去猜英文倒是特別快...
就好比學英文一樣,沒有好的心態加上兩三年是達不到目標的
目前還在尋求進修的機會,希望未來也能再回到日文遊戲的懷抱
--
NGC座右銘:
湊齊四人,樂趣百萬倍
--
Tags:
任天堂
All Comments

By Sarah
at 2007-01-10T13:16
at 2007-01-10T13:16

By Elizabeth
at 2007-01-13T04:09
at 2007-01-13T04:09

By Steve
at 2007-01-14T10:44
at 2007-01-14T10:44

By Kelly
at 2007-01-17T20:49
at 2007-01-17T20:49

By Irma
at 2007-01-20T19:48
at 2007-01-20T19:48

By Blanche
at 2007-01-23T17:44
at 2007-01-23T17:44

By Andy
at 2007-01-25T00:29
at 2007-01-25T00:29

By Jack
at 2007-01-25T14:20
at 2007-01-25T14:20

By Kelly
at 2007-01-25T21:06
at 2007-01-25T21:06

By Lydia
at 2007-01-29T05:02
at 2007-01-29T05:02

By Olga
at 2007-01-30T16:44
at 2007-01-30T16:44

By Liam
at 2007-02-02T19:07
at 2007-02-02T19:07

By Liam
at 2007-02-04T19:16
at 2007-02-04T19:16

By Valerie
at 2007-02-07T10:11
at 2007-02-07T10:11

By Dorothy
at 2007-02-08T15:26
at 2007-02-08T15:26

By Valerie
at 2007-02-11T09:05
at 2007-02-11T09:05
Related Posts
wii有沒有可能面對這種危機?

By Jessica
at 2007-01-06T13:41
at 2007-01-06T13:41
不知道有沒有OP

By Poppy
at 2007-01-06T13:40
at 2007-01-06T13:40
wii有沒有可能面對這種危機?

By Donna
at 2007-01-06T13:29
at 2007-01-06T13:29
wii有沒有可能面對這種危機?

By Regina
at 2007-01-06T13:25
at 2007-01-06T13:25
wii有沒有可能面對這種危機?

By Joe
at 2007-01-06T12:50
at 2007-01-06T12:50